Эллинские поэты

«Эллинские поэты»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Эллинские поэты

Составитель:

М.: Научно-издательский центр «ЛАДОМИР», 1999 г.

Серия: Античная классика

Тираж: 2000 экз.

ISBN: 5-86218-237-3

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 528

Описание:

Стихотворения и поэмы поэтов Древней Греции VIII—III вв. до н. э.

Содержание:

  1. В. Ярхо. Пять веков древнегреческой поэзии (статья), стр. 5-26
  2. Раздел I. ЭПОС
    1. Гесиод
      1. Теогония (О происхождении богов) (поэма, перевод В. Вересаева), стр. 29-50
      2. Труды и Дни (поэма, перевод В. Вересаева), стр. 50-68
    2. [Гесиод.]
      1. Наставления Хирона
        1. 1(283). «Ныне мне любо, подумав о всем с рассудительной мыслью…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 68
      2. Великие труды
        1. 1(286). Если посеять зло, то зло прорастет урожаем (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
      3. Астрономия
        1. 1(288). ...их называют Плеядами люди… (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
        2. 2(289). ...зимние вот уж заходят Плеяды… (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
        3. 3(290) Тою порой исчезают Плеяды… (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
        4. 4(291). «...Харитам подобные нимфы…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
      4. Из других произведений
        1. 1(303). «Нет прорицателя средь человеков, на свете живущих…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
        2. 2(308). «Ибо и царь и владыка над всеми бессмертными оный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 69
        3. 3(307). «Если же Феб Аполлон его не избавит от смерти…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 70
        4. 4 (309). Полнится всюду земля богов бессмертных дарами (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 70
        5. 5(321). Юношам — труд, совещанье — мужам, старикам же — молитвы (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 70
        6. 6(338). Суд не старайся вершить, не выслушав стороны обе (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 70
        7. 7(373). Строящий козни другому — себе их во вред воздвигает (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 70
      5. Щит Геракла
        1. «…Или же та, что, и домы и отчую землю оставив…» (отрывок поэмы, перевод О. Цыбенко), стр. 70-80
      6. Каталог женщин, или Эои
        1. 1(1). «Ныне ж о племени женщин поведайте, сладкоречивы…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 80
        2. 2(56). «Дева Пандора в чертогах преславного Девкалиона…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 80
        3. 3(7). «Ею, принявшей зачатье от радостногромного Зевса…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 80
        4. 4(8). Были Магнету сыны Полидект богоравный и Диктис (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 81
        5. 5(9). «Бранелюбивому Эллину были, владыке, сынами…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 81
        6. Потомки Эола
          1. 6(123, 10, 11, 14,245). «...Горные нимфы-богини от них затем появились…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 81-82
          2. 7(12). «Эту ж Амаринкеид Гиппострат, Аресова отрасль…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 82
          3. 8(13). «Жизнь проводя на скале Оленийской, что около брега…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 82
          4. 9(16). «Смертных... / ...обитает в пучине…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 82
          5. 10(17). «...прекрасноланитную деву…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 82-83
          6. 11(22). «...божественного Агенора…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 83
          7. 12(23). «Иль таковые, как девы…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 83-84
          8. 13(25). «Равно среди погубительной брани, слезами обильной…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 84
          9. 14(26). «...В браке смирил…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 84-85
          10. 15(27). Остров Анфемоэссу, что выделен им Кронионом (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 85
          11. 16(30). «...звездного неба / ...коней запряг быстроногих…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 85-86
          12. 17(31). «Радуйся ласке, жена! Пред собою ты зришь Посейдона…»…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 86
          13. 18(33). «Пелий с Нелеем, что стали владыками многим народам…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 86-87
          14. 20(37). «...На оное только провидец дерзнул безупречный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 87
          15. 21(40). «...Сына Ясона Эсон породил, предводителя ратей…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 87-88
          16. 22(43). «...Ею обманут Сисиф, хоть сам был коварен премного…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 88-89
          17. 23(49). Он Алазига и Сема имел, сыновей благородных (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 89
          18. 24(50). «С сыном Лето и Зевеса любовно сошлась Арсиноя…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 89
          19. 25(51). «...отца бессмертных и смертных…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 89
          20. 26(54). «Или же ту, что увез в колеснице, сколоченной крепко…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 90
          21. 27(59). «Иль такова, что, в Дидиме на кручах святых обитая…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 90
          22. 28(60). «Вестником ворон явился тогда со священного пира…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 90
          23. 29(61). Глупо, оставив испытанный труд, за сомнительным гнаться (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 90
          24. 30(62). «Он по верхушкам колосьев бежал без ущерба для пашни…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 90
          25. 31(64). «...в женопрекрасной Фокиде…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 90
          26. 32(67). Все, что во длани возьмет, умел он незримым соделать (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 91
          27. 33(69). Разум тогда из груди Зевес изъял Афаманта (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 91
          28. 34(70). «И от бессмертных богов и от смертных людей воздаянье…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 91
          29. 35(73). «Или же та, что великому славой Схенею-владыке…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 91
          30. 36 (75). «...Зевес, протяженпогремящий…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 91-92
          31. 37(86). Ради нее во распрю вступили друг с другом... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 92
        7. Потомки Инаха
          1. 38(122). Чадо Ойнеи Инах — Крониду любезные воды... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 92
          2. 39(123). «Горные нимфы-богини от них затем появились…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 93
          3. 40(124). «Клятву с тех пор утвердил, за которую нет наказанья…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 93
          4. 41(128). Аргос, безводный дотоле, Данай многоводным соделал (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 93
          5. 42(129). «...отдал... / Прета она родила и владыку Акрисия также…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 93
          6. 43(132). Похоти лютой во благо нежный цветок погубили (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 93
          7. 44(133). «...беспредельную землю…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 93
          8. 45 (135). «...Абант, чьим сыном родился Акрисий…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 94
          9. 46(137). «Дочерь Араба, который от бога благого Гермеса…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 94
          10. 47(141). «...уплыла за соленое море…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 94-95
          11. 48(144). «Он же средь смертных царей пребывал наиболее царствен…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95
          12. 49(145). «Взгляд на нее устремляя, исполнился страсти могучей…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95
          13. 50(146). Также и юный Евригий во граде священном Афинах (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95
          14. 51(150). «В недрах живущего люда и немощных также пигмеев…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95-96
          15. 52(151). В край млекоедов, имеющих домы свои на повозках (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95-96
          16. 53(156). Тут взмолились они вышневластному богу энейцев (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95-96
          17. 54(158). ...шум приглушенный от ног раздавался (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95-96
          18. 55(159). Им же самим великое горе... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 95-96
        8. Потомки Пеласга
          1. 56(161). «Были сыны рождены Ликаоном, царем богоравным…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 96
          2. 57(165). «...премного любезна бессмертным»…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 96
          3. 58(166). Были Эпитом сыны рождены Тлесенор с Пирифоем (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 96
          4. 59(167). Фелл, пышноясенный воин, рожден Мелибеей преславной (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97
        9. Потомки Атланта
          1. 60(169). «Милую деву Тайгету с сестрой темноокой Электрой…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97
          2. 61(170). «В горной Киллене рожден был Гермес, возвеститель…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97
          3. 62(171). «...Амикл... / ...дочерь Лапифа…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97
          4. 63(175). «Дочь Гермиону она Менелаю дала копьеборцу…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97
          5. 64(176). «...Милоулыбчивая Афродита…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97
          6. 65(177). «Дева Электра…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 97-98
          7. 66(180). «...возлелеял заботой, как сына родного…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 98
          8. 67(181). Или же ту, что в Беотии в Гирии девой взрастала (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 98
          9. 68(190). «...на кровь ополчились родную…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 98
          10. 69(193). «...Алкмеона, пастыря ратей…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 98-99
          11. 70(195). «...прекраснолодыжную взял Аэропу…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 99
        10. Сватовство Елены
          1. 71(196). «...предводитель мужей копьеносных…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 99
          2. 72(197-199). «Столько и жен, в рукодельных трудах безупречных искусниц…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 99-100
