|
Описание:
Стихотворения и поэмы поэтов Древней Греции VIII—III вв. до н. э.
Содержание:
- В. Ярхо. Пять веков древнегреческой поэзии (статья), стр. 5-26
- Раздел I. ЭПОС
- Гесиод
- Теогония (О происхождении богов) (поэма, перевод В. Вересаева), стр. 29-50
- Труды и Дни (поэма, перевод В. Вересаева), стр. 50-68
- [Гесиод.]
- Наставления Хирона
- 1(283). «Ныне мне любо, подумав о всем с рассудительной мыслью…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 68
- Великие труды
- 1(286). Если посеять зло, то зло прорастет урожаем (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
- Астрономия
- 1(288). ...их называют Плеядами люди… (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
- 2(289). ...зимние вот уж заходят Плеяды… (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
- 3(290) Тою порой исчезают Плеяды… (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
- 4(291). «...Харитам подобные нимфы…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
- Из других произведений
- 1(303). «Нет прорицателя средь человеков, на свете живущих…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
- 2(308). «Ибо и царь и владыка над всеми бессмертными оный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
- 3(307). «Если же Феб Аполлон его не избавит от смерти…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 70
- 4 (309). Полнится всюду земля богов бессмертных дарами (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 70
- 5(321). Юношам — труд, совещанье — мужам, старикам же — молитвы (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 70
- 6(338). Суд не старайся вершить, не выслушав стороны обе (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 70
- 7(373). Строящий козни другому — себе их во вред воздвигает (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 70
- Щит Геракла
- «…Или же та, что, и домы и отчую землю оставив…» (отрывок поэмы, перевод О. Цыбенко), стр. 70-80
- Каталог женщин, или Эои
- 1(1). «Ныне ж о племени женщин поведайте, сладкоречивы…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 80
- 2(56). «Дева Пандора в чертогах преславного Девкалиона…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 80
- 3(7). «Ею, принявшей зачатье от радостногромного Зевса…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 80
- 4(8). Были Магнету сыны Полидект богоравный и Диктис (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 81
- 5(9). «Бранелюбивому Эллину были, владыке, сынами…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 81
- Потомки Эола
- 6(123, 10, 11, 14,245). «...Горные нимфы-богини от них затем появились…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 81-82
- 7(12). «Эту ж Амаринкеид Гиппострат, Аресова отрасль…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 82
- 8(13). «Жизнь проводя на скале Оленийской, что около брега…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 82
- 9(16). «Смертных... / ...обитает в пучине…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 82
- 10(17). «...прекрасноланитную деву…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 82-83
- 11(22). «...божественного Агенора…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 83
- 12(23). «Иль таковые, как девы…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 83-84
- 13(25). «Равно среди погубительной брани, слезами обильной…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 84
- 14(26). «...В браке смирил…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 84-85
- 15(27). Остров Анфемоэссу, что выделен им Кронионом (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 85
- 16(30). «...звездного неба / ...коней запряг быстроногих…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 85-86
- 17(31). «Радуйся ласке, жена! Пред собою ты зришь Посейдона…»…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 86
- 18(33). «Пелий с Нелеем, что стали владыками многим народам…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 86-87
- 20(37). «...На оное только провидец дерзнул безупречный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 87
- 21(40). «...Сына Ясона Эсон породил, предводителя ратей…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 87-88
- 22(43). «...Ею обманут Сисиф, хоть сам был коварен премного…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 88-89
- 23(49). Он Алазига и Сема имел, сыновей благородных (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 89
- 24(50). «С сыном Лето и Зевеса любовно сошлась Арсиноя…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 89
- 25(51). «...отца бессмертных и смертных…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 89
- 26(54). «Или же ту, что увез в колеснице, сколоченной крепко…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 90
- 27(59). «Иль такова, что, в Дидиме на кручах святых обитая…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 90
- 28(60). «Вестником ворон явился тогда со священного пира…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 90
- 29(61). Глупо, оставив испытанный труд, за сомнительным гнаться (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 90
- 30(62). «Он по верхушкам колосьев бежал без ущерба для пашни…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 90
- 31(64). «...в женопрекрасной Фокиде…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 90
- 32(67). Все, что во длани возьмет, умел он незримым соделать (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 91
- 33(69). Разум тогда из груди Зевес изъял Афаманта (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 91
- 34(70). «И от бессмертных богов и от смертных людей воздаянье…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 91
- 35(73). «Или же та, что великому славой Схенею-владыке…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 91
- 36 (75). «...Зевес, протяженпогремящий…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 91-92
- 37(86). Ради нее во распрю вступили друг с другом... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 92
- Потомки Инаха
- 38(122). Чадо Ойнеи Инах — Крониду любезные воды... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 92
- 39(123). «Горные нимфы-богини от них затем появились…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 93
- 40(124). «Клятву с тех пор утвердил, за которую нет наказанья…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 93
- 41(128). Аргос, безводный дотоле, Данай многоводным соделал (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 93
- 42(129). «...отдал... / Прета она родила и владыку Акрисия также…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 93
- 43(132). Похоти лютой во благо нежный цветок погубили (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 93
- 44(133). «...беспредельную землю…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 93
- 45 (135). «...Абант, чьим сыном родился Акрисий…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 94
- 46(137). «Дочерь Араба, который от бога благого Гермеса…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 94
- 47(141). «...уплыла за соленое море…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 94-95
- 48(144). «Он же средь смертных царей пребывал наиболее царствен…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95
- 49(145). «Взгляд на нее устремляя, исполнился страсти могучей…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95
- 50(146). Также и юный Евригий во граде священном Афинах (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95
- 51(150). «В недрах живущего люда и немощных также пигмеев…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95-96
- 52(151). В край млекоедов, имеющих домы свои на повозках (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95-96
- 53(156). Тут взмолились они вышневластному богу энейцев (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95-96
- 54(158). ...шум приглушенный от ног раздавался (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95-96
- 55(159). Им же самим великое горе... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95-96
- Потомки Пеласга
- 56(161). «Были сыны рождены Ликаоном, царем богоравным…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 96
- 57(165). «...премного любезна бессмертным»…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 96
- 58(166). Были Эпитом сыны рождены Тлесенор с Пирифоем (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 96
- 59(167). Фелл, пышноясенный воин, рожден Мелибеей преславной (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97
- Потомки Атланта
- 60(169). «Милую деву Тайгету с сестрой темноокой Электрой…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97
- 61(170). «В горной Киллене рожден был Гермес, возвеститель…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97
- 62(171). «...Амикл... / ...дочерь Лапифа…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97
- 63(175). «Дочь Гермиону она Менелаю дала копьеборцу…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97
- 64(176). «...Милоулыбчивая Афродита…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97
- 65(177). «Дева Электра…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97-98
- 66(180). «...возлелеял заботой, как сына родного…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 98
- 67(181). Или же ту, что в Беотии в Гирии девой взрастала (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 98
- 68(190). «...на кровь ополчились родную…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 98
- 69(193). «...Алкмеона, пастыря ратей…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 98-99
- 70(195). «...прекраснолодыжную взял Аэропу…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 99
- Сватовство Елены
- 71(196). «...предводитель мужей копьеносных…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 99
- 72(197-199). «Столько и жен, в рукодельных трудах безупречных искусниц…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 99-100
- 73(200). «...душою премного желая…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 100
- 74(203). «...Ибо дал копие Олимпиец потомкам Эака…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 100
- 75(204). «...Сватал. Обильем даров светловласому лишь Менелаю…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 100-102
- Фрагменты, местоположение которых не установлено
- 76(205). «Та же, зачатие впив, родила конеборца Эака…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 102
- 77(209). «Сердцу его наконец показалася лучшею дума…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 102
- 78(211). «...Во Фтию, отары овечьи кормящую, прибыл…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 102-103
- 79(215). «Или же та, что во Фтии, красою Харит обладая…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 103
- 80(221). «Но с Телемахом прекраснопоясная Поликаста…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 103
- 81(227). Мужи Евмолп и Долих, и Гиппофоонт веледушный (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 103
- 82(228). ...Керик, узревший гонителя коней (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 103
- 83(229). «Ныне на снегообильном Олимпе во сонме блаженных…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 103
- 84(233). «...Им троедольное всем нареченье…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 103
- 85(234). «Ибо Локр выводил во сражения рати лелегов…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 104
- 86(235). «Воя Илея, что Фебом возлюблен, Зевесовым сыном…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 104
- 87(239). «...Кои людям Дионис дал к ликованью и скорби…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 104
- 88(240). «Край Геллопия есть многолюдный и пажитнопьппный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 104
- 89(РОху 2509). «...Ринувшись бурно, она пронеслась чрез эфир непосевный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 104
- Великие Эои
- 1(248). «Сын мой! Рожден ты воистину многострадальным и лучшим…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 105
- 2(249). ...многострадальным и лучшим ты Мойрами создан (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 105
- 3(251). «...Розоводланную дочерь Евехму дала с Аристехмой…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 105
- 4(252). «В жены себе Филант Иолая преславного дочерь…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 105
- 5(253). «Или же велеразумная Мекионика, которой…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 105
- 6(257). «Муж Гиетт, Арисбантова милого сына Молура…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 105
- Сошествие Пирифоя
- 1(280). «...ни силой сразить, ни копьем длиннотелым…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 106
- Эгимий
- 1(294). «Стражем к Ио был Аргус приставлен, великий и мощный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 106
- 2(296). «...на божественном острове: звали его Абантидой…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
- 3(298). Страстью ужасной томим к Панопеевой дочери Эгле (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
- 4(301). Ратей владыка! Моя прохладная роща здесь будет (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
- Меламподия
- 1(270). Кедра и сумраконосной сосны безжалостным дымом... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
- 2(271). «Вестник стремительный Map устремился к нему чрез покои…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
- 3(272). «Дланями упряжь с быка совлекает тогда прорицатель…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
- 4(273). Сладостно также узнать и о том, что соделали смертным…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
- 5(274). «...среди яств и роскошного пира…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
- 6(275). «Муж из десятка частей наслаждается частью одною…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
- 7(276). «Зевс-родитель! О, если бы менее века для жизни…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 108
- 8(278). «Мне изумление душу объемлет: на древе столь низком…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 108
- КИКЛИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ
- Титаномахия
- 1(4). «Там златовидные резвые рыбы, идущие в зыбях…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 109
- 2(6). А посредине плясал отец бессмертных и смертных (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 109
- 3(11)«Племя людское привел к справедливости он, указуя…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 109
- Эдиподия
- 1(1). «Также средь прочих красой превосходный и обликом милым…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 109
- Фиваида
- 1(1). Аргос, богиня, воспой многожаждущий, в коем владыки... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 109
- 2(2). «Тут Полиник светлокудрый, воитель Зевесова рода…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 109
- 3(3). «Наземь он бросил бедро, распознав, и слово промолвил…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
- 4(4). «Следуй повадкам полипа, дитя, Амфилох-ратоборец…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
- 5(7). Мчал Арион темногривый прикрытого рубищем жалким (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
- 6(10). Равно он мог прорицать и копьем подвизаться в сраженьях (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
- Эпигоны
- 1(1). Ныне же, Музы, начнем о младших мужей поколенье... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
- 2(4). Стали дары для людей причиною многих несчастий (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
- 3(7). Но, отдохнувши, взялись они снова... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
- Алкмеонида
- 1(1). «Фоку тогда Теламон, подобный богам, воскругленным…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
- 2(2). «...уложив мертвеца на широком…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
- 3(3). Гея Владычица! Ты, о Загрей, средь богов величайший! (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
- Кипрские песни
- 1(1). «В оные дни разрослось по земле повсеместно без счету…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
- 2(4). «Тело свое облачила в покровы: Хариты и Оры…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
- 3(5). «В сонме прислужниц своих Афродита с улыбкою нежной…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
- 4(6). Нить самоцветных каменьев на мраморной вые сомкнулась (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
- 5(7). Внутрь устремляется он, во владенье берет почивальню (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
- 6(8). «Смертен был Кастор, ему причиталася смертная доля…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
- 7(9). «Третьей она родила всем смертным на диво Елену…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
- 8(15). «Линкей же немедля…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
- 9(16). Эту ль толпу от меня не прогонишь, старик горемычный? (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
- 10(17). «Ибо вино, Менелай, сотворили бессмертные лучшим…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
- 11(18). «Зевса-творца, от которого сущее все возрастает…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
- 12(25). «Нет, не желал я отнюдь Ахиллеса могучее сердце…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
- 13(32). «Чудищ ужасных, зачав от него, Горгон породила…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
- 14(33). Кто убивает отца, но щадит сыновей, — неразумен (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
- 15(40). Плыли на Скирос — долопову землю... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
- Эфиопида
- 1(1). «Гектора так они погребали. Затем амазонка…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
- 2(2). Мне расскажи, из какого ты рода, жена, происходишь? (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
- Малая Илиада
- 1(1). «Муза, скажи мне о том, чего не случалося прежде…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
- 2(2). «Ибо поднял Аякс от земли и вынес из битвы…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
- 3(5). ...вокруг повершенья / Злато сверкает, поверх острие двое дольное вздето (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
- 4(9). Ночи средина была, появился сияющий месяц (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114
- 5(21). «Сын знаменитый, что был Ахиллесом рожден веледушным…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114
- 6(23). В пору, когда огурец возрастает на поле росистом (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114
- 7(24). «К Скиросу буря тогда занесла Ахиллеса Пелида…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114
- 8(28). «Град Илион с пышноконной Дарданией я воспеваю…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114
- 9(29). «Винную поросль за сына ему искупительной платой…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114
- 10(32). «...к островам посреди Океана в обитель блаженных…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114-115
- Разрушение Илиона
- 1(1). «В граде, тобою основанном, боги в чести непрестанной…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 115
- 2(4). «Их ведь обоих почтил отец Земледержец преславный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 115
- 3(6). «Чадам Тесея наградой воздал Агамемнон могучий…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 115
- 4(7). «...А Ямб непоодаль…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 115
- Возвращения
- 1(1). «Юношей милым Эсона она сотворила цветущим…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 116
- 2(8). Вводят дары в заблужденье и разум людской, и деянье (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 116
- 3(11). «Гермионей, во стремительном беге настигнувший Иса…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 116
- Телегония
- 1(1). Жадно и мясом питался без меры, и сладостным медом (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 116
- ДРУГИЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПОЭТЫ VIII-V вв.
