Не меняйте правую и левую руку..
В журнале “Знание-сила” (1965 год №12) не указан переводчик рассказа Клиффорда Саймака “Operation Stinky”.
В Интернете авторы сайтов утверждают, что переводчица Н. Евдокимова. Проверяем, сравниваем.
Журнал “Знание-сила” (1965 год №12).
Операция “Скунс”.
Я сидел на заднем крыльце своей лачуги, держа в правой руке ружьё, а в левой бутылку, и поджидал реактивный самолёт,
когда за углом хижины задурили собаки.
По тявканью я понял, что собаки загнали в угол скунса, а у скунсов и так от реактивных самолетов поджилки трясутся,
нечего им докучать без нужды.
Пришлось встать. Но из бутылки я успел отхлебнуть. Потом схватил метлу, перешагнул через изгородь там, где она совсем завалилась, и выглянул из-за угла лачуги..
Переводчик не указан.
= = =
Сравниваем — в сборнике “Все ловушки Земли” (М.: ТПО «Интерфейс», 1992 г.)
http://fantlab.ru/edition34745
Операция «Вонючка»
Я сидел на заднем крыльце своей лачуги, держа в правой руке бутылку, в левой – ружьё и поджидал реактивный самолёт, как вдруг за углом хижины подозрительно оживились собаки.
Я наспех отхлебнул из бутылки и неловко поднялся на ноги, схватил метлу и обошел вокруг дома.
Перевод Н. Евдокимовой.
Итак: перепутаны руки, “содержащие” ружьё и бутылку, переставлены смысловые абзацы.
Может быть другой переводчик? Продолжим -
= = =
В сборнике “Сила воображения” (М.: АСТ, 1999 г)
Я сидел на заднем крылечке своей хижины, поджидая взлетающий самолет, — дробовик в правой руке, бутылка в левой,
— когда собаки вдруг подняли невообразимый гвалт.
Перевод О.Битова.
У О. Битова "руки" в порядке, но ружьё превращается в дробовик.
= = = = =
В книге Клиффорд Саймак Зарубежная фантастика. Выпуск 5. авторский сборник (М.: Интербук, 1991 г.)
http://fantlab.ru/edition49815
Я сидел на заднем крыльце своей лачуги, держал в правой руке бутылку, в левой — ружье и поджидал реактивный самолет,
как вдруг за углом хижины подозрительно оживились собаки.
Я наспех отхлебнул из бутылки и неловко поднялся на ноги. Схватил метлу и обошел вокруг дома.
Перевод Д. Жукова
. . . . .
Почему авторство перевода отдают Н. Евдокимовой?
Может быть потому, что в том же номере журнала “Знание-сила”
опубликован рассказ Р. Шекли “Мусорщик на Лорее” (перевод с английского Н. Евдокимовой).
В №1 и №2 за 1966 год редакция журнала не опубликовала имя переводчика.
Может быть в журнале был первый вариант перевода кого-то из названных?
Может быть существует другая версия самого рассказа "Operation Stinky"?
Нашёл в Интернете на английском языке начало рассказа -
I was sitting on the back stoop of my shack, waiting for the jet planes with the shotgun at my right hand and a bottle at my left, when the dogs began the ruckus.
I took a quick swig from the bottle and lumbered to my fence.
I grabbed a broom and went around the house.
.........
Возможно, я задаю вопросы, на которые давно получены ответы. Подскажите, если вам известны решения.