          3. 73(200). «...душою премного желая…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 100
          4. 74(203). «...Ибо дал копие Олимпиец потомкам Эака…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 100
          5. 75(204). «...Сватал. Обильем даров светловласому лишь Менелаю…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 100-102
        11. Фрагменты, местоположение которых не установлено
          1. 76(205). «Та же, зачатие впив, родила конеборца Эака…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 102
          2. 77(209). «Сердцу его наконец показалася лучшею дума…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 102
          3. 78(211). «...Во Фтию, отары овечьи кормящую, прибыл…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 102-103
          4. 79(215). «Или же та, что во Фтии, красою Харит обладая…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 103
          5. 80(221). «Но с Телемахом прекраснопоясная Поликаста…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 103
          6. 81(227). Мужи Евмолп и Долих, и Гиппофоонт веледушный (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 103
          7. 82(228). ...Керик, узревший гонителя коней (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 103
          8. 83(229). «Ныне на снегообильном Олимпе во сонме блаженных…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 103
          9. 84(233). «...Им троедольное всем нареченье…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 103
          10. 85(234). «Ибо Локр выводил во сражения рати лелегов…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 104
          11. 86(235). «Воя Илея, что Фебом возлюблен, Зевесовым сыном…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 104
          12. 87(239). «...Кои людям Дионис дал к ликованью и скорби…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 104
          13. 88(240). «Край Геллопия есть многолюдный и пажитнопьппный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 104
          14. 89(РОху 2509). «...Ринувшись бурно, она пронеслась чрез эфир непосевный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 104
      7. Великие Эои
        1. 1(248). «Сын мой! Рожден ты воистину многострадальным и лучшим…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 105
        2. 2(249). ...многострадальным и лучшим ты Мойрами создан (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 105
        3. 3(251). «...Розоводланную дочерь Евехму дала с Аристехмой…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 105
        4. 4(252). «В жены себе Филант Иолая преславного дочерь…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 105
        5. 5(253). «Или же велеразумная Мекионика, которой…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 105
        6. 6(257). «Муж Гиетт, Арисбантова милого сына Молура…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 105
      8. Сошествие Пирифоя
        1. 1(280). «...ни силой сразить, ни копьем длиннотелым…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 106
      9. Эгимий
        1. 1(294). «Стражем к Ио был Аргус приставлен, великий и мощный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 106
        2. 2(296). «...на божественном острове: звали его Абантидой…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
        3. 3(298). Страстью ужасной томим к Панопеевой дочери Эгле (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
        4. 4(301). Ратей владыка! Моя прохладная роща здесь будет (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
      10. Меламподия
        1. 1(270). Кедра и сумраконосной сосны безжалостным дымом... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
        2. 2(271). «Вестник стремительный Map устремился к нему чрез покои…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
        3. 3(272). «Дланями упряжь с быка совлекает тогда прорицатель…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
        4. 4(273). Сладостно также узнать и о том, что соделали смертным…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
        5. 5(274). «...среди яств и роскошного пира…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
        6. 6(275). «Муж из десятка частей наслаждается частью одною…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 107
        7. 7(276). «Зевс-родитель! О, если бы менее века для жизни…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 108
        8. 8(278). «Мне изумление душу объемлет: на древе столь низком…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 108
    3. КИКЛИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ
      1. Титаномахия
        1. 1(4). «Там златовидные резвые рыбы, идущие в зыбях…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 109
        2. 2(6). А посредине плясал отец бессмертных и смертных (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 109
        3. 3(11)«Племя людское привел к справедливости он, указуя…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 109
      2. Эдиподия
        1. 1(1). «Также средь прочих красой превосходный и обликом милым…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 109
      3. Фиваида
        1. 1(1). Аргос, богиня, воспой многожаждущий, в коем владыки... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 109
        2. 2(2). «Тут Полиник светлокудрый, воитель Зевесова рода…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 109
        3. 3(3). «Наземь он бросил бедро, распознав, и слово промолвил…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
        4. 4(4). «Следуй повадкам полипа, дитя, Амфилох-ратоборец…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
        5. 5(7). Мчал Арион темногривый прикрытого рубищем жалким (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
        6. 6(10). Равно он мог прорицать и копьем подвизаться в сраженьях (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
      4. Эпигоны
        1. 1(1). Ныне же, Музы, начнем о младших мужей поколенье... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
        2. 2(4). Стали дары для людей причиною многих несчастий (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
        3. 3(7). Но, отдохнувши, взялись они снова... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
      5. Алкмеонида
        1. 1(1). «Фоку тогда Теламон, подобный богам, воскругленным…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 110
        2. 2(2). «...уложив мертвеца на широком…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
        3. 3(3). Гея Владычица! Ты, о Загрей, средь богов величайший! (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
      6. Кипрские песни
        1. 1(1). «В оные дни разрослось по земле повсеместно без счету…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
        2. 2(4). «Тело свое облачила в покровы: Хариты и Оры…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
        3. 3(5). «В сонме прислужниц своих Афродита с улыбкою нежной…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
        4. 4(6). Нить самоцветных каменьев на мраморной вые сомкнулась (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
        5. 5(7). Внутрь устремляется он, во владенье берет почивальню (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 111
        6. 6(8). «Смертен был Кастор, ему причиталася смертная доля…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
        7. 7(9). «Третьей она родила всем смертным на диво Елену…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
        8. 8(15). «Линкей же немедля…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
        9. 9(16). Эту ль толпу от меня не прогонишь, старик горемычный? (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
        10. 10(17). «Ибо вино, Менелай, сотворили бессмертные лучшим…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
        11. 11(18). «Зевса-творца, от которого сущее все возрастает…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
        12. 12(25). «Нет, не желал я отнюдь Ахиллеса могучее сердце…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 112
        13. 13(32). «Чудищ ужасных, зачав от него, Горгон породила…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
        14. 14(33). Кто убивает отца, но щадит сыновей, — неразумен (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
        15. 15(40). Плыли на Скирос — долопову землю... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
      7. Эфиопида
        1. 1(1). «Гектора так они погребали. Затем амазонка…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
        2. 2(2). Мне расскажи, из какого ты рода, жена, происходишь? (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
      8. Малая Илиада
        1. 1(1). «Муза, скажи мне о том, чего не случалося прежде…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
        2. 2(2). «Ибо поднял Аякс от земли и вынес из битвы…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
        3. 3(5). ...вокруг повершенья / Злато сверкает, поверх острие двое дольное вздето (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 113
        4. 4(9). Ночи средина была, появился сияющий месяц (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114
        5. 5(21). «Сын знаменитый, что был Ахиллесом рожден веледушным…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114
        6. 6(23). В пору, когда огурец возрастает на поле росистом (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114
        7. 7(24). «К Скиросу буря тогда занесла Ахиллеса Пелида…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114
        8. 8(28). «Град Илион с пышноконной Дарданией я воспеваю…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114
        9. 9(29). «Винную поросль за сына ему искупительной платой…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114
        10. 10(32). «...к островам посреди Океана в обитель блаженных…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 114-115
      9. Разрушение Илиона
        1. 1(1). «В граде, тобою основанном, боги в чести непрестанной…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 115
        2. 2(4). «Их ведь обоих почтил отец Земледержец преславный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 115
        3. 3(6). «Чадам Тесея наградой воздал Агамемнон могучий…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 115
        4. 4(7). «...А Ямб непоодаль…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 115
      10. Возвращения
        1. 1(1). «Юношей милым Эсона она сотворила цветущим…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 116
        2. 2(8). Вводят дары в заблужденье и разум людской, и деянье (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 116
        3. 3(11). «Гермионей, во стремительном беге настигнувший Иса…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 116
      11. Телегония
        1. 1(1). Жадно и мясом питался без меры, и сладостным медом (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 116
    4. ДРУГИЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПОЭТЫ VIII-V вв.