- Евмел
- Коринфские сказания
- 1(2). Множество было голов у него и множество дланей (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 117
- 2(3). «После ж, однако, когда родилися Ээт с Алоэем…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 117
- 3(8). «Выя благая, богатствами щедрая хвойного Истма…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 117
- 4(12). Европия («Мы ж божеству в десятину отборную часть да повесим…») (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 117
- Форонида
- 1(2). «Там чародеи / Мужи Идейцы Фригийские в горных домах обитали…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 117-118
- 2(4). «Ключницей дева была Каллифоя царицы Олимпа…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
- 3(5). «Оному имя «Гермес-благодавец» измыслил родитель…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
- 4(6). «…и сама меченосная дева…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
- Данаида
- 1(1). «Дщери Даная поспешно взялися тогда за оружье…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
- Навпактские сказания
- 1(1). «Самой же младшей из дев наречение дал Эриопа…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
- 2(2). «Он же вблизи побережья просторно бегущего моря…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
- 3(6). «Страсть Афродита-богиня наслала тогда на Ээта…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
- 4(7). Прочь из чертогов бежать быстролетною черною ночью (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
- Асий
- 1(1). «Зет Антиопой рожден и с ним Амфион богоравный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
- 2(2). Он миловидной рожден Меланиппой в чертогах у Дия (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
- 3(8). «Был богоравный Пеласг среди гор, густо лесом покрытых…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
- 4(10). Также и дщери Икария — Меда и с ней Пенелопа (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
- 5(13). «Так торопились они, упорядочив гребнями кудри…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
- Меропида
- 1(1). «Ко племенам же когда он пришел беспощадных меропов…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
- 2(2). «Но не могла укротить стрела боевая Астера…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119-120
- 3(3). «Он самого бы Геракла повергнул, однако Афина…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 120
- 4(4). «Он устремился на толпы меропов, она же пронзила…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 120
- 5(5). В шкуру его облачиться решила немедля Афина (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 120
- 6(6). «Всю совлекла с него крепкую кожу. Затем, не замедлив…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 120
- Миниада
- 1(1). Нет, ни челна, мертвецов отвозящего, правит которым (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 120
- Херсий
- 1(1). «От Посейдона-владыки и славной красою Мидеи…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 120
- Аттида
- 1(1). С Аскрою ложе делил Посейдон, земли колебатель (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 121
- Аристей
- Аримаспия
- 1(4). Длинные волосы носят кичливо мужи-исседоны (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 121
- 2(5). «Молвят они, что за ними живут сопредельные люди…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 121
- 3(6). «Каждый имел на прекрасном челе лишь единое око…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 121
- 4(11). «Диво великое это для нас и для помыслов наших…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 121
- Астрология
- 1(1). Третий когда ж по свершенью десятков восьми наступает (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 121
- Креофил. Взятие Эхалии
- 1(1). Зри, о жена, сама ты все это своими очами (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
- Писандр. Гераклия
- 1(7). «При Фермопилах ему совоокая дева Афина…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
- 2(8). Нет, непристойно и ложно вести о душе разговоры (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
- 3(9). ...разуму чужды кентавры (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
- Паниасид. Гераклия
- 1(2). «Быстрой стопою Парнас миновав заснеженный, явился…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
- 2(3). «Ибо страдала Деметра, страдал и Хромец велеславный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
- 3(4). Шкуру звериную льва, что в окрестностях рыщет Бембины (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
- 4(5). Шкуру огромного льва, что рыщет вблизи у Бембины (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 123
- 5(7). «Вылив вино во огромную, златом сиявшую чашу…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 123
- 6(8). Резвым прыжком от груди у Фионы-пестуньи стремился (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 123
- 7(15). Слово такое изрек и сокрыт был водою Стигийской (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 123
- 8(16). «Пей же, о гость, ибо есть и в питье самом добродетель…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 123
- 9(17). «Первая доля — Харитам и благомыслительным Орам…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 123-124
- 10 (18). Ибо тогда наступает година Глумленья с Безумьем (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 124
- 11(19). «Ибо для смертных вино — от богов наилучший подарок…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 124
- 12 (23). «Жил там великий Тремил, возымевший супругою нимфу…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 124
- 13 (21). Слухи противные шли: сожалел о народах владыка (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 124
- Херил. Персидская война
- 1(1). «Слово иное скажи мне — о том, как с Азийского края…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 124
- 2(2). «О, блажен, кто был песне в то давнее время причастен…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 124-125
- 3(3). «...у источников водоструящих…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
- 4(5). «Овцепасущие саки из скифского рода: обитель…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
- 5(6). «Двигался следом за ними народ необычного вида…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
- 6(8). Некий корабль быстроходный самосский с личиной свиною (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
- 7(9). «Ценный осколок во дланях держу я — разбитую чашу…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
- 8(10). Клятвы неправедной быть не должно, но и праведной также (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
- 9(11). Капля воды пробивает скалу при падении частом (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
- Гомер. Гомеровские гимны
- I. К Аполлону Делосскому (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 125
- II. К Аполлону Пифийскому (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 129
- III. К Гермесу (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 137
- IV. К Афродите (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 149
- V. К Деметре (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 155
- VI. К Афродите (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 166
- VII. Дионис и разбойники (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 166
- VIII. К Аресу (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 167
- IX. К Артемиде (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 168
- X. К Афродите (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 168
- XI. К Афине (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 168
- XII. К Гере (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 169
- XIII. К Деметре (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 169
- XIV. К Матери богов (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 169
- XV. К Гераклу Львинодушному (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 169
- XVI. К Асклепию (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 169
- XVII. К Диоскурам (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 170
- XVIII. К Гермесу (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 170
- XIX. К Пану (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 170
- XX. К Гефесту (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 171
- XXI. К Аполлону (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 171
- ХХII. К Посейдону (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 172
- ХХIII. К Зевсу (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 172
- XXIV. К Гестии (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 172
- XXV. К Музам и Аполлону (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 172
- XXVI. К Дионису (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 172
- XXVII. К Артемиде (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 173
- XXVIII. К Афине (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 173
- XXIX. К Гестии (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 174
- XXX. К Гее, матери всех (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 174
- XXXI. К Гелиосу (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 175
- XXXII. К Селене (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 175
- ΧΧΧIII. К Диоскурам (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 176
- XXXIV. Отрывки гимна к Дионису (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 176
- Гомер. Песнь гончаров (стихотворение перевод О. Цыбенко), стр. 177
- ФИЛОСОФСКИЙ ЭПОС
- Парменид
- Из поэмы «О природе»
- Вступление
- 1(1). «Те кобылицы, что носят меня, куда дух пожелает…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 178
- 2(2). «Слово тебе изреку — склони же внимание слуха!..» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 179
- Мир истины
- 3(3). ...мыслить и быть — не одно ли и то же? (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 179
- 4(4). «Взглянь на то, что не рядом, но что на уме неотрывно…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 179
- 5(5). «...одно мне и то же…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 179
- 6(6). «Быть тому, чтоб сказать и помыслить Бытное. Ибо…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 179
- 7(7). «Ибо ничем нельзя убедить, что Не-бытное может…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 179
- 8(8). «На этом пути остается…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 180-181
- Мир мнения: состав мироздания
- Здесь пресекаю свое к тебе достоверное слово…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 181
- 9(9). «Если, однако же, все именуется Светом и Ночью…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 181
- 10(10). «Будешь знать естество эфира, все знаки в эфире…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 181
- 11(11). «...как земля, и солнце, и месяц…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 181
- 12(14). Свет заемный, скиталец ночной, обходящий всю землю... (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 181
- 13(15). ...и вечно вперяясь в сияние Солнца... (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
- Мир мнения: состав человека
- 14(12). «Более узкий круг огнем несмешанным полон…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
- 15(13). Первым среди богов измыслила бога Эрота (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
- 16(16). «Ибо когда каково смешенье в изменчивых членах…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
- 17(17). ...справа мальчиков, девочек слева (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
- 18(18). «Женщина с мужем когда мешает Венерино семя…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
- 19(19). «Так, по мненьям людским, и рождается это, и длится…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
- Эмпедокл
- Из поэмы «О природе» (отрывок, перевод Г. Якубаниса в переработке М. Гаспарова), стр. 183
- Из поэмы «Очищения» (отрывок, перевод Г. Якубаниса в переработке М. Гаспарова), стр. 197
- Клеанф. Гимн Зевсу (произведение (прочее), перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 202
- ПОЗДНИЙ ЭПОС
- Антимах
- Фиваида
- 1(1). Дщери великого Зевса Кронида, поведайте, Музы... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
- 2(2). Есть там холм небольшой, овеваемый ветром... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
- 3(3). «Ради нее же Кронид, что царствует мощно над всеми…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
- 4(5). Путь был проложен широкий, для конной езды подходящий (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
- 5(7). Рек ему, восклицая: «Тидей, Ойнеево чадо...» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
- 6(10). ...те, что были царями мужей-эгалеян... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
- 7(19). «Пусть же другие кратер, из сребра целиком сотворенный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
- 8(20). «Все, что глашатаям кругоидущим соделать Адрастом…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203-204
- 9(21). «Мужам-глашатаям несть для бессмертных наполненный темной…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
- 10(22). «Всем предводителям мужи-глашатаи поочередно…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
- 11(23). «Чаши златые, а с ними и кубок, что доверху полон…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
- 12(24). «...взявшие кубок затем двусторонний…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
- 13(25). ...и, наливши, наполнила кубок (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
- 14 (27). «Так угрожали они, как некогда город кавконов…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
- 15(28). «Ты же соратником к ним, устремившись со рвением в сердце…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
- 16(32). «Сын Талаев Адраст, потомок Крефеева рода…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
- 17(33). «Третьему он покорился тогда властелину — Адрасту…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
- 18(34). Там недалече и струи Ладона-реки протекают (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
- 19(35). Где, говорят, Деметры-Эринии встали чертоги… (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
- 20(36). Он синекудрому богу покорен — отцу Посейдону (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
- 21(37). Ужас и Страх, порожденные Бурею, славные в беге (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
- 22(39). Оба они подвизались на вздъемлющей пыль колеснице (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
- 23(42). Мощные рати народов своих укрепили владыки(фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
- 24(43). Так и аргивское войско вскричало… (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
- 25(44). «Член у отца — Акмонида Урана серпом отрубивший…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
- 26(45). Племя землерожденных богов — первородных титанов (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
- 27(46). «...подобный Гефестову жару, который разводит…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
- 28(47). «...и недолго…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
- 29(48). Каждый болеет душой о супруге и чадах родимых (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 206
- 30(52). Тотчас, ко близким своим обращаясь, он слово промолвил (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 206
- 31(53). «Есть Немесида, богиня великая, что от блаженных…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 206
- 32(82). И могучего Ида, храбрейшего меж землеродных (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 206
- 33(77). «Ввысь от черной земли в порыве стремительном прянув…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 206
- 34(91). Каждый во дланях держал пастушеский посох ушастый (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 206
- Эринна. Прялка (фрагмент, перевод О. Смыки), стр. 206
- Каллимах. Гимн к Деметре (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 207
- Каллимах. Гекала (поэма, перевод О. Смыки), стр. 210
- Риан
- 1(1 Р). «Разума все лишены мы поистине, смертные люди…» (фрагмент, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 211-212
- Из поэмы «История Мессении»
- 2(54 Р). «...Возле ущелий Белой горы они воевали…» (фрагмент, перевод С. Кондратьева(, стр. 212
- 3(946 SH). «Битву приказом прервал он, и войско его подчинилось…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 212-213
- 4 (922 SH). «Ибо не так далеко стоит от нас неприятель…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 213
- Евфорион
- 1(9). Проклятья, или похититель чаши (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 213
- 2(51). «Сзади него, устрашая, вставали от брюха густого…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 213-214
- Раздел II. ЭЛЕГИЯ. ЯМБЫ
- Архилох
- Воин и поэт
- 1(1). «Я — служитель царя Эниалия, мощного бога…» (поэма, перевод В. Вересаева), стр. 217
- 2(2). «В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье же…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 217
- 3(3). «То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 217
- 4(4, 6-9). «С чашей в руках ты ходи по настилу ладьи быстроходной…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 217
- 5(5). «Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 217
- 6(6). Гибельных много врагам в дар мы гостинцев несли (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 217
- 7(105). «Главк, смотри: уж будоражат волны море глубоко…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
- 8(15). «Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
- 9(111). «В новичках буди отвагу. А победа — от богов (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
- 10(101). «Мы настигли и убили счетом ровно семерых…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
- 11(110). «Воистину, для всех ведь одинаков он…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
- 12(107). «И средь них, надеюсь, многих жаркий Сириус пожжет…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
- 13(114). «Нет, не люб мне вождь высокий, раскоряка-вождь не люб…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
- 14(216). И, как кариец, буду слыть наемником (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
- 15(117). Главка мне воспой с кудрями, завитыми в рог… (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
- 16(115). «Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
- 17(120). «И владыке Дионису дифирамб умею я…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 219
- 18(121). И под флейту сам лесбийский зачинаю я пеан (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 219
- 19(88). Эриксий, где опять бессчастный собирается отряд? (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 219
- 20(98). «………Афина, Зевса дочь…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 219
- 21(94). «...Но Афина, вставши рядом, дочь могучего отца…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 219
- Переселение с Пароса. Жизнь на Фасосе
- 22(109). К вам, измученным нуждою, речь, о граждане, моя (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 219
- 23(116). Брось морскую жизнь, и Парос, и смоковницы его (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 219
- 24 (20). О Фасосе скорблю, не о Магнесии (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 219
- 25(228). О Фасосе, несчастном трижды городе (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 220
- 26(102). Словно скорби всей Эллады в нашем Фасосе сошлись (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 220
- 27(91, 14-15). «...чтоб, над островом нависший…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 220
- 28(21 + 22). [О Фасосе] («...как осла хребет…») (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 220
- Жизнеотношение
- 29(128). «Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 220
- 30(130). «В каждом деле полагайся на богов. Не раз людей…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 220
- 31(122, 1-9). «Можно ждать чего угодно, можно веровать всему…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 221
- 32(19). [Говорит плотник Харон] («О многозлатом Гигесе не думаю…») (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
- 33(134). Непристойно насмехаться над умершими людьми (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
- 34(127). Погрешил я, — и с другими так случалося не раз (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
- 35(131). «Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
- 36(133). «Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
- 37(132). Но каждому другое душу радует (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
- 38(14). «Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
- Религия
- 39(298). «Пророк неложный меж богов великий Зевс…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
- 40(26, 5-6). «И ты, владыка Аполлон, виновников…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
- 41(322). «Деметры чистой с Девою…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
- 42(108). «О Гефест! Услышь, владыка, стань союзником моим…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
- 43(210). Но что за божество? И кем разгневано? (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
- 44(324). Гимн Гераклу («Тенелла, победитель!..») (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
- Кораблекрушение у Пароса
- 45(215). Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
- 46(9, 10-11). «Если б его голова, милые члены его…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
- 47(13). «Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 223
- 48(16). Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 223
- 49(12). Скроем же горе, что нам даровал Посидаон-владыка (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 223
- 50(8). «Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 223
- 51(11). «Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 223
- 52(213). В свои объятья волны взяли души их (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 223
- 53(192). «Спас из пятидесяти только Койрана…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 223
- Друзья и враги
- 54(129). ...и друзья-то сами мучают тебя (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 224
- 55(124в). «...жадно упиваясь неразбавленным вином…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 224
- 56(125). И, как жаждущий — напиться, боя я с тобой хочу (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 224
- 57(126). «В этом мастер я большой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 224
- 58(200). И даром не спущу ему я этого! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 224
- 59(24). «Судьба превратна. Ты — на малом челноке…» (фрагмент, перевод С. Лурье), стр. 224
- Любовь. Необула
- 60(196а). «…Ты, воздержанье блюдя. Решись на это…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 224-225
- 61(188). «Нежною кожею ты не цветешь уже: вся она в морщинах…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 225
- 62(196). «Сладко-истомная страсть…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 225
- 63(193). «От страсти обезжизневший…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 225
- 64(191). «Эта-то страстная жажда любовная, переполнив сердце…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
- 65(30 + 31). «Своей прекрасной розе с веткой миртовой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
- 66(48, 5-6). «...старик влюбился бы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
- 67(118). Если б все же Необулы мог коснуться я рукой (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
- 68(218). Храня молчанье, за тобою вслед иду (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
- 69(38). Из дочерей Ликамба только старшую… (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
- 70(197). Зевс, отец мой! Свадьбы я не пировал! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
- 71(205). Не стала бы старуха миррой мазаться… (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
- 72(189). Слепых угрей ты приняла немало (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
- 73(41). От страсти трепыхаясь, как ворона (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
- 74(45). И спесь их в униженье вся повыдохлась (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
- 75(36). В тени густой под стенкой улеглись они (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
- 76(43). «...напрягся ... его...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
- 77(42). «Как тянет варвар брагу чрез соломинку...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 227
- 78(119). «И упасть на….. и прижаться животом…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
- 80(331). «Очень много ворон смоковница горная кормит…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
- 79(66). Длинный тот нарост меж бедер... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
- Басни
- Лиса и орел
- 81(174). «Есть вот какая басенка…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
- 82(179). Принес обед ужасный он детенышам (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
- 83(176). «Взгляни-ка, вот она, скала высокая…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 228
- 84(178). Чтоб горько поплатился ты! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 228
- 85(177). «О Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 228
- 86(172). «Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 228
- 87(173). «И клятву ты великую…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 228
- Лиса и обезьяна
- 88(185). «Мой Керикид, тебе скажу я сказочку…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 228
- Разное
- 89(190). «Словно ущелия гор обрывистых…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 228
- 90(223). Цикаду ты схватил за крылышко! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
- 91(296). Протягивая руку, побираюсь я (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
- 92(302). «Часто копишь, копишь деньги — копишь долго и с трудом…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
- 93(35). «Есть в доме круторогий, дюжий бык у нас…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
- 94 (217). И с гривою, до кожи с плеч остриженной (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
- 95(37). Такой-то вот забор вокруг двора бежал (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
- 96-100. «Эрасмонов сын, Харилай мой!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
- 101(236). Весь заеден вшами (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
- 102(182). «Толпой народ валил на состязания…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
- 103(225). Войди: из благородных ты (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
- 104(184). «Воду держала она…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
- 105(234). Ты желчи не имеешь в печени... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
- 106(232). Законам критским обучается (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
- 107(49, 7). О вор, что ночью рыскаешь по городу! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
- 108(224). Дрожа, как куропаточка (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
- 109(227). ...царь овцепитательницы Азии (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 230
- 110(23,7-21). «На это, женщина, тебе отвечу я…» (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 230-231
- 111(34). Без платы не надейся переправиться! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 231
- Каллин
- 1(1). Призыв к согражданам («Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретете…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 231
- 2(3). Ныне вторгается к нам киммерийцев орда нечестивых... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 231
- Тиртей
- Благозаконие
- 1(1а). «Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 232
- 2(1в). «Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 232
- 3(2-4). Война с Мессенией («С нашим царем и вождем, любезным богам Феопомпом…») (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 232
- 4(5). Доля побежденных («Словно ослы, что несут тяжкую ношу свою…») (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 232
- К согражданам
- 5(8). «Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 233
- 6(6). «Да, хорошо умереть для того, кто за землю родную…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 234
- 7(9). «Не вспомяну я бойца, и во мне не найдет уваженья…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 234-235
- 8(11). С неукротимой душою, как лев, на охоту идущий... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 235
- 9(12). Прежде доблесть явить, смерть ли в бою повстречать (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 235
- 10(10). «...Стойте под сводом щитов, ими прикрывши ряды…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 235-236
- 11. ...И совоокая дочь Зевса с эгидой его (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 236
- Семонид Аморгосский
- 1(1). Доля смертных («По воле, мальчик, Зевса тяжкогромного…») (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 236-237
- 2(2). «О мертвом, если б были мы разумнее…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 237
- 3(3). «Чтоб умереть, у нас довольно времени…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 237
- 4(4). Нет человека вовсе безупречного (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 237
- 5(6). «Жены нет лучше, если добродетельна…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 237
- 6(7). О женщинах («Различно женщин нрав сложил вначале Зевс…») (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 237-240
- 7(16). Слова гетеры («Опрыскалась духами я и мазями…») (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 240
- Разное
- 8(5). Мал жеребец, а мчится в ногу с матерью (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 240
- 9(9). «Меандрского угря, добычу сокола…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 240
- 10 (10). Кому нужны такие речи долгие? (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 240
- 11(12). Нутро, подобно коршуну, разделывать... (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 240
- 12(13). «Из насекомых, мимо пролетающих…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 240
- 13(14). «Среди холмов, заросших лесом, вряд ли кто…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 240
- 14(17). Проник я сзади, дверью верхней пользуясь (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
- 15(18). Ступаешь гордо ты, как конь породистый (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
- 16(19).