      1. Евмел
        1. Коринфские сказания
          1. 1(2). Множество было голов у него и множество дланей (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 117
          2. 2(3). «После ж, однако, когда родилися Ээт с Алоэем…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 117
          3. 3(8). «Выя благая, богатствами щедрая хвойного Истма…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 117
          4. 4(12). Европия («Мы ж божеству в десятину отборную часть да повесим…») (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 117
        2. Форонида
          1. 1(2). «Там чародеи / Мужи Идейцы Фригийские в горных домах обитали…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 117-118
          2. 2(4). «Ключницей дева была Каллифоя царицы Олимпа…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
          3. 3(5). «Оному имя «Гермес-благодавец» измыслил родитель…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
          4. 4(6). «…и сама меченосная дева…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
        3. Данаида
          1. 1(1). «Дщери Даная поспешно взялися тогда за оружье…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
        4. Навпактские сказания
          1. 1(1). «Самой же младшей из дев наречение дал Эриопа…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
          2. 2(2). «Он же вблизи побережья просторно бегущего моря…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
          3. 3(6). «Страсть Афродита-богиня наслала тогда на Ээта…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 118
          4. 4(7). Прочь из чертогов бежать быстролетною черною ночью (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
      2. Асий
        1. 1(1). «Зет Антиопой рожден и с ним Амфион богоравный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
        2. 2(2). Он миловидной рожден Меланиппой в чертогах у Дия (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
        3. 3(8). «Был богоравный Пеласг среди гор, густо лесом покрытых…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
        4. 4(10). Также и дщери Икария — Меда и с ней Пенелопа (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
        5. 5(13). «Так торопились они, упорядочив гребнями кудри…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
        6. Меропида
          1. 1(1). «Ко племенам же когда он пришел беспощадных меропов…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119
          2. 2(2). «Но не могла укротить стрела боевая Астера…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 119-120
          3. 3(3). «Он самого бы Геракла повергнул, однако Афина…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 120
          4. 4(4). «Он устремился на толпы меропов, она же пронзила…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 120
          5. 5(5). В шкуру его облачиться решила немедля Афина (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 120
          6. 6(6). «Всю совлекла с него крепкую кожу. Затем, не замедлив…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 120
        7. Миниада
          1. 1(1). Нет, ни челна, мертвецов отвозящего, правит которым (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 120
      3. Херсий
        1. 1(1). «От Посейдона-владыки и славной красою Мидеи…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 120
        2. Аттида
          1. 1(1). С Аскрою ложе делил Посейдон, земли колебатель (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 121
      4. Аристей
        1. Аримаспия
          1. 1(4). Длинные волосы носят кичливо мужи-исседоны (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 121
          2. 2(5). «Молвят они, что за ними живут сопредельные люди…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 121
          3. 3(6). «Каждый имел на прекрасном челе лишь единое око…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 121
          4. 4(11). «Диво великое это для нас и для помыслов наших…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 121
        2. Астрология
          1. 1(1). Третий когда ж по свершенью десятков восьми наступает (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 121
      5. Креофил. Взятие Эхалии
        1. 1(1). Зри, о жена, сама ты все это своими очами (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
      6. Писандр. Гераклия
        1. 1(7). «При Фермопилах ему совоокая дева Афина…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
        2. 2(8). Нет, непристойно и ложно вести о душе разговоры (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
        3. 3(9). ...разуму чужды кентавры (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
      7. Паниасид. Гераклия
        1. 1(2). «Быстрой стопою Парнас миновав заснеженный, явился…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
        2. 2(3). «Ибо страдала Деметра, страдал и Хромец велеславный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
        3. 3(4). Шкуру звериную льва, что в окрестностях рыщет Бембины (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 122
        4. 4(5). Шкуру огромного льва, что рыщет вблизи у Бембины (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 123
        5. 5(7). «Вылив вино во огромную, златом сиявшую чашу…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 123
        6. 6(8). Резвым прыжком от груди у Фионы-пестуньи стремился (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 123
        7. 7(15). Слово такое изрек и сокрыт был водою Стигийской (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 123
        8. 8(16). «Пей же, о гость, ибо есть и в питье самом добродетель…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 123
        9. 9(17). «Первая доля — Харитам и благомыслительным Орам…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 123-124
        10. 10 (18). Ибо тогда наступает година Глумленья с Безумьем (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 124
        11. 11(19). «Ибо для смертных вино — от богов наилучший подарок…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 124
        12. 12 (23). «Жил там великий Тремил, возымевший супругою нимфу…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 124
        13. 13 (21). Слухи противные шли: сожалел о народах владыка (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 124
      8. Херил. Персидская война
        1. 1(1). «Слово иное скажи мне — о том, как с Азийского края…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 124
        2. 2(2). «О, блажен, кто был песне в то давнее время причастен…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 124-125
        3. 3(3). «...у источников водоструящих…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
        4. 4(5). «Овцепасущие саки из скифского рода: обитель…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
        5. 5(6). «Двигался следом за ними народ необычного вида…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
        6. 6(8). Некий корабль быстроходный самосский с личиной свиною (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
        7. 7(9). «Ценный осколок во дланях держу я — разбитую чашу…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
        8. 8(10). Клятвы неправедной быть не должно, но и праведной также (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
        9. 9(11). Капля воды пробивает скалу при падении частом (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 125
      9. Гомер. Гомеровские гимны
        1. I. К Аполлону Делосскому (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 125
        2. II. К Аполлону Пифийскому (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 129
        3. III. К Гермесу (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 137
        4. IV. К Афродите (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 149
        5. V. К Деметре (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 155
        6. VI. К Афродите (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 166
        7. VII. Дионис и разбойники (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 166
        8. VIII. К Аресу (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 167
        9. IX. К Артемиде (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 168
        10. X. К Афродите (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 168
        11. XI. К Афине (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 168
        12. XII. К Гере (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 169
        13. XIII. К Деметре (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 169
        14. XIV. К Матери богов (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 169
        15. XV. К Гераклу Львинодушному (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 169
        16. XVI. К Асклепию (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 169
        17. XVII. К Диоскурам (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 170
        18. XVIII. К Гермесу (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 170
        19. XIX. К Пану (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 170
        20. XX. К Гефесту (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 171
        21. XXI. К Аполлону (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 171
        22. ХХII. К Посейдону (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 172
        23. ХХIII. К Зевсу (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 172
        24. XXIV. К Гестии (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 172
        25. XXV. К Музам и Аполлону (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 172
        26. XXVI. К Дионису (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 172
        27. XXVII. К Артемиде (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 173
        28. XXVIII. К Афине (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 173
        29. XXIX. К Гестии (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 174
        30. XXX. К Гее, матери всех (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 174
        31. XXXI. К Гелиосу (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 175
        32. XXXII. К Селене (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 175
        33. ΧΧΧIII. К Диоскурам (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 176
        34. XXXIV. Отрывки гимна к Дионису (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 176