Слепой? Во тьме бредущий? Иль всевидящий? (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
- 17(20). «Приносят жертвы сыну Майи с нимфами…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
- 18(22 + 23). «Ты, Телемброт, довольно позаботился…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
- 19(24). «Я осмолил свинью и разложил ее…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
- 20(25). Никто вина не подал молодого мне (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
- 21(26). Забрал он чаши, на столе стоявшие (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
- 22(27). Вот кубок из Аргоса — тонкой выделки (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
- 23(28). Взметнулись у него копыта задних ног (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
- 24(41). Спал на мешках под стать лесбийцу Прилису (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
- 25(10a). «Коль век не мылся — не предмет для гордости…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 242
- Мимнерм
- Из песен к Нанно
- 1(7). «Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 242
- 2(8). «В пору обильной цветами весны распускаются быстро…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 242
- 3(1). «Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 242-243
- 4(5). «Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 243
- 5(2). «...да встанет меж нами с тобою правдивость!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 243
- Война за Колофон и Смирну
- 6(3). «Пилос покинув высокий, Нелеев божественный город…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 243
- 7(21). «Весть лишь дошла до царя, как свита его боевая…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 243
- 8(23). «Не о такой его силе и храбрости мне говорили…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 243-244
- Из поэмы о походе аргонавтов
- 9(10). «Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 244
- 10(15). «...Вел пеонийских мужей, что славны породой коней…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 244
- Разное
- 11(9). «Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 244
- 12(11). «Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 244
- 13(12). «Душу свою услаждай. Одни из беспечных сограждан…» (фрагмент, перевод В. Вересаева), стр. 245
- 14 (13). Слава дурная о нем всюду идет меж людей (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 245
- Солон
- 1(3). Благозаконие («Наша страна не погибнет вовеки по воле Зевеса…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 245-246
- 2(1). К музам («Музы Пиерии, вас, светлых чад олимпийца Зевеса…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 246-247
- Жизнеотношение
- 3(23). «Малый ребенок, еще несмышленышем вырастив зубы…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 248
- 4(6). «Много дурных богатеет, благие же в бедности страждут…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 248
- 5(18). «Столь же богаты и те, у кого серебро есть в запасе…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 248
- 6(16). «Если пылает кто страстью, во цвете красы своей юной…» (фрагмент, перевод С. Радцига), стр. 248
- 7(24). «Милы теперь мне дела Афродиты, рожденной на Кипре…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 249
- 8(17). «Счастлив, кто милых имеет детей и коней быстроногих…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 249
- 9(19). «Да и счастливым никто из людей не бывает, но жалки…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 249
- 10(20). «Разума мерки нет ясной, ее очень трудно заметить…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 249
- 11(21). Всюду бессмертных богов помышленье неведомо людям (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 249
- 12(2). Война за Саламин («С вестью я прибыл сюда от желанного всем Саламина…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 249
- О своей реформе
- 13(4). «Да, понимаю, и в сердце глубоко кручина запала…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 250
- 14(8). «Будет тогда лишь народ всего лучше идти за вождями…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 250
- 15(7). «Столько народу я власти вручил, сколько надобно было…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 250
- 16(29а, 29б). «Нет, ни опытным, ни мудрым не был никогда Солон…» (стихотворение, перевод Б. Фонкича, Г. Церетели), стр. 250-251
- 17(30). «Из целей, ради коих я народ собрал…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 251
- 18(31). «Народ коль нужно прямо порицать, скажу…» (фрагмент, перевод С. Радцига), стр. 251-252
- Против единовластия
- 19(12). «Хмурая туча дождем проливается или же градом…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 252
- 20(15). «Коли беда вас постигла по слабости вашей постыдной…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 252
- 21(26). Мимнерму («Если совет мой послушать ты хочешь, то выкини слово…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 252
- 22(11). Филокипру, царю Кипра («Ныне ты здесь, над солийцами царствуя долгие годы…») (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 252-253
- Пирушка
- 23(32). «Там пьют они, и кто из них печеньице…» (фрагмент, перевод С. Радцига), стр. 253
- 24(33). «Спешит один со ступкой, с сильфием другой…» (фрагмент, перевод С. Радцига), стр. 253
- 25(34). Другой несет гранатных зерен, тот кунжут (фрагмент, перевод С. Радцига), стр. 253
- Разное
- 26(13). «Ветром волнуется море, когда же ничто не волнует…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 253
- 27(35). Властям покорствуй — хочешь ты иль нет (фрагмент, перевод С. Радцига), стр. 253
- Неизвестный автор. «Маргит»
- 1(1). «Старец пришел в Колофон, божественный песен слагатель…» (фрагмент поэмы, перевод В. Ярхо), стр. 253
- 2(2). «Не дали боги ему быть пахарем иль землекопом…» (фрагмент поэмы, перевод В. Ярхо), стр. 253
- 3(3). Много он знал разных дел, но все одинаково плохо (фрагмент поэмы, перевод В. Ярхо), стр. 254
- 4(7, ст. 8-9). «Теплое ложе оставив, поднялся он стремительно…» (фрагмент поэмы, перевод В. Ярхо), стр. 254
- 5. «...Однажды так Геракл…» (фрагмент поэмы, перевод В. Ярхо), стр. 254
- Сусарион
- 1(1). «Внимайте, люди, говорит Сусарион…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 254
- Феогнид. Элегии
- «Сын Кронида, владыка...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 254
- «Феб-Аполлон — повелитель...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 254
- «Зевсова дочь, Артемида-охотница!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 254-255
- «Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 255
- «Кирн! Мои поученья тебе да отмечены будут...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 255
- «С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 255
- «Город беременен наш...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 255
- «Город наш все еще город, о Кирн...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 255
- «Лжет гражданин гражданину...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
- «Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
- «К низким людям, о Кирн...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
- «Дело задумав большое, умей доверяться немногим...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
- «Полипаид мой! Немного найдешь ты товарищей в мире...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
- «Если бы даже весь мир обыскать...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
- «Что мне в любви на словах...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
- «Если тебя человек восхваляет...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
- «Кто тебе стал бы советовать с низким дружить человеком?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
- «Низкому сделав добро...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
- «Между дурными людьми никогда не ищи себе друга...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
- «Милых товарищей много найдешь за питьем и едою...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
- «Самое трудное в мире, о Кирн...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
- «Золото ль, Кирн...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
- «Полипаид! Не молись, чтоб тебе выдаваться богатством...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
- «Нет ничего в этом мире отца или матери лучше...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
- «Кто обманул о защите молящего или же гостя...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
- «Лучше прожить с невеликим достатком, блюдя благочестье...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
- «И нехороших людей божество одаряет богатством...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
- «Если владеет богатством большим человек нехороший...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
- «Бедностью, дух разрушающей, иль нищетою злосчастной...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
- «Самонадеянных слов избегай: не дано человеку...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
- «Многие разумом низки и скорбны, но счастье везет им...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
- «Нет никого между смертных, кто был бы блажен иль несчастлив...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
- «Разное горе у разных людей. Но на скольких ни смотрит...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
- «Раз ты богами любим, то тебя и насмешник похвалит...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
- «Жарко бессмертным молись: у бессмертных вся сила над миром...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
- «Доброго мужа ужасней всего нищета укрощает...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
- «Всюду, о Кирн, по земле и по шири бескрайнего моря...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 259
- «Кирн! Выбираем себе лошадей мы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 259
- «Если от Зевса богат человек...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 259
- «Нет у изгнанника милых друзей и товарищей верных...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 259
- «Вредно вином упиваться сверх меры. Но ежели люди...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 259
- «Каждому другу, о Кирн мой, характер выказывай разный...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 259
- «Не возмущайся чрезмерно жестокою смутой сограждан...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
- «Тот, кто уверен, что ближний понять ничего не способен...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
- «Для легкомысленной черни твердынею служит и башней...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
- «Дал я крылья тебе, и на них высоко и свободно...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
- «Лучше всего — справедливость: желанней всего быть здоровым...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
- «Я — скаковая, прекрасная лошадь, но плох безнадежно...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
- «Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей,- тяжелее...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
- «Что справедливо, что нет — не ведают низкие люди...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 260
- «Ныне несчастия добрых становятся благом для низких...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260-261
- «Даже и льву не всегда пообедать приходится мясом...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 261
- «Кто болтлив, для того молчанье — великая тягость...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
- «Люди дурные не все на свет явились дурными...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
- «Если безумствуют люди, я тоже безумствую с ними...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 261
- «Множество низких богато, и в бедности много достойных...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
- «Кирн, благородный везде сохраняет присутствие духа...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
- «Быстрого умный догонит, не будучи вовсе проворным...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
- «Так же спокойно, как я, иди посредине дороги...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
- «Кирн, ни в чем не усердствуй. Во всем выбирай середину...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
- «Вовремя, Зевс-Олимпиец, мою исполни молитву...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
- «Бедность проклятая! Что ты так цепко ко мне привязалась?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 261-262
- «Кирн, будь стоек в беде. Ведь знал же ты лучшее время...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 262
- «Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262
- «Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262
- «Милый Зевс! Удивляюсь тебе я; всему ты владыка...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262
- «В жизни бессмертными нам ничего не указано точно...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 262
- «Лучший мой друг! Погрешил ты...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262
- «Сколько б ни пил я, но так не упьюсь я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262
- «Двери у многих людей к языку не прилажены плотно...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 262
- «Лучшая доля для смертных...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262
- «Смертного легче родить и вскормить...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262-263
- «Если омыть пожелаешь меня, то увидишь, какою...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 263
- «Нет, не подходит жена молодая для старого мужа!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 263
- «Не заставляй никого против воли у нас оставаться...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 263-264
- «Легок становится мыслью любой человек...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 264
- «Как тяжело в голове, Ономакрит! Вино беспощадно...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 264
- «Вот и пришел ты, Клеарист, проплыв глубокое море...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 264
- «Не предавал никогда я друзей и товарищей верных...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 264
- «Милое сердце теплом у меня наполняется, только...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 264
- «Ни гиацинтов, ни роз не дождешься от лука морского...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 264
- «Полипаид, я боюсь, что надменность погубит наш город...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 264
- «Вестник безмолвный, мой Кирн, войну возвещает и слезы...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 264
- «Мне ненавистны жена-непоседа и муж ненасытный...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
- «Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 265
- «Ближних нетрудно ругнуть, и нетрудно себя возвеличить...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
- «То, чего хочется людям, сбывается в жизни не часто...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
- «Трудно разумному долгий вести разговор с дураками...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
- «Много за чашей вина обретешь ты товарищей милых...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
- «Ныне давно уже нет никакого стыда в человеке...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
- «Бедность проклятая! Как тяжело ты ложишься на плечи!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
- «Слишком в беде не горюй и не радуйся слишком при счастье...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
- «Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 265
- «Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 265
- «Знаю, ради чего понеслись мы в открытое море...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265-266
- «Знания нет у одних, но есть богатство. Другие...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 266
- «Смертному против бессмертных богов невозможно бороться...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 266
- «Сердце! Не в силах тебе я доставить, чего ты желаешь...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 266
- «Если дела у меня хороши, то друзей сколько хочешь...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 266
- «Или еще, о владыка богов: справедливо ли это...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 266
- «Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этим...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 266-267
- «Вестник муз и слуга, особое знанье имея...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 267
- «Благоволя к Алкофою, Пелопову славному сыну...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 267
- «Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 267
- «Пусть никогда у меня другой не будет заботы...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 267
- «Не было, нет и не будет вовек человека такого...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 267
- «То, что случилось со мной, с одной только смертью сравнится...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 267
- «В ком уважения нет к своим родителям старым...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 267
- «Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 267-268
- «К гибели, к воронам все наше дело идет!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
- «Крепко пятою топчи пустодушный народ, беспощадно...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
- «Я уж давно это знал, а теперь еще лучше изведал...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
- «Как уже часто наш город...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
- «Ни восхвалять, о вино, я тебя не могу, ни порочить...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
- «Радуйся жизни, о дух мой! Появятся скоро другие...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
- «Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
- «В городе мир и богатство да царствуют, чтоб с остальными...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
- «Ухом не слишком склоняйся к призывам глашатая громким...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
- «Разум — прекрасней всего, что только ни есть в человеке...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 268
- «Если б Кронид за все на людей на смертных сердился...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 268
- «Кто расходы свои со своим соразмерил богатством...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 269
- «Лучше всего бережливость. Никто по тебе не поплачет...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 269
- «Мало кому из людей красота и доблесть присущи...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 269
- «Он в почете у всех. Одинаково младший и старший...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 269
- «Возле флейтиста вот так я по правую сторону стану...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 269
- «Буду идти по прямой, ни в ту не клонясь, ни в другую...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 269
- «Крови не пил я, как лев, детеныша вырвав у лани...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 269-270
- «Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 270
- «Прежде, когда в роднике черноводном я брал себе воду...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 270
- «Ты не хвали человека, узнать не успев хорошенько...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 270
- «Всем я советую людям: пока еще ярко цветешь ты...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 270
- «Счастлив, удачлив, блажен, кто, всех не пройдя испытаний...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 270
- «Сердце, спокойно терпи, как ни были б тяжки страданья...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 270
- «Дайте сюда мне флейтиста! Бок о бок с рыдающим сядем...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 270
- «Будем теперь наслаждаться вином и прекрасной беседой...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 270
- «Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 271
- «Но говорить перестанем об этом. Сыграй мне на флейте...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
- «В юности ночь проводить с молодою подругой иль другом...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
- «Глупые мы, безрассудные люди! Ушедшую юность...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
- «Очень трудно судить о конце несвершенного дела...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 271
- «Не посмеюсь никогда над врагом, если он благороден...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
- «Кастор и ты, Полидевк, что живете над светлоструистым...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
- «Тяжесть, одну только тяжесть любовь мне твоя доставляет...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
- «Время придет, погоди, вспорхну, как над озером птица...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 271
- «Горе, как я опустился! Посмешищем стал для врагов я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
- «Всех бы божеств, о Богатство, желаннее, всех ты прекрасней!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
- «Бедствия лучше забыть. С Одиссеем сравнюсь я в страданьях...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 272
- «Я не горюю за чашей о бедности, губящей душу...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 272
- «Людям одно божество благое осталось — Надежда...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 272
- «Я не молюсь о богатстве, его не хочу. Но желал бы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 272
- «Слово достойных людей не расходится с делом хорошим...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 272
- «Самое лучшее, Кирн, что дали бессмертные людям...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 272
- «Ум и язык — это благо. Немного, однако, найдется...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 272
- «Я не желаю по смерти на ложе покоиться царском...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 272-273
- «Птицы пронзительный крик услышал я, сын Полипая...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 273
- «Ввек не пойду я к тирану, не стану к себе его звать я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 273
- «Трудно заставить врага-ненавистника верить обману...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 273
- «Полно и радостно тот не живет, кто душой неспособен...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 273
- «Непостоянному, мальчик, подобен ты коршуну нравом...» (стихотворение, перевод В.В. Вересаева), стр. 273
- «О Киферея-Киприда...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 273
- Фокилид. Изречения
- 1(1). «Все негодяи леросцы, не тот или этот — все вместе…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 273
- 2(2). «Так говорит Фокилид: от четверки зверей происходят…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 273
- 3(3). «Так говорит Фокилид: что за прибыль быть знатного рода…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 274
- 4(4). «Так говорит Фокилид: малый град, на утесе стоящий…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 274
- 5(5). «Так говорит Фокилид: о друге заботиться надо…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 274
- 6(6). «Так говорит Фокилид: у плохого взаймы человека…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 274
- 7(7). «Хочешь достаток промыслить, о ниве радей плодоносной…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 274
- 8(8). «Ночь для раздумья дана: в ночи обостряется разум…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 274
- 9(11). «Много людей ты найдешь, что, судя по осанке достойной…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 274
- 10(14). «Надо на пире, когда вкруг идет чаша с хмельною брагой…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 274
- 11(16). «Помни: по-разному к людям относятся вечные боги…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 274
- 12(9). «Средства для жизни ищи: вместе с ними найдешь добродетель…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 274
- 13(10). «Да, в справедливости лишь в совокупности вся добродетель…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 274
- 14(12). «Среднее лучше всего, средним в городе быть я желаю…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 275
- 15(13). «Многое терпит невольно, кто к благородству стремится…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 275
- Ксенофан
- 1(1). Приготовление к пиру («Вот уже пол подметен, руки вымыты, вымыты кубки...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 275
- 2(2). Гражданская доблесть («Если кто резвостью ног надо всеми одержит победу...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 275-276
- О богах
- 3(19). «Если быки, или львы, или кони имели бы руки...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 276
- 4(18). «Черными пишут богов и курносыми все эфиопы...» (стихотворение, перевод Ф. Зелинского), стр. 276
- 5(15). «Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою...» (стихотворение, перевод Ф. Зелинского), стр. 276
- 6(16). «Сколько наслышаны мы о богов бесчестных деяньях...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 276
- 7(17). «Смертные верят, что боги рождаются, носят одежды...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 277
- 8(20). «Не показали всё сразу боги смертному роду...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 277
- 9(6). О Пифагоре («Как-то в пути увидав, что кто-то щенка обижает…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 277
- 10(14). «Все мы школу свою сначала прошли у Гомера...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 277
- 11(5). «Козий послав кострец, получил ты жирный огузок...» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 277
- 12(13). «Речь за огнем мы такую послушаем в зимнюю пору...» (фрагмент, перевод Ф. Зелинского), стр. 277
- 13(4). «В кубок сперва наливай не вина, а воды должной мерой...» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 277
- 14(3). О жителях Колофона («К роскоши вкус переняв у изнеженных ею лидийцев…») (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 278
- 15(7). О себе самом («Солнце уже шестьдесят и семь кругов совершило…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 278
- Из поэмы «О природе»
- 16(23). Всё из земли возникает, и всё обращается в землю (фрагмент, перевод Ф. Зелинского), стр. 278
- 17(24). «Море — источник воды, а также и ветра источник…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 278
- 18(26). «Бог же, един, между смертных и между богов величайший…» (фрагмент, перевод Ф. Зелинского), стр. 278
- 19(27). Всем своим естеством он и видит, и слышит, и мыслит (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 278
- 20(28). Мощью рассудка он всё без труда повергает в смятенье (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
- 21(29). «Вечно на месте одном без движения он пребывает…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
- 22(30). «Верхний предел земли мы воочью у ног своих видим…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
- 23(31). Почва и влага суть то, что родится и произрастает (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
- 24(32). Солнце, что, над землей обращаясь, ее согревает (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
- 25(33). «То, что Иридой зовут, происходит из облака тоже…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
- 26(34). Ибо все как один из воды и земли мы родились (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
- 27(35). «Правды не знает никто, и никто никогда не узнает…» (стихотворение, перевод Я. Мееровича), стр. 279
- 28(36). Будем за правду считать мы то, что с правдою схоже (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
- 29(37). Что бы ни появлялось перед глазами у смертных... (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
- 30(38). Также в пещерах иных сочится вода, словно слезы... (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
- 31(39). «Если б янтарного меда не выдумал бог, то намного…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 280
- Гиппонакт
- 1(38). «О Зевс наш, Зевс — отец богов вышних…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 280
- 2(32). «Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 280
- 3(34). «Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 280
- 4 (За). «Кандавл — по-меонийски, по-людски — Гермий!»…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 280
- 5(36). «Богатства бог, чье имя Плутос, — знать, слеп он!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 280
- 6(26+26а). «Он жил себе вольготно и легко, в холе…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 280-281
- 7(39). «Я злу отдам усталую от мук душу…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 281
- 8(28). «Мимн, кознодей, не вздумай написать змея…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 281
- 9(182). «Для мужа лучший брак благоразумного…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 281
- 10(68). «Есть в жизни каждой женщины два дня лучших...» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 281
- 11(128). «Евримедонтова сына, пучину морскую, Харибду…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 281
- 12(115). «...Бурной носимый волной…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 281-282
- 13(40). «Прошу, любезный, не толкайся! Пусть барин...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 282
- Симонид Кеосский
- Победителям при Платеях
- 1(11). «...Или в ущельях сосну...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 282-283
- 2(14,3-6). «...Правду вещаю народам [у брега Асопа…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 283
- 3(14, 7-8). «Персов] изгонит из Азии грозный Apec, [коль Афины]…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 283
- 4(13,8-12). «И пока от мидян...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 283
- 5(15). «Те, что в средине стоят, из обильной ручьями Эфиры…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 283
- 6(16) «...[Нам завещали] красу доблестных бранных трудов…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 283
- 7(86). «Ежели надо почтить, Афина, народ наилучший…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 284
- 8(19, 20). Краткотечность жизни («[Нет у людей ничего долговечного. Истину эту]…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 284
- 9(25). Застолье («Только недавно фракийский Борей, на нас налетевший…») (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 284
- 10(22, 9-16). «Стоит увидеть мне раз златокудрого Эхекратида…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 284
- Ион Хиосский
- 1(26). «...много превыше других тирсоносный Дионис…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 285
- 2(27). «Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель!..» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 285
- 3(30). «Мужеством был он велик, и совестью был он украшен…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 285
- 4(32). «Лира в одиннадцать струн, целых десять даешь междузвучий…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 285
- Дионисий
- 1(1). «...В дар от меня, Феодор, это творенье прими…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 286
- 2(3). «Гимны под правую руку слагать за вином нам с тобою…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 286
- Из неизвестного автора
- 1(12). «Радуйтесь трапезе общей, ровесники. Речи начало…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 286
- Критий
- 1(1). «Коттаб пошел из земли сицилийской, отменное дело…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 286-287
- 2(2). «Алкивиада афинского нынче венчать собираюсь…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 287
- 3(4). «Этот обычай, его соблюдение принято в Спарте…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 287-288
- 4(8). «Песни на женственный лад сочинявшего, в прежнее время…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 288
- Евен
- 1(2). «Лучшая мера для Вакха — не много, не мало чтоб было…» (стихотворение, перевод Р. Златинского), стр. 288
- 2(1). «Многие взяли привычку на все возражать без разбора…» (стихотворение, перевод Р. Златинского), стр. 288
- Аристотель
- 1(2). «...В славную землю Афин прибыл и там основал…» (стихотворение, перевод Р. Златинского), стр. 288
- Гермесианакт
- 1. Каталог влюбленных («Некогда деву-фракиянку милый потомок Эагра…») (стихотворение, перевод О. Цыбенко), стр. 289
- 2. Проклятья («На голове у тебя нарисую я камень огромный…») (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 291
- Каллимах
- Причины
- 1(1). Пролог. Против Тельхинов (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 292
- 2(43). О городах Сицилии (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 293-294
- Победа Береники
- 3(254, 1-10). «Зевсу воздать и Немее достойный я должен подарок…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 294
- 4(267). «...Гневная Зевса жена людям послала его…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 294
- 5(259, 9-17). «Дверь (в кладовую) открыл и рокот услышал он грозный…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 294
- 6(259, 29-35). «...Ведь из лампады они тянут безжалостно жир…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 294
- 7(268 В). «Мужу защитой служила от стрел и от хладного снега…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 294
- 8(264). «Батюшка-старец, за пиром услышишь ты все по порядку…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 294
- 9(265, 5-9). «Дети Алета-царя, что в честь эгейского бога…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 294
- 10(64). Могила Симонида (фрагмент, перевод О. Смыки), стр. 295
- Аконтий и Кидиппа
- 11(67). «Сам Эрот научил Аконтия верному средству…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 295-296
- 12(68). «Все воздыхатели тщились увидеть, как отрок прекрасный…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 296
- 13(69). «Много влюбленных Аконтию в честь возлиянье творили…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 296
- 14(70). Сам же стрелок наконец поражен был стрелою другого (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 296
- 15(72). Он под предлогом любым за город часто ходил (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 296
- 16(73). «Столь же часто деревьев кору письмена прорезали…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 296
- 17(74). Ах я, негодный такой, и зачем испугал тебя только! (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 296
- 18(75). «...Был обряд совершен так, как обычай велит…» (отрывок, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 296-298
- 19(178). Икос (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 298
- 20(384). Эпиникий Сосибию (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 299
- Ямбы
- 1(191). Кубок Бафикла (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 300-301
- 4(194). Спор оливы с лавром (отрывок, перевод В. Ярхо), стр. 301-303
- Феник. Песнь вороны (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 303-304
- Фанокл. Любовные страсти, или Прекрасные (стихотворение, перевод О. Цыбенко), стр. 304
- Раздел III. МЕЛИКА
- Евмел. «Зевсу, владыке Ифомы, радостна Муза…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 307
- Терпандр. «Зевс, ты — всех дел верх!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 307
- Алкман
- Парфении
- 1(1). «...Сломили Судьба и Порос…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 307-309
- 2(3). «Музы, царя Олимпийского дочери…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 309-310
- 3. «...надела прелестного Белых богинь…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 310
- Из других произведений
- 4(2). «Многочтимые от века…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 310
- 5(27). «О Каллиопа! Зачни нам прелестную…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 310