      10. Гомер. Песнь гончаров (стихотворение перевод О. Цыбенко), стр. 177
    5. ФИЛОСОФСКИЙ ЭПОС
      1. Парменид
        1. Из поэмы «О природе»
          1. Вступление
            1. 1(1). «Те кобылицы, что носят меня, куда дух пожелает…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 178
            2. 2(2). «Слово тебе изреку — склони же внимание слуха!..» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 179
          2. Мир истины
            1. 3(3). ...мыслить и быть — не одно ли и то же? (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 179
            2. 4(4). «Взглянь на то, что не рядом, но что на уме неотрывно…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 179
            3. 5(5). «...одно мне и то же…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 179
            4. 6(6). «Быть тому, чтоб сказать и помыслить Бытное. Ибо…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 179
            5. 7(7). «Ибо ничем нельзя убедить, что Не-бытное может…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 179
            6. 8(8). «На этом пути остается…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 180-181
          3. Мир мнения: состав мироздания
            1. Здесь пресекаю свое к тебе достоверное слово…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 181
            2. 9(9). «Если, однако же, все именуется Светом и Ночью…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 181
            3. 10(10). «Будешь знать естество эфира, все знаки в эфире…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 181
            4. 11(11). «...как земля, и солнце, и месяц…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 181
            5. 12(14). Свет заемный, скиталец ночной, обходящий всю землю... (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 181
            6. 13(15). ...и вечно вперяясь в сияние Солнца... (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
          4. Мир мнения: состав человека
            1. 14(12). «Более узкий круг огнем несмешанным полон…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
            2. 15(13). Первым среди богов измыслила бога Эрота (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
            3. 16(16). «Ибо когда каково смешенье в изменчивых членах…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
            4. 17(17). ...справа мальчиков, девочек слева (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
            5. 18(18). «Женщина с мужем когда мешает Венерино семя…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
            6. 19(19). «Так, по мненьям людским, и рождается это, и длится…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 182
      2. Эмпедокл
        1. Из поэмы «О природе» (отрывок, перевод Г. Якубаниса в переработке М. Гаспарова), стр. 183
        2. Из поэмы «Очищения» (отрывок, перевод Г. Якубаниса в переработке М. Гаспарова), стр. 197
      3. Клеанф. Гимн Зевсу (произведение (прочее), перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 202
    6. ПОЗДНИЙ ЭПОС
      1. Антимах
        1. Фиваида
          1. 1(1). Дщери великого Зевса Кронида, поведайте, Музы... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
          2. 2(2). Есть там холм небольшой, овеваемый ветром... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
          3. 3(3). «Ради нее же Кронид, что царствует мощно над всеми…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
          4. 4(5). Путь был проложен широкий, для конной езды подходящий (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
          5. 5(7). Рек ему, восклицая: «Тидей, Ойнеево чадо...» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
          6. 6(10). ...те, что были царями мужей-эгалеян... (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
          7. 7(19). «Пусть же другие кратер, из сребра целиком сотворенный…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203
          8. 8(20). «Все, что глашатаям кругоидущим соделать Адрастом…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 203-204
          9. 9(21). «Мужам-глашатаям несть для бессмертных наполненный темной…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
          10. 10(22). «Всем предводителям мужи-глашатаи поочередно…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
          11. 11(23). «Чаши златые, а с ними и кубок, что доверху полон…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
          12. 12(24). «...взявшие кубок затем двусторонний…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
          13. 13(25). ...и, наливши, наполнила кубок (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
          14. 14 (27). «Так угрожали они, как некогда город кавконов…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
          15. 15(28). «Ты же соратником к ним, устремившись со рвением в сердце…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
          16. 16(32). «Сын Талаев Адраст, потомок Крефеева рода…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
          17. 17(33). «Третьему он покорился тогда властелину — Адрасту…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 204
          18. 18(34). Там недалече и струи Ладона-реки протекают (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
          19. 19(35). Где, говорят, Деметры-Эринии встали чертоги… (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
          20. 20(36). Он синекудрому богу покорен — отцу Посейдону (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
          21. 21(37). Ужас и Страх, порожденные Бурею, славные в беге (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
          22. 22(39). Оба они подвизались на вздъемлющей пыль колеснице (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
          23. 23(42). Мощные рати народов своих укрепили владыки(фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
          24. 24(43). Так и аргивское войско вскричало… (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
          25. 25(44). «Член у отца — Акмонида Урана серпом отрубивший…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
          26. 26(45). Племя землерожденных богов — первородных титанов (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
          27. 27(46). «...подобный Гефестову жару, который разводит…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
          28. 28(47). «...и недолго…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 205
          29. 29(48). Каждый болеет душой о супруге и чадах родимых (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 206
          30. 30(52). Тотчас, ко близким своим обращаясь, он слово промолвил (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 206
          31. 31(53). «Есть Немесида, богиня великая, что от блаженных…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 206
          32. 32(82). И могучего Ида, храбрейшего меж землеродных (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 206
          33. 33(77). «Ввысь от черной земли в порыве стремительном прянув…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 206
          34. 34(91). Каждый во дланях держал пастушеский посох ушастый (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 206
      2. Эринна. Прялка (фрагмент, перевод О. Смыки), стр. 206
      3. Каллимах. Гимн к Деметре (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 207
      4. Каллимах. Гекала (поэма, перевод О. Смыки), стр. 210
      5. Риан
        1. 1(1 Р). «Разума все лишены мы поистине, смертные люди…» (фрагмент, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 211-212
        2. Из поэмы «История Мессении»
          1. 2(54 Р). «...Возле ущелий Белой горы они воевали…» (фрагмент, перевод С. Кондратьева(, стр. 212
          2. 3(946 SH). «Битву приказом прервал он, и войско его подчинилось…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 212-213
          3. 4 (922 SH). «Ибо не так далеко стоит от нас неприятель…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 213
      6. Евфорион
        1. 1(9). Проклятья, или похититель чаши (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 213
        2. 2(51). «Сзади него, устрашая, вставали от брюха густого…» (фрагмент, перевод О. Цыбенко), стр. 213-214
  3. Раздел II. ЭЛЕГИЯ. ЯМБЫ
    1. Архилох
      1. Воин и поэт
        1. 1(1). «Я — служитель царя Эниалия, мощного бога…» (поэма, перевод В. Вересаева), стр. 217
        2. 2(2). «В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье же…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 217
        3. 3(3). «То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 217
        4. 4(4, 6-9). «С чашей в руках ты ходи по настилу ладьи быстроходной…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 217
        5. 5(5). «Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 217
        6. 6(6). Гибельных много врагам в дар мы гостинцев несли (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 217
        7. 7(105). «Главк, смотри: уж будоражат волны море глубоко…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
        8. 8(15). «Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
        9. 9(111). «В новичках буди отвагу. А победа — от богов (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
        10. 10(101). «Мы настигли и убили счетом ровно семерых…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
        11. 11(110). «Воистину, для всех ведь одинаков он…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
        12. 12(107). «И средь них, надеюсь, многих жаркий Сириус пожжет…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
        13. 13(114). «Нет, не люб мне вождь высокий, раскоряка-вождь не люб…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
        14. 14(216). И, как кариец, буду слыть наемником (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
        15. 15(117). Главка мне воспой с кудрями, завитыми в рог… (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
        16. 16(115). «Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 218
        17. 17(120). «И владыке Дионису дифирамб умею я…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 219
        18. 18(121). И под флейту сам лесбийский зачинаю я пеан (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 219
        19. 19(88). Эриксий, где опять бессчастный собирается отряд? (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 219
        20. 20(98). «………Афина, Зевса дочь…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 219
        21. 21(94). «...Но Афина, вставши рядом, дочь могучего отца…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 219
      2. Переселение с Пароса. Жизнь на Фасосе
        1. 22(109). К вам, измученным нуждою, речь, о граждане, моя (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 219
        2. 23(116). Брось морскую жизнь, и Парос, и смоковницы его (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 219
        3. 24 (20). О Фасосе скорблю, не о Магнесии (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 219
        4. 25(228). О Фасосе, несчастном трижды городе (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 220
        5. 26(102). Словно скорби всей Эллады в нашем Фасосе сошлись (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 220
        6. 27(91, 14-15). «...чтоб, над островом нависший…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 220
        7. 28(21 + 22). [О Фасосе] («...как осла хребет…») (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 220
      3. Жизнеотношение
        1. 29(128). «Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 220
        2. 30(130). «В каждом деле полагайся на богов. Не раз людей…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 220
        3. 31(122, 1-9). «Можно ждать чего угодно, можно веровать всему…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 221
        4. 32(19). [Говорит плотник Харон] («О многозлатом Гигесе не думаю…») (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
        5. 33(134). Непристойно насмехаться над умершими людьми (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
        6. 34(127). Погрешил я, — и с другими так случалося не раз (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
        7. 35(131). «Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
        8. 36(133). «Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
        9. 37(132). Но каждому другое душу радует (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
        10. 38(14). «Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 221
      4. Религия
        1. 39(298). «Пророк неложный меж богов великий Зевс…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
        2. 40(26, 5-6). «И ты, владыка Аполлон, виновников…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
        3. 41(322). «Деметры чистой с Девою…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
        4. 42(108). «О Гефест! Услышь, владыка, стань союзником моим…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
        5. 43(210). Но что за божество? И кем разгневано? (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
        6. 44(324). Гимн Гераклу («Тенелла, победитель!..») (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
      5. Кораблекрушение у Пароса
        1. 45(215). Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
        2. 46(9, 10-11). «Если б его голова, милые члены его…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 222
        3. 47(13). «Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 223
        4. 48(16). Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 223
        5. 49(12). Скроем же горе, что нам даровал Посидаон-владыка (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 223
        6. 50(8). «Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 223
        7. 51(11). «Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 223
        8. 52(213). В свои объятья волны взяли души их (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 223
        9. 53(192). «Спас из пятидесяти только Койрана…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 223
      6. Друзья и враги
        1. 54(129). ...и друзья-то сами мучают тебя (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 224
        2. 55(124в). «...жадно упиваясь неразбавленным вином…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 224
        3. 56(125). И, как жаждущий — напиться, боя я с тобой хочу (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 224
        4. 57(126). «В этом мастер я большой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 224
        5. 58(200). И даром не спущу ему я этого! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 224
        6. 59(24). «Судьба превратна. Ты — на малом челноке…» (фрагмент, перевод С. Лурье), стр. 224
      7. Любовь. Необула
        1. 60(196а). «…Ты, воздержанье блюдя. Решись на это…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 224-225
        2. 61(188). «Нежною кожею ты не цветешь уже: вся она в морщинах…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 225
        3. 62(196). «Сладко-истомная страсть…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 225
        4. 63(193). «От страсти обезжизневший…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 225
        5. 64(191). «Эта-то страстная жажда любовная, переполнив сердце…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
        6. 65(30 + 31). «Своей прекрасной розе с веткой миртовой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
        7. 66(48, 5-6). «...старик влюбился бы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
        8. 67(118). Если б все же Необулы мог коснуться я рукой (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
        9. 68(218). Храня молчанье, за тобою вслед иду (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
        10. 69(38). Из дочерей Ликамба только старшую… (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
        11. 70(197). Зевс, отец мой! Свадьбы я не пировал! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
        12. 71(205). Не стала бы старуха миррой мазаться… (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
        13. 72(189). Слепых угрей ты приняла немало (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
        14. 73(41). От страсти трепыхаясь, как ворона (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
        15. 74(45). И спесь их в униженье вся повыдохлась (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 226
        16. 75(36). В тени густой под стенкой улеглись они (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
        17. 76(43). «...напрягся ... его...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
        18. 77(42). «Как тянет варвар брагу чрез соломинку...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 227
        19. 78(119). «И упасть на….. и прижаться животом…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
        20. 80(331). «Очень много ворон смоковница горная кормит…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
        21. 79(66). Длинный тот нарост меж бедер... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
      8. Басни
        1. Лиса и орел
          1. 81(174). «Есть вот какая басенка…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
          2. 82(179). Принес обед ужасный он детенышам (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 227
          3. 83(176). «Взгляни-ка, вот она, скала высокая…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 228
          4. 84(178). Чтоб горько поплатился ты! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 228
          5. 85(177). «О Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 228
          6. 86(172). «Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 228
          7. 87(173). «И клятву ты великую…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 228
        2. Лиса и обезьяна
          1. 88(185). «Мой Керикид, тебе скажу я сказочку…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 228
      9. Разное
        1. 89(190). «Словно ущелия гор обрывистых…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 228
        2. 90(223). Цикаду ты схватил за крылышко! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
        3. 91(296). Протягивая руку, побираюсь я (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
        4. 92(302). «Часто копишь, копишь деньги — копишь долго и с трудом…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
        5. 93(35). «Есть в доме круторогий, дюжий бык у нас…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
        6. 94 (217). И с гривою, до кожи с плеч остриженной (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
        7. 95(37). Такой-то вот забор вокруг двора бежал (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
        8. 96-100. «Эрасмонов сын, Харилай мой!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
        9. 101(236). Весь заеден вшами (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 229
        10. 102(182). «Толпой народ валил на состязания…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
        11. 103(225). Войди: из благородных ты (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
        12. 104(184). «Воду держала она…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
        13. 105(234). Ты желчи не имеешь в печени... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
        14. 106(232). Законам критским обучается (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
        15. 107(49, 7). О вор, что ночью рыскаешь по городу! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
        16. 108(224). Дрожа, как куропаточка (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 230
        17. 109(227). ...царь овцепитательницы Азии (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 230
        18. 110(23,7-21). «На это, женщина, тебе отвечу я…» (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 230-231
        19. 111(34). Без платы не надейся переправиться! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 231
    2. Каллин
      1. 1(1). Призыв к согражданам («Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретете…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 231
      2. 2(3). Ныне вторгается к нам киммерийцев орда нечестивых... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 231
    3. Тиртей
      1. Благозаконие
        1. 1(1а). «Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 232
        2. 2(1в). «Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 232
        3. 3(2-4). Война с Мессенией («С нашим царем и вождем, любезным богам Феопомпом…») (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 232
        4. 4(5). Доля побежденных («Словно ослы, что несут тяжкую ношу свою…») (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 232