- 6(14a). «Муза, приди к нам, о звонкоголосая…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
- 7(28). «Муза небесная! Дочь Зевса-царя!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
- 8(59b). «Златокудрая Мегалострата, в девах…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
- 9(37b). «А он на флейте будет нам…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
- 10(29). «Будь мой приятен хор…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
- 11(39). «Слова и мелодию эту…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
- 12(40). «Знаю все напевы я…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
- 13(38). «И сколько их у нас ни есть…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
- 14(16). «Не деревенщина-мужик ты…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311-312
- 15(82). «Тщетно крик все девушки подняли…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 312
- 16(26). «Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 312
- 17(89). «Спят вершины высокие гор и бездн провалы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 312
- 18(56). «Часто на горных вершинах, в то время как…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 312
- 19(60). «Я несу тебе с молитвой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 312
- 20(58). «Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 312
- 21(59a). «И сладкий Эрос, милостью Киприды…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
- 22(17). «Как-нибудь дам я треногий горшок тебе…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
- 23(19). «Вот семь столов и столько же сидений…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
- 24(96). «Он уж подаст бобовую вам кашу…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
- 25(20). «Три времени в году — зима…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
- 26(107). Муж пускай Многословом зовется, жена — Вседовольной! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
- 27(81). «Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
- 28(115). «Если б женщиной стать мне!» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
- 29(98). «В собранье мужей и на пире…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
- 30(102). И нить тонка, и жестока Ананке! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 314
- 31(125). Опыт — вот основа познанья (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 314
- 32(64). [СЧАСТЬЕ] («Доброзаконья сестра и Рассудка…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 314
- 33(104). Кто же бы высказать мог когда-либо мысли другого? (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 314
- 34(41). Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 314
- Мифологические мотивы
- 35(169). Также и ты, многомощная Зевсова дочерь... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 314
- 36(87с). ...Многомощная Афина... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 314
- 37(47). Вот и увидел я Феба во сне (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 314
- 38(55). Кипр любимый оставив и Пафос, волной омываемый... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 314
- 39(170). О Артемида, стрелами грозная! (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
- 40(56). «Зевса дочь и Селены…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
- 41(77). «Горе-Парис, Злосчастье-Парис для Эллады…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
- 42(70b). ...Ты дала Александру себя покорить... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
- 43(68). Там Аякс с копьем, безумный, и в крови весь Мемнон... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
- 44(80). «Кирка однажды друзьям Одиссея…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
- 45(50). Моря владычица Ино от груди своей... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
- 46(87а). ...И лучник Геракл... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
- 47(63). ...Наяды, и Лампады, и Фиады... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
- 48(87d). ...Мелампода с Гарпаликом (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
- Стесихор
- Герионеида
- 1(S7). «...напротив Эрифии славной…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 316
- 2(S8). «Он по волнам бездонного моря приплыл…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 316
- 3(S17). «Уже сын Гипериона сильный…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 316
- 4(S19). «...кубок взяв — преогромную чащу в три меры…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 316
- 5(S10). «Но, мой друг, помяни и мать Каллирою…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 316
- 6(S11). «...в ответ же ему…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 316-317
- 7(S13). «...несказанно страдав, несказанно терпев…»…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 316-317
- 8(S14). «………у Зевса-царя…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 317
- 9(S15). «Геракл жребий смерти ужасной…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 317-318
- Фиваида (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 318-319
- Эрифила
- 11(S148). «...Промолвил, к нему обращаясь, Адраст, герой могучий…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 320
- 12(51). «...Мой дед Мелампод богоравный...» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 320
- Елена
- 13(10). «Горсти яблок кидонских бросали царю в колесницу…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 320
- 14(11). ...для омовения ног серебра самородного чаша... (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 320
- 15(46). «...За то, что однажды царь Тиндарей…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 320
- Елена. Палинодия
- 16(16). Прииди, богиня, к хорам благосклонная... (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 320
- 17(15). «Всё неправда в рассказе этом…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 320
- Разрушение Трои
- 18(S89 + 23). «...Ныне поведай о том, как у ясных стремнин...» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 321
- 19(S105b). «...Данаи, / Горящие яростью бранною, ринулись вдруг из коня...» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 321
- 20(S88, I). «...они идут напролом…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 321
- 21(S88, II). «Вы, Трои сыны, поспешайте строем сплоченным. И вы…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 321
- Возвращения
- 22(32). «...божий знак жена младая зрит Елена…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 321-322
- Орестея
- 23(33-35).
- «Муза, о войнах забыв, ты нынче славишь со мной…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 322
- ...Ласточки слышен когда щебет весенней порой... (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 322
- «...Время пришло оживить в честь милых кудрявых Харит…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 322
- 24(40). «...дам я тебе этот лук…»…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 322
- 25(42). «Ей же пригрезилось: змей к ней ползет…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 322
- Погребальные игры по Пелию
- 26(3). ...Ремни, поглотившие руку... (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 322
- 27(1). «...Чад Подарги резвых — Гарпага и Флогия — им…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 322
- 28(2b). «Амфиарай в прыжках, а в метании копий…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 323
- 29(2а). «...деве приносят…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 323
- Из неизвестных песен
- 30(56). «...на землю широкую…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 323
- 31(55). «Хоровода песни для Аполлона милы…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 323
- 32(67). Оплакивать мертвых совсем бесполезно, вовсе не нужно… (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 323
- 33(68). ...Но лишь умрет, и благодарность сгинула (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 323
- 34(63). ...Снова сюда, Каллиопия сладостная... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 323
- 35(65). ...Первым тебя, на ворота напавшего... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 323
- 36(66). Быстролетные копья метнули... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 323
- Сапфо
- Божества-покровители
- 1(1). «Пестрым троном славная Афродита…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 324
- 2(33). «Золотовенчанная Афродита…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 324
- 3(35). Ты на Кипре ль, в Пафосе иль в Панорме... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 324
- 4(134). Погрузясь в сон, речь я вела с Кипридой... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 324
- 5(133b). Зачем, Сапфо, благодатную Киприду... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 325
- 6(23). «Киферея, как быть? Умер — увы! — нежный Адонис!..» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 325
- 7(168). Бедный Адонис! (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 325
- 8(54). Кто с небес снизошел, в пламенный плащ стан свой окутавши… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 325
- 9(159). Ты и слуга мой Эрот… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 325
- 10(23). Золотоблещущей спутнице Афродиты (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 325
- 11(17). «Близко встал во сне предо мной сегодня…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 325
- 12(127). «Музы, ниспуститесь, золотой оставив…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 326
- 13(53). «Розоволокотные…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 326
- 14(150). «В этом доме, дитя, полном служенья Музам…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 326
- 15(32). «[Музы] мне в почет принесли даренья…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 326
- 16(128). Нежных Харит я призову, Муз пышнокудрых с ними... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 326
- 17(124). И ты, Каллиопа, и ты... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 326
- 18(141). «С амвросией там воду в кратере смешали…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 326
- 19(154). «Вот встала луна огромным кругом…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 326
- 20(40). Белую козу для тебя [я в жертву]... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 326
- 21(16). «В былые года музыке в лад критянки…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 327
- Фиас, подруги, соперницы
- 22(2). «К нам приблизься ко храму…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 327
- 23(160). «...теперь прелестные эти песни…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 327
- 24(41). «А мои о вас, моих милых, думы…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 327
- 25(118). «Черепаха священная…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 327
- 26(156). И сладкозвучнее лир, и золотее золота... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 327
- 27(24b). «Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 328
- 28(94). «Нет, она не вернулася!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 328
- 29(96). «И из Сард к нам сюда она…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 328-329
- 30(23). «…уж любовью…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 329
- 31(22, 9-17). «Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 329
- 32(24а). «…ты припомнишь…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 329
- 33(27) «...А в ту пору девочкою была ты…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 330
- 34(56). «Между дев, что на свет солнца глядят, вряд ли, я думаю…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 330
- 35-36(49). «Ты была мне когда-то, Аттида, любимицей...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 330
- 37(131). «Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 330
- 38(129). «...обо мне забыла…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 330
- 39(32). «...Те, кому я…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 330
- 40(91). Противней тебя я никого, милая, не встречала!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 330
- 41(82). Гиринны моей краше моя нежная Мнасидика... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 330
- 42(155). Добрый день, славная дочь Полианакта! (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
- 43(11). «И обучена мной дева Геро, в беге проворная…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 331
- 44(153). Сладкоголосую деву... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
- 45(163). Ты, моя забота... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
- 46(126). Засыпать на груди нежной любимицы... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
- 47(39). «...а ногу / Пестрый сапожок обувал, лидийской…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
- 48(125). ...заплетала цветы в венки… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
- 49(57). «И какая тебя так увлекла, в сполу одетая…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 331
- 50(133а). Достойный дар Андромеде был наградой... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
- 51(144). От Горго мы пресытились... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
- Любовь
- 52(31). «Богу равным кажется мне по счастью…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 332
- 53(16). «На земле на черной всего прекрасней…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 332
- 54(47). «Словно ветер, с горы на дубы налетающий…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 333
- 55(130). «Эрос вновь меня мучит истомчивый…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 333
- 56(48). «Мне на радость пришел: я томилась, ждала тебя…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 333
- 57(102). «О матушка! Не в силах за станком сидеть я ткацким…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 333
- 58(36). Страстью я горю и безумствую... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 333
- 59(138). «...выступи, если любишь…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 333
- 60(37). И по капле боль... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 333
- 61(38). Обжигаешь нас несносимым жаром... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 333
- Жизнеотношение
- 62(50). «Кто прекрасен, — одно лишь нам радует зрение…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 333
- 63(148). Богатство одно — спутник плохой без добродетели рядом…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 333
- 64(55). «Ты умрешь и в земле будешь лежать; воспоминания…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 334
- 65(147). И не забудут об нас, говорю я, и в будущем... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 334
- 66(52). Не достать до небес, хоть и вскинув ладонями... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 334
- 67(51). Я не знаю, как быть: у меня два решения (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 334
- 68(158). «Пусть даже гнев в груди бушует…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 334
- 69(120). «...но своего гнева не помню я…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 334
- 70(121). «Ты мне друг. Но жену в дом свой введи более юную…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 334
- 71(58). «Всю кожу мою сетью морщин старость уже изрыла…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 334
- 72(95, 8-13). «...Я промолвила: «Господи…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 335
- 73(137, 3-6). «Будь цель прекрасна и высока твоя…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 335
- Семья
- 74(98). «Та, что жизнь мне дала, говорила встарь…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 335
- 75(132). «Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 335
- 76(5). «Нереиды милые! Дайте брату…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 336
- 77(15). «...Горькой для нее ты явись, Киприда…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 336
- Природа
- 78(34). «Звезды близ прекрасной луны тотчас же…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 336
- 79(122). «...Что нежная девушка…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 336
- 80(143). На ее берегах золотые цветут эревинфы... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 336
- 81(135). Что ты, ласточка моя, Пандионида... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 337
- 82(136). Соловей сладкогласный, вешний вестник... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 337
- 83(42). «В нежные сердца проникает холод…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 337
- 84(123). «В золотых сандалиях мне недавно…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 337
- 85(157). Властная Эос (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 337
- Эпиталамии
- 86(44). Свадьба Гектора и Андромахи (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 337-338
- 87(111). «Эй, потолок поднимайте…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 338
- 88(106). Выше, насколько певец лесбосский других превышает (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 338
- 89(115). «С чем сравнить тебя, о жених счастливый?..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 338
- 90(109). «Отдадим», — говорит отец... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 338
- 91(104). «Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер, обратно…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 338
- 92(105с). «Как гиацинт, что в горах пастухи попирают ногами…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 338
- 93(105а). «Сладкое яблочко ярко алеет на ветке высокой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 338
- 94(113). В мире девы подобной, жених, не бывало! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 338
- 95(107). «Все ли еще мне невинность хранить свою?» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 339