      2. К согражданам
        1. 5(8). «Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 233
        2. 6(6). «Да, хорошо умереть для того, кто за землю родную…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 234
        3. 7(9). «Не вспомяну я бойца, и во мне не найдет уваженья…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 234-235
        4. 8(11). С неукротимой душою, как лев, на охоту идущий... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 235
        5. 9(12). Прежде доблесть явить, смерть ли в бою повстречать (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 235
        6. 10(10). «...Стойте под сводом щитов, ими прикрывши ряды…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 235-236
        7. 11. ...И совоокая дочь Зевса с эгидой его (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 236
    4. Семонид Аморгосский
      1. 1(1). Доля смертных («По воле, мальчик, Зевса тяжкогромного…») (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 236-237
      2. 2(2). «О мертвом, если б были мы разумнее…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 237
      3. 3(3). «Чтоб умереть, у нас довольно времени…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 237
      4. 4(4). Нет человека вовсе безупречного (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 237
      5. 5(6). «Жены нет лучше, если добродетельна…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 237
      6. 6(7). О женщинах («Различно женщин нрав сложил вначале Зевс…») (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 237-240
      7. 7(16). Слова гетеры («Опрыскалась духами я и мазями…») (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 240
      8. Разное
        1. 8(5). Мал жеребец, а мчится в ногу с матерью (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 240
        2. 9(9). «Меандрского угря, добычу сокола…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 240
        3. 10 (10). Кому нужны такие речи долгие? (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 240
        4. 11(12). Нутро, подобно коршуну, разделывать... (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 240
        5. 12(13). «Из насекомых, мимо пролетающих…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 240
        6. 13(14). «Среди холмов, заросших лесом, вряд ли кто…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 240
        7. 14(17). Проник я сзади, дверью верхней пользуясь (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
        8. 15(18). Ступаешь гордо ты, как конь породистый (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
        9. 16(19).
          Слепой? Во тьме бредущий? Иль всевидящий? (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
        10. 17(20). «Приносят жертвы сыну Майи с нимфами…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
        11. 18(22 + 23). «Ты, Телемброт, довольно позаботился…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
        12. 19(24). «Я осмолил свинью и разложил ее…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
        13. 20(25). Никто вина не подал молодого мне (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
        14. 21(26). Забрал он чаши, на столе стоявшие (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
        15. 22(27). Вот кубок из Аргоса — тонкой выделки (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
        16. 23(28). Взметнулись у него копыта задних ног (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
        17. 24(41). Спал на мешках под стать лесбийцу Прилису (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 241
        18. 25(10a). «Коль век не мылся — не предмет для гордости…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 242
    5. Мимнерм
      1. Из песен к Нанно
        1. 1(7). «Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 242
        2. 2(8). «В пору обильной цветами весны распускаются быстро…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 242
        3. 3(1). «Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 242-243
        4. 4(5). «Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 243
        5. 5(2). «...да встанет меж нами с тобою правдивость!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 243
      2. Война за Колофон и Смирну
        1. 6(3). «Пилос покинув высокий, Нелеев божественный город…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 243
        2. 7(21). «Весть лишь дошла до царя, как свита его боевая…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 243
        3. 8(23). «Не о такой его силе и храбрости мне говорили…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 243-244
      3. Из поэмы о походе аргонавтов
        1. 9(10). «Ввек не увез бы из Эи большого руна золотого…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 244
        2. 10(15). «...Вел пеонийских мужей, что славны породой коней…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 244
      4. Разное
        1. 11(9). «Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 244
        2. 12(11). «Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 244
        3. 13(12). «Душу свою услаждай. Одни из беспечных сограждан…» (фрагмент, перевод В. Вересаева), стр. 245
        4. 14 (13). Слава дурная о нем всюду идет меж людей (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 245
    6. Солон
      1. 1(3). Благозаконие («Наша страна не погибнет вовеки по воле Зевеса…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 245-246
      2. 2(1). К музам («Музы Пиерии, вас, светлых чад олимпийца Зевеса…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 246-247
      3. Жизнеотношение
        1. 3(23). «Малый ребенок, еще несмышленышем вырастив зубы…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 248
        2. 4(6). «Много дурных богатеет, благие же в бедности страждут…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 248
        3. 5(18). «Столь же богаты и те, у кого серебро есть в запасе…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 248
        4. 6(16). «Если пылает кто страстью, во цвете красы своей юной…» (фрагмент, перевод С. Радцига), стр. 248
        5. 7(24). «Милы теперь мне дела Афродиты, рожденной на Кипре…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 249
        6. 8(17). «Счастлив, кто милых имеет детей и коней быстроногих…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 249
        7. 9(19). «Да и счастливым никто из людей не бывает, но жалки…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 249
        8. 10(20). «Разума мерки нет ясной, ее очень трудно заметить…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 249
        9. 11(21). Всюду бессмертных богов помышленье неведомо людям (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 249
      4. 12(2). Война за Саламин («С вестью я прибыл сюда от желанного всем Саламина…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 249
      5. О своей реформе
        1. 13(4). «Да, понимаю, и в сердце глубоко кручина запала…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 250
        2. 14(8). «Будет тогда лишь народ всего лучше идти за вождями…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 250
        3. 15(7). «Столько народу я власти вручил, сколько надобно было…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 250
        4. 16(29а, 29б). «Нет, ни опытным, ни мудрым не был никогда Солон…» (стихотворение, перевод Б. Фонкича, Г. Церетели), стр. 250-251
        5. 17(30). «Из целей, ради коих я народ собрал…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 251
        6. 18(31). «Народ коль нужно прямо порицать, скажу…» (фрагмент, перевод С. Радцига), стр. 251-252
      6. Против единовластия
        1. 19(12). «Хмурая туча дождем проливается или же градом…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 252
        2. 20(15). «Коли беда вас постигла по слабости вашей постыдной…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 252
      7. 21(26). Мимнерму («Если совет мой послушать ты хочешь, то выкини слово…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 252
      8. 22(11). Филокипру, царю Кипра («Ныне ты здесь, над солийцами царствуя долгие годы…») (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 252-253
      9. Пирушка
        1. 23(32). «Там пьют они, и кто из них печеньице…» (фрагмент, перевод С. Радцига), стр. 253
        2. 24(33). «Спешит один со ступкой, с сильфием другой…» (фрагмент, перевод С. Радцига), стр. 253
        3. 25(34). Другой несет гранатных зерен, тот кунжут (фрагмент, перевод С. Радцига), стр. 253
      10. Разное
        1. 26(13). «Ветром волнуется море, когда же ничто не волнует…» (стихотворение, перевод С. Радцига), стр. 253
        2. 27(35). Властям покорствуй — хочешь ты иль нет (фрагмент, перевод С. Радцига), стр. 253
    7. Неизвестный автор. «Маргит»
      1. 1(1). «Старец пришел в Колофон, божественный песен слагатель…» (фрагмент поэмы, перевод В. Ярхо), стр. 253
      2. 2(2). «Не дали боги ему быть пахарем иль землекопом…» (фрагмент поэмы, перевод В. Ярхо), стр. 253
      3. 3(3). Много он знал разных дел, но все одинаково плохо (фрагмент поэмы, перевод В. Ярхо), стр. 254
      4. 4(7, ст. 8-9). «Теплое ложе оставив, поднялся он стремительно…» (фрагмент поэмы, перевод В. Ярхо), стр. 254
      5. 5. «...Однажды так Геракл…» (фрагмент поэмы, перевод В. Ярхо), стр. 254
    8. Сусарион
      1. 1(1). «Внимайте, люди, говорит Сусарион…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 254
    9. Феогнид. Элегии
      1. «Сын Кронида, владыка...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 254
      2. «Феб-Аполлон — повелитель...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 254
      3. «Зевсова дочь, Артемида-охотница!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 254-255
      4. «Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 255
      5. «Кирн! Мои поученья тебе да отмечены будут...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 255
      6. «С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 255
      7. «Город беременен наш...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 255
      8. «Город наш все еще город, о Кирн...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 255
      9. «Лжет гражданин гражданину...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
      10. «Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
      11. «К низким людям, о Кирн...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