- 96(114). «Невинность моя, невинность моя…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 339
- 97(116). Слава деве, слава, и зятю слава... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 339
- 98(117). Радуйся, о невеста! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 339
- 99(112). «Славен будь, муж: до свадьбы, столь для тебя желанной…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 339
- 100(30). «...Девушки всю ночь бы тебе во славу…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 339
- 101(110). «В семь сажен у привратника ноги...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 340
- Разное
- 102(142). Очень близкие были подруги Лето и Ниоба (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 340
- 103(166). «Говорят, как-то раз Леда яйцо под гиацинтами…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 340
- 104(167). Белой белей скорлупы... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 340
- 105(46). ...я раскинусь на мягких подушках... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 340
- 106(145). ...Не толкни малого камешка... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 340
- 107(146). Ни медуницы, ни меда мне… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 340
- 108(149). ...Очи их ночь напролет смежены... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 340
- 109(151). Черный сон ночной на глаза... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 340
- 110(152). ...пестрые краски смешались воедино… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 340
- 111(164). Кличет сына она... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 340
- 112(185). Голос, как мед... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 341
- 113(188). Сказки сплетать... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 341
- 114(192). Золотом вздутый кубок (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 341
- 115(17). Пряла Малида ниточки тонкие, льняные... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 341
- 116(21). Таков-то в Фивы юноша въехал в колеснице... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 341
- Алкей
- Из гимнов богам
- 1(34). Диоскурам («К нам, Пелопов край покидая дальний…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 341
- 2(308b). Гермесу («Радуйся, державец горы Килленской!..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 341-342
- 3(304). Артемиде («...Златокудрому Фебу, от Коевой дочери…») (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 342
- 4(327). Эросу («[Эрос], грознейший между бессмертными…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 342
- 5(307а). Аполлону («Владыка Феб, сын Зевса всевышнего…») (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 342
- 6(325). Афине («Афина Дева, в битвы ведущая…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 342
- 7(349). Гефесту («И никто из богов не был силен освободить ее…») (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 342-343
- 8(309). Музам > («Кто стяжал вас, тому волей богов неувядаемо…») (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 343
- 9(45). Гимн реке Гебру («Гебр, река из рек, под стеной эносской…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 343
- О ДРУГИХ БОГАХ
- 10(386). Взяли для Крона тебя на грудь Хариты… (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 343
- 11(200 сл.) «Ибо Зевс Кронион блюдет исход…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 343
- 12(310). Твоя нам дочь да будет водителем (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 343
- 13(343). Нимфы! Молвит молва: Зевс — вам отец, грозный эгидою (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 343
- Троянская война
- 14(339). Как от отцов к нам дошло преданье… (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 344
- 15(42). «Так гласит молва: от твоих, Елена…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 344
- 16(283). «...А Елене в грудь заронила жажду…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 344
- 17(382). «Она сплотила силы развеянных…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 344
- 18(354). ...Ахилл, царящий над скифами... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 344
- 19(387). Зевса Крониона поросль, Аякс — после Ахилла лучший (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 345
- 20. (S262). «На них, творящих срам и нечестие…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 345
- 21(334). «И Посейдон еще не вздыбил…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 345
- Друзья и враги
- 22(71). «Ты был мне другом: вместе, как водится…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 345
- 23(331). Меланхр, меж граждан достопочтеннейший... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 346
- 24(332). «Приспело время: пей, через силу пей!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 346
- 25(72). «...На всех попойках бражник безудержный…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 346
- 26(70). «...А он, гордясь свойством с родом Атреевым…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 346
- 27(348). «Худородный Питтак общей хвалой ставлен тиранствовать…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 346
- 28(119). «...Твоя пора урочная минула…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 346-347
- 29(68). «И того отца-то побить камнями…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 347
- 30(363). «...И надменным духом…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 347
- 31(67). «Не во всем…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 347
- 32(141). «Наш удел — на весу: все вверх дном опрокинется…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 347
- Гетерия Алкея терпит поражение
- 33(326). «Мы потерялись в сшибке морских валов!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 347
- 34(6). «Волна под вихрем опережающим…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 347-348
- 35(73). «...И кораблю не до поклажи…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 348
- 36(355). Между землею и снежным небом... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 348
- 37(58). «...Не плыть ковшу в кувшине с густым вином…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 348
- 38(69). «Зевс-родитель! Сжалясь над нашим горем…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 349
- 39(361). Ежели Зевес нам поможет в деле... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 349
- В изгнании
- 40(129). «В былые годы мужи лесбийские…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 349
- 41(130, 16-35). «Здесь, в священной земле, Агесилаев сын…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 349-350
- Заговорщикам
- 42(357). Заговорщикам («Медью воинской блестит….») (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 350
- 43(249, 6-9). «Кто знает дело, кто многоопытен…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 350-351
- 44(314). Для нас победу боги бессмертные... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 351
- Песни пирушки
- 45(333). Вино — окошко в человеке… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 351
- 46(338). «Льет ливнем Зевс, ненастье великое…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 351
- 47(335). «Не поддавайся духом в несчастьях!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 351
- 48(38). «Пей без просыпу вместе со мной, Меланипп, мой друг!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 351
- 49(346). «Выпьем! Надо ли нам ждать темноты? С палец осталось дня!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 351-352
- 50(347а). «Влей в иссохшую грудь каплю вина! Встала звезда в выси…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 352
- 51(362). «Пусть сплетут венки из цветов пахучих…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 352
- 52(50). «Лей душистый елей мне на чело многострадальное…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 352
- 53(352). Будем пить! В небесах катится Сириус... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 352
- 54(366). ...это, милый, вино и правда… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 352
- 55(369). «То мне вино усладительней меда…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 352
- 56(374). Иду на пир — дорогу мне! Прошу тебя, впусти меня (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 352
- 57(322). Льется вина плеск из теосских чаш... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 352
- 58(376). «Ты ль, подсев к Диномену...» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 353
- 59(368). «Позовите ко мне, о друзья, дорогого Менона!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 353
- Брату
- 60(350). «Ты с чужбины принес меч с рукояткою…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 353
- 61(328). В дальних окраинах обитая... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 353
- 62(329). И, вскинув шлем, усеянный золотом... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 353
- 63(330). В Аресовой смешались брани... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 353
- Жизнеотношение
- 64(360). «Так молвил Аристодам…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 353
- 65(364). «Две сестры несносимые, Бедность и Бедствие…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 353
- 66(391). «Между вами и нами…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 354
- 67(392). Не прикрывая умысла обиняками... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 354
- 68(400). Красна погибель в брани Аресовой… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 354
- 69(353). ...не повредить нашему ближнему... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 354
- 70(341). «Если будешь болтать все, чего хочется…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 354
- 71(342). Никаких не сажай в землю древес до виноградных лоз… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 354
- 72(344). «Осторожнее, друг, ты шевели зыбкие камешки…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 354
- Природа
- 73(367). «[В эту пору,] когда наступает весна, расцветая…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 354
- 74(115). «В этот город летят из-за озер птицы…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 354
- 75(345). «Что за птицы летят из-за морей с дальних краев земли?..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 355
- 76(319). Безбурные вздохи легких ветров... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 355
- Разное
- 77(10b). «Не изжить зол, не избыть бед, вековать мне в горькой доле...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 355
- 78(117,24-31). «...щедро дарившие…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 355
- 79(336). Кружусь я в вихре, обезумев... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 355
- 80(337). Первый — Антандр, лелегийский город... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 355
- 81(340). Если ты пришлецу сможешь сказать: «Сам я оттуда же»... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 355
- 82(365). Тяжкий камень навис над его головою, друг мой...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 355
- 83(356). И над большим народом правил... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 355
- 84(359). «Чадо скалы и седого моря...» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 356
- 85(318). И выступает, обут по-скифски... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 356
- 86(311). Твое жилье, твое злополучие... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 356
- 87(313). ...когда спасаешь их, гибнущих... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 356
- 88. «Тебе, Сапфо, улыбчивой чистой деве…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 356
- Ивик
- 1. Энкомий Поликрату (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 356-358
- 2. «Кассандра, Приама дочь…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 358
- 3. «Первым, молвят, был Зевсу Геракл поборник…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 358
- 4. «Белоконных сыновей…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 358
- 5. «О Евриал, Харит лучезарных ветвь…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 358
- 6. «Только весною цветут цветы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 358-359
- 7. «Эрос влажномерцающим взглядом очей своих черных глядит…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
- 8. Сердце милое! Вечно меня, как пурпурница быстрая... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
- 9. «Мирты, и яблоки, и златоцветы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
- 10. И соловьев полная звуков заря будит, бессонная (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
- 11. «На дереве том, на вершине его, утки пестрые сидят…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
- 12. ...горя, как долгою ночью горят звезды блестящие в небе (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
- 13. «...из камней / Гладких ту сушу создали руки людей…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
- 14. «Боюсь, чтоб чести у людей…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 360
- 15. «Чья жизнь уже погасла, для тех…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 360
- Анакреонт
- 1(3). Из гимна Артемиде («Пред тобой, русокудрая…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 360
- Из гимна Дионису
- 2(12). «Ты, с кем Эрос властительный…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 360
- 3(65). «Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 360
- 4(20). «Весьма многошумного…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 361
- 5(73). «В золотой своей одежде, дева пышнокудрая…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 361
- 6(45). Пышноволосые дочери Зевса непринужденно плясали (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 361
- О себе самом
- 7(71). «Я ненавижу всех…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 361
- 8(50). «Сединой виски покрылись, голова вся побелела…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 361
- 9(75). «Вот уже седые нити, примешавшись…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 361
- 10(76). Отупели мои мысли… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 361
- 11(9). «И ты меня развратником…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 361
- 12 (66). «Умереть мне было б лучше, ибо нет другого…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 362
- Пиршества
- 13(11). «Принеси мне чашу, отрок, — осушу ее я разом!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 362
- 14(89). «По три венка на пирующих было…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 362
- 15(52). Сплели / Из лотоса венки, на грудь надели и на шею (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 362
- 16(38) «Носит вино бронзовоцветное…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 362
- 17(82). «...И не греми, как вал морской…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 362
- 18(67). Снова меня не хочешь пьяным домой отправить? (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 362
- 19(2 West). «Тот мне не люб, кто в гостях, пируя за полным кратером…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 362-363
- Любовь
- 20(33 + 34). «Ввысь на Олимп…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 363
- 21(1, фр. 4). «Дрался, как лев, в кулачном бою…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 363
- 22(31). «...бросился вновь со скалы Левкадской…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 363
- 23(58). Во тьме / Над скалой ношусь подводной (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 363
- 24(51). «Дай воды, вина дай, мальчик…» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 363-364
- 25(68) «Как кузнец молотом, вновь Эрот по мне ударил…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 364
- 26(53) «Бред внушать нам, смятеньем мучить…» (фрагмент, перевод А. Парина), стр. 364
- 27(83). «Люблю опять и не люблю…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 364
- 28(57b). Говорят, в любви хороша справедливость (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 364
- 29(55 Джентили). Пусть против воли твоей, а все ж я останусь с тобою (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 364
- 30(72). «Кобылица молодая, бег стремя неукротимый…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 364
- 31(28). «Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 364
- 32(13). «Бросил шар свой пурпуровый…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 364-365
- 33(2, 11-18). «С болью думаю о том я…» (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 365
- 34(1, фр. 1). «[...иль чуждаешься] / Незнакомца ты сердцем своим?..» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 365
- 35(63). «С ланью грудною, извилисторогою…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 365
- 36(44). Мила ты к гостям; дай же и мне, жаждущему, напиться (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 365
- 37(87) «Я потускнела вся, стала как плод перезрелый…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 365
- 38(18). «Что же ты мчишься…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
- 39(40). На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
- 40(54). Сбросила хитон, как у дорийцев… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
- 41(92). Бегу я от нее, как будто я кукушка (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
- 42(95). Заботишься одна о слишком многих ты (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
- 43(94). Сплетясь бедром к бедру (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
- 44(95). Не мою деву нежную… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
- 45(15). «Мальчик с видом девическим…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 366
- 46(2, 1-10). «...Тех кудрей, что так чудесно…» (отрывок, перевод С. Лурье), стр. 366
- 47(77). Гривою тряся фракийской… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
- 48(69). Ты остриг красу безупречную неясных волос… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