      12. «Дело задумав большое, умей доверяться немногим...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
      13. «Полипаид мой! Немного найдешь ты товарищей в мире...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
      14. «Если бы даже весь мир обыскать...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
      15. «Что мне в любви на словах...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
      16. «Если тебя человек восхваляет...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 256
      17. «Кто тебе стал бы советовать с низким дружить человеком?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
      18. «Низкому сделав добро...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
      19. «Между дурными людьми никогда не ищи себе друга...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
      20. «Милых товарищей много найдешь за питьем и едою...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
      21. «Самое трудное в мире, о Кирн...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
      22. «Золото ль, Кирн...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
      23. «Полипаид! Не молись, чтоб тебе выдаваться богатством...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
      24. «Нет ничего в этом мире отца или матери лучше...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 257
      25. «Кто обманул о защите молящего или же гостя...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
      26. «Лучше прожить с невеликим достатком, блюдя благочестье...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
      27. «И нехороших людей божество одаряет богатством...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
      28. «Если владеет богатством большим человек нехороший...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
      29. «Бедностью, дух разрушающей, иль нищетою злосчастной...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
      30. «Самонадеянных слов избегай: не дано человеку...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
      31. «Многие разумом низки и скорбны, но счастье везет им...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
      32. «Нет никого между смертных, кто был бы блажен иль несчастлив...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
      33. «Разное горе у разных людей. Но на скольких ни смотрит...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
      34. «Раз ты богами любим, то тебя и насмешник похвалит...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
      35. «Жарко бессмертным молись: у бессмертных вся сила над миром...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
      36. «Доброго мужа ужасней всего нищета укрощает...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 258
      37. «Всюду, о Кирн, по земле и по шири бескрайнего моря...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 259
      38. «Кирн! Выбираем себе лошадей мы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 259
      39. «Если от Зевса богат человек...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 259
      40. «Нет у изгнанника милых друзей и товарищей верных...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 259
      41. «Вредно вином упиваться сверх меры. Но ежели люди...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 259
      42. «Каждому другу, о Кирн мой, характер выказывай разный...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 259
      43. «Не возмущайся чрезмерно жестокою смутой сограждан...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
      44. «Тот, кто уверен, что ближний понять ничего не способен...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
      45. «Для легкомысленной черни твердынею служит и башней...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
      46. «Дал я крылья тебе, и на них высоко и свободно...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
      47. «Лучше всего — справедливость: желанней всего быть здоровым...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
      48. «Я — скаковая, прекрасная лошадь, но плох безнадежно...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
      49. «Вот что, поверь мне, ужасней всего для людей,- тяжелее...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260
      50. «Что справедливо, что нет — не ведают низкие люди...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 260
      51. «Ныне несчастия добрых становятся благом для низких...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 260-261
      52. «Даже и льву не всегда пообедать приходится мясом...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 261
      53. «Кто болтлив, для того молчанье — великая тягость...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
      54. «Люди дурные не все на свет явились дурными...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
      55. «Если безумствуют люди, я тоже безумствую с ними...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 261
      56. «Множество низких богато, и в бедности много достойных...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
      57. «Кирн, благородный везде сохраняет присутствие духа...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
      58. «Быстрого умный догонит, не будучи вовсе проворным...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
      59. «Так же спокойно, как я, иди посредине дороги...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
      60. «Кирн, ни в чем не усердствуй. Во всем выбирай середину...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
      61. «Вовремя, Зевс-Олимпиец, мою исполни молитву...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 261
      62. «Бедность проклятая! Что ты так цепко ко мне привязалась?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 261-262
      63. «Кирн, будь стоек в беде. Ведь знал же ты лучшее время...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 262
      64. «Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262
      65. «Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262
      66. «Милый Зевс! Удивляюсь тебе я; всему ты владыка...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262
      67. «В жизни бессмертными нам ничего не указано точно...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 262
      68. «Лучший мой друг! Погрешил ты...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262
      69. «Сколько б ни пил я, но так не упьюсь я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262
      70. «Двери у многих людей к языку не прилажены плотно...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 262
      71. «Лучшая доля для смертных...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262
      72. «Смертного легче родить и вскормить...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 262-263
      73. «Если омыть пожелаешь меня, то увидишь, какою...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 263
      74. «Нет, не подходит жена молодая для старого мужа!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 263
      75. «Не заставляй никого против воли у нас оставаться...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 263-264
      76. «Легок становится мыслью любой человек...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 264
      77. «Как тяжело в голове, Ономакрит! Вино беспощадно...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 264
      78. «Вот и пришел ты, Клеарист, проплыв глубокое море...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 264
      79. «Не предавал никогда я друзей и товарищей верных...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 264
      80. «Милое сердце теплом у меня наполняется, только...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 264
      81. «Ни гиацинтов, ни роз не дождешься от лука морского...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 264
      82. «Полипаид, я боюсь, что надменность погубит наш город...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 264
      83. «Вестник безмолвный, мой Кирн, войну возвещает и слезы...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 264
      84. «Мне ненавистны жена-непоседа и муж ненасытный...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
      85. «Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 265
      86. «Ближних нетрудно ругнуть, и нетрудно себя возвеличить...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
      87. «То, чего хочется людям, сбывается в жизни не часто...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
      88. «Трудно разумному долгий вести разговор с дураками...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
      89. «Много за чашей вина обретешь ты товарищей милых...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
      90. «Ныне давно уже нет никакого стыда в человеке...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
      91. «Бедность проклятая! Как тяжело ты ложишься на плечи!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
      92. «Слишком в беде не горюй и не радуйся слишком при счастье...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265
      93. «Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 265
      94. «Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 265
      95. «Знаю, ради чего понеслись мы в открытое море...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 265-266
      96. «Знания нет у одних, но есть богатство. Другие...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 266
      97. «Смертному против бессмертных богов невозможно бороться...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 266
      98. «Сердце! Не в силах тебе я доставить, чего ты желаешь...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 266
      99. «Если дела у меня хороши, то друзей сколько хочешь...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 266
      100. «Или еще, о владыка богов: справедливо ли это...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 266
      101. «Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этим...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 266-267
      102. «Вестник муз и слуга, особое знанье имея...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 267
      103. «Благоволя к Алкофою, Пелопову славному сыну...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 267
      104. «Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 267