- 49(14). «Клеобула, Клеобула я люблю…» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 367
- 50(55). «Пифомандр меня снова сразил…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
- 51(29). «В двадцать струн на магадисе…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
- 52(30). «Кто это, к юношам…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
- 53(21). «О ты, трижды вспаханный…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
- 54(57а). Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный… (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 367
- 55(22). Ты же был ко мне непреклонен (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
- 56(57с). «Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 367
- 57(62). «...но стройность бедер…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 368
- 58(79). И спальня — не женился он, а замуж вышел в спальне той (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 368
- 59(78). Варварскую речь смягчи ты, Зевс, его (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 368
- Воинские мотивы
- 60(74). «Изо всех друзей отважных вопль мой первый — о тебе…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 368
- 61(48). Любит жестокий Apec тех, кто в бою ж гнется (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 368
- 62(46). Города стены — венец его; ныне они погибли (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 368
- 63(37). Полные слез он возлюбил сраженья (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 368
- 64(4). «И вот наш Елисий снова…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 368
- 65(36). Бросив свой щит на берегах речки прекрасноструйной (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 368
- 66(84). «А кто сражаться хочет…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 368
- Разное
- 67(43). «Раньше ходил в рубище он и в старой шляпе войлочной…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 369
- 68(27). «Еврипилу русому забота…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 369
- 69(7). «Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 369
- 70(41). Симала я в хоре узрел — с пектидой он был прекрасной (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 369
- 71(42). «Изготовителя мазей Страттида…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 369
- 72(19). «Говорит / Таргелий, что ты мечешь диск…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 369
- 73(88). «Я поднял чашу полную в честь Эрксиона…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 369
- 74(16). «Не сули мне [обилье благ]…» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 370
- 75(80). «Подобно чужеземцам вы приветливы…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
- 76(81). Когда-то были доблестны милетяне… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
- 77(86). «Засовом смысла нет створки дверей запирать…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
- 78(8) «Мятежники / На острове, Мегист…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
- 79(26) «И не то чтобы стоек…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
- 80(39). Не воссияло тогда еще среброликое им Убежденье (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
- 81(40). «Случку ослов с лошадьми…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
- 82(41). Вовсе не наше, к тому ж не прекрасно… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
- 83(42). Отобрал большое сокровище (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
- Симонид Кеосский
- Энкомий Скопадам
- 1(37). «Трудно стать человеком, который хорош…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 371
- 2(74). «Некое слово гласит…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 371
- 3(76). «Кто, полагаясь на разум, похвалит Клеобула, жителя Линда…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 371-372
- 4(36). «...разделяет худое и хорошее…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 372
- Из эпиникиев
- 5(1). «Кто из нынешних…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 372
- 6(2). «Нескупо Баран пообстриг руно…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 372
- 7(4). «На него бы ни Полидевк…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 372
- Из плачей
- 8(16). «Ведь ты человек…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 373
- 9(18). «Ибо даже и те, что богами-владыками…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 373
- 10(17). «Ибо все исчезает в одном устрашающем водовороте…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 373
- 11(15). «...Но мало сил…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 373
- 12(21). «Иначе как от богов…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 373
- 13(22). «Нет такого зла…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 373
- 14 (26). Из похвальной песни павшим при Фермопилах (стихотворение, перевод Вяч. Иванова), стр. 374
- 15(38). Плач Данаи (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 374
- Разное
- 16(98). Что сбылось, тому уж не быть небывшим (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 375
- 17(79). «Но без наслаждения…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 375
- 18(85). По нужде и жесткое сладко (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 375
- 19(97). «Юное вино…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 375
- 20(62). «Бессчетные стаи птиц…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 375
- 21(50). «...А дарует тебе сей дар…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 375
- 22(40). «...Воротясь же…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 375
- 23(59). «Он, метнув копье…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
- 24(70). «Жестокое дитя…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
- 25(72а). «Черпают к омовениям…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
- 26(80). «...Из пурпурных уст…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
- 27(3). «Когда Зевс…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
- 28(92). «Синяя ласточка…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
- 29(81). «Вешние говорливые…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
- 30(90). «Не вставал листоколеблющий ветер…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
- Лас. «Славлю Деметру и Кору, певучую супругу Климена…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 377
- Тимокреонт
- 1(1). Против Фемистокла («Славь, коли хочешь, Павсания, славь, коли хочешь, Ксанфиппа…») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 377
- 2(2). «Муза, песню эту прославь…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 377
- 3(3). «Знать, не только Тимокреонт…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 377
- 4(5). «Ах, слепое ты Богатство!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 377
- Коринна
- 1(2). «Терпсихора мне велит…» (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 378
- 2(1, III). Пророчество о дочерях Асопа (отрывок, перевод Е. Рабинович), стр. 378-379
- 3. Состязание Геликона с Кифероном (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 379-380
- 4(11а). «...я Миртиде…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 380
- 5 (11b). «Дела героев и героинь…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 380
- Праксилла
- 1(1). «Вот что прекрасней всего из того, что я в мире оставил…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 380
- 2(8). «Ты, что в дверной проем зовуще смотришь вдаль…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 380
- 3(2). Не удалось мне твой дух укротить в груди непокорной (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 380
- 4(4). Скорпион под любым камнем тебе может попасться, друг (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 380
- Телесилла
- О девы! Артемида (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 380
- Софокл. «Флегия дочь многославная, мать бога, забот отвратителя…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 381
- Диагор. «Бог, бог / Простирает всевышний дух…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 381
- Ион Хиосский
- 1(5). «...Неуемный отпрыск…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 381
- 2(6). «...Подождем заревой звезды…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 381
- 3(7). «Весь побит, клеван в оба глаза…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 381
- Еврипид. Из эпиникия Алкивиаду («Тебе моя песнь, сын Клиния!..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 381-382
- Меланиппид
- 1(1). Данаиды (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 382
- 2(2). Марсий (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 382
- 3(3). Персефона (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 382
- 4(4). «Только что не знавши вина…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 382
- 5(6). «Внемли, отче…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 383
- Ликимний
- 1(2). «Ясноокая, всевысокая…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 383
- 2(4). «Упокоил юного Сон…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 383
- Тимофей
- 1(12). Персы (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 383-388
- 2(4). Киклоп (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 388
- 3(10). Ниоба (фрагмент, перевод Е. Рабинович), стр. 388
- Телест
- Арго
- l(la). «...что мудрая-де богиня…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 389
- 2(1). «...Праздно и неладно…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 389
- 3(1с). «...В лучший дар дареного Бромию…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 389
- Арифрон. Пеан Гигиее (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 389-390
- Аристотель. Сколий в честь Гермия, тирана Атарнейского (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 390
- Ликофронид
- 1(1). «Будь то юноша…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 390-391
- 2(2). «Посвящаю тебе эту розу, цветок прекрасный…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 391
- Каллимах
- 1(229). Бранх (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 391
- Гермолох
- 1(1). «Жизнь наша непостижима; среди ее превратностей…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 391
- Филодам. Пеан Дионису (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 392-394
- Исилл. Пеан Аполлону и Асклепию (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 394-395
- Гермокл. На возвращение Деметрия Полиоркета (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 395-396
- Аристоной
- Пеан Аполлону (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 396-397
- Гимн Гестии (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 397
- Керкид
- 1(1). «...почему мешок денежный…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 398
- 2(4). «И, умирая, смертный…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 398-399
- 3(2). «Говорят, Дамоном, с разных сторон…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 399
- 4(6). «Вовсе не таков этот Синопец…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 399
- Анонимные произведения
- Земледельческие обрядовые песни
- 1(2). «Прилетела ласточка…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 400
- 2. «Смело вступи, Кора, на мост…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 400
- 3. «Дождик, дождик, Зевс, пошли…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 400
- 4(6). «— Где мои розы? Где мои фиалки?..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 401
- 5(36). «Получай свою удачу!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 401
- Походная песнь
- 1(10). «В бой, сыны достойных граждан…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 401
- Застольные песни
- 1(1). «О Паллада, владычица Афина…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 401
- 2(2). «Час венки надевать — пою Деметру…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 401
- 3(3). «Делос! Здесь родила Лето когда-то…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 401
- 4(4). «Пан! Хозяин Аркадии преславной!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 402
- 5(5). «Мы хотели того — мы победили…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 402
- 6(6). «Было б можно проникнуть внутрь другого…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 402
- 7(7). «Благо высшее смертному — здоровье…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 402
- 8(8). «Пока на суше — путь свой рассчитывай…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 402
- 9(9). «Клешнею зажав змею…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 402
- 10(10). «С веткой миртовой меч нести я стану…» (отрывок, перевод О. Смыки), стр. 402
- 11(11). «О любимый Гармодий, ты не умер!..» (отрывок, перевод О. Смыки), стр. 403
- 12(12). «С веткой миртовой меч нести я стану…» (отрывок, перевод О. Смыки), стр. 403
- 13(13). «Ваша слава вовеки не померкнет…» (отрывок, перевод О. Смыки), стр. 403
- 14(14). «Друг! Адмета завет знай хорошо — храбрых люби душой!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 403
- 15(15). «Аякс, Теламонов сын, о копейщик, молва идет…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 403
- 16(16). «Говорят, что Теламон первым был, Аякс вторым…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 403
- 17(17). «О, если б стал я лирою кости слоновой — несли б меня…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 403
- 18(18). «Вот бы мне самородком стать золота чистейшего…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 403
- 19(19). «Пью — так пей, а люблю — тоже люби! Вместе возьмем венки!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
- 20(20). «Друг! Под камнем любым злой скорпион может запрятаться…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
- 21(21). «Зуб свинья вонзает в желудь — а уж сгрызть другой не прочь!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
- 22(22). «Свойство есть, что роднит между собой девку и банщика…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
- 23(23). «Ну-ка, слуга, смотри не забудь, налей за Кедона…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
- 24(24). «Эх, Липсидрий — товарищей предатель!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
- 25(25). «Кто друзей никогда не предавал — стоит заслуженно…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
- 26(26). «Богатство велико мое — копье да меч…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
- 27(27=873). «Юноши, вы, чей удел наследный — подвиги предков, дары Харит!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 405
- 28(34). «Кратер наполним, чтоб был он Харитами…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 405
- 29. «Муз ласковоокая матерь…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 405
- Гимны богам
- Дионису
- 1(5). «Расступитесь, расступитесь!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 405-406
- 2(25). «Приди, о Дионис-герой…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 406
- 3(11=929). «Голос устремим к небу!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 406
- 4-5(8=926). «И там луга бессмертные, цветистые…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 406
- Мойрам
- 6(100=1018а). «Внемлите, о Мойры!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 407
- 7(100=1018b). «Айса, Клофо и Лахесис!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 407
- 8(16=934). Асклепию (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 407-408
- 9. Юному Зевсу (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 408-409
- 10(17=935). Матери богов (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 409-410
- 11(18=936). Пану (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 410
- 12(101=1019). Тихе (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 411
- Артемиде
- 13(37=955). «О Артемида! В сердце проникло мне…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 411
- 14(79=997). «Тут начинало и течь, и струиться…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 411
- Посейдону
- 15(21=939). «Бог преблагой…» (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 411-412
- 16(11=929с). «...Зевс зарычал грубым раскатом…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 412
- Другим богам
- 17(11=929d). «...плодами / Дуб священный…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 412
- 18(11=929е). «...Аммона / Вдали поселился, сокрывшись…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 412
- 19(11=929f). «...Деву багрянокрылую…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 412
- 20(11=929g). «Сон нежноокий…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 412-413
- Из других хоровых жанров
- 1(67=985b). «[Но трудно доискаться,]…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 413
- 2(70=998). «В жизни людской безнадежной…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 413
- 3(47=965). «[Превратилась Гекуба] в собаку с ярым взором…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 413-414
- 4. Из пеана Лисандру («Сына спартанских равнин…») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Πассек), стр. 413-414
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Война мышей и лягушек (поэма, перевод М. Альтмана), стр. 417-423
- Война мышей с лаской (фрагмент поэмы, перевод В. Ярхо), стр. 423-424
- М. Гаспаров, О. Цыбенко, В. Ярхо. Примечания, стр. 425-509
Примечание:
Ошибки:
- Стихотворение «...Бурной носимый волной…» на стр. 281-282 публикуется под авторством Гиппонакта, принадлежность которому данного текста литературоведы полностью не исключают, хотя в большинстве публикаций автором признается Архилох.
- Переводчиком стихотворения Сапфо «Будь цель прекрасна и высока твоя…» на стр. 335 ошибочно указан М. Гаспаров.
- Переводчиком стихотворения Тиртея «Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец…» на стр. 232 ошибочно указан В. Латышев.
Оформление В.В. Истомина.
В выходных данных указано 515 страниц.
Подписано в печать 31.03.1999.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|