      105. «Пусть никогда у меня другой не будет заботы...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 267
      106. «Не было, нет и не будет вовек человека такого...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 267
      107. «То, что случилось со мной, с одной только смертью сравнится...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 267
      108. «В ком уважения нет к своим родителям старым...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 267
      109. «Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 267-268
      110. «К гибели, к воронам все наше дело идет!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
      111. «Крепко пятою топчи пустодушный народ, беспощадно...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
      112. «Я уж давно это знал, а теперь еще лучше изведал...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
      113. «Как уже часто наш город...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
      114. «Ни восхвалять, о вино, я тебя не могу, ни порочить...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
      115. «Радуйся жизни, о дух мой! Появятся скоро другие...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
      116. «Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
      117. «В городе мир и богатство да царствуют, чтоб с остальными...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
      118. «Ухом не слишком склоняйся к призывам глашатая громким...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 268
      119. «Разум — прекрасней всего, что только ни есть в человеке...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 268
      120. «Если б Кронид за все на людей на смертных сердился...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 268
      121. «Кто расходы свои со своим соразмерил богатством...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 269
      122. «Лучше всего бережливость. Никто по тебе не поплачет...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 269
      123. «Мало кому из людей красота и доблесть присущи...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 269
      124. «Он в почете у всех. Одинаково младший и старший...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 269
      125. «Возле флейтиста вот так я по правую сторону стану...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 269
      126. «Буду идти по прямой, ни в ту не клонясь, ни в другую...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 269
      127. «Крови не пил я, как лев, детеныша вырвав у лани...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 269-270
      128. «Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 270
      129. «Прежде, когда в роднике черноводном я брал себе воду...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 270
      130. «Ты не хвали человека, узнать не успев хорошенько...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 270
      131. «Всем я советую людям: пока еще ярко цветешь ты...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 270
      132. «Счастлив, удачлив, блажен, кто, всех не пройдя испытаний...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 270
      133. «Сердце, спокойно терпи, как ни были б тяжки страданья...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 270
      134. «Дайте сюда мне флейтиста! Бок о бок с рыдающим сядем...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 270
      135. «Будем теперь наслаждаться вином и прекрасной беседой...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 270
      136. «Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 271
      137. «Но говорить перестанем об этом. Сыграй мне на флейте...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
      138. «В юности ночь проводить с молодою подругой иль другом...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
      139. «Глупые мы, безрассудные люди! Ушедшую юность...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
      140. «Очень трудно судить о конце несвершенного дела...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 271
      141. «Не посмеюсь никогда над врагом, если он благороден...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
      142. «Кастор и ты, Полидевк, что живете над светлоструистым...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
      143. «Тяжесть, одну только тяжесть любовь мне твоя доставляет...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
      144. «Время придет, погоди, вспорхну, как над озером птица...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 271
      145. «Горе, как я опустился! Посмешищем стал для врагов я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
      146. «Всех бы божеств, о Богатство, желаннее, всех ты прекрасней!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 271
      147. «Бедствия лучше забыть. С Одиссеем сравнюсь я в страданьях...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 272
      148. «Я не горюю за чашей о бедности, губящей душу...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 272
      149. «Людям одно божество благое осталось — Надежда...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 272
      150. «Я не молюсь о богатстве, его не хочу. Но желал бы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 272
      151. «Слово достойных людей не расходится с делом хорошим...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 272
      152. «Самое лучшее, Кирн, что дали бессмертные людям...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 272
      153. «Ум и язык — это благо. Немного, однако, найдется...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 272
      154. «Я не желаю по смерти на ложе покоиться царском...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 272-273
      155. «Птицы пронзительный крик услышал я, сын Полипая...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 273
      156. «Ввек не пойду я к тирану, не стану к себе его звать я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 273
      157. «Трудно заставить врага-ненавистника верить обману...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 273
      158. «Полно и радостно тот не живет, кто душой неспособен...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 273
      159. «Непостоянному, мальчик, подобен ты коршуну нравом...» (стихотворение, перевод В.В. Вересаева), стр. 273
      160. «О Киферея-Киприда...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 273
    10. Фокилид. Изречения
      1. 1(1). «Все негодяи леросцы, не тот или этот — все вместе…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 273
      2. 2(2). «Так говорит Фокилид: от четверки зверей происходят…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 273
      3. 3(3). «Так говорит Фокилид: что за прибыль быть знатного рода…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 274
      4. 4(4). «Так говорит Фокилид: малый град, на утесе стоящий…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 274
      5. 5(5). «Так говорит Фокилид: о друге заботиться надо…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 274
      6. 6(6). «Так говорит Фокилид: у плохого взаймы человека…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 274
      7. 7(7). «Хочешь достаток промыслить, о ниве радей плодоносной…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 274
      8. 8(8). «Ночь для раздумья дана: в ночи обостряется разум…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 274
      9. 9(11). «Много людей ты найдешь, что, судя по осанке достойной…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 274
      10. 10(14). «Надо на пире, когда вкруг идет чаша с хмельною брагой…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 274
      11. 11(16). «Помни: по-разному к людям относятся вечные боги…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 274
      12. 12(9). «Средства для жизни ищи: вместе с ними найдешь добродетель…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 274
      13. 13(10). «Да, в справедливости лишь в совокупности вся добродетель…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 274
      14. 14(12). «Среднее лучше всего, средним в городе быть я желаю…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 275
      15. 15(13). «Многое терпит невольно, кто к благородству стремится…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 275
    11. Ксенофан
      1. 1(1). Приготовление к пиру («Вот уже пол подметен, руки вымыты, вымыты кубки...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 275
      2. 2(2). Гражданская доблесть («Если кто резвостью ног надо всеми одержит победу...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 275-276
      3. О богах
        1. 3(19). «Если быки, или львы, или кони имели бы руки...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 276
        2. 4(18). «Черными пишут богов и курносыми все эфиопы...» (стихотворение, перевод Ф. Зелинского), стр. 276
        3. 5(15). «Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою...» (стихотворение, перевод Ф. Зелинского), стр. 276
        4. 6(16). «Сколько наслышаны мы о богов бесчестных деяньях...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 276
        5. 7(17). «Смертные верят, что боги рождаются, носят одежды...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 277
        6. 8(20). «Не показали всё сразу боги смертному роду...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 277
      4. 9(6). О Пифагоре («Как-то в пути увидав, что кто-то щенка обижает…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 277
      5. 10(14). «Все мы школу свою сначала прошли у Гомера...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 277
      6. 11(5). «Козий послав кострец, получил ты жирный огузок...» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 277
      7. 12(13). «Речь за огнем мы такую послушаем в зимнюю пору...» (фрагмент, перевод Ф. Зелинского), стр. 277
      8. 13(4). «В кубок сперва наливай не вина, а воды должной мерой...» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 277
      9. 14(3). О жителях Колофона («К роскоши вкус переняв у изнеженных ею лидийцев…») (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 278
      10. 15(7). О себе самом («Солнце уже шестьдесят и семь кругов совершило…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 278
      11. Из поэмы «О природе»
        1. 16(23). Всё из земли возникает, и всё обращается в землю (фрагмент, перевод Ф. Зелинского), стр. 278
        2. 17(24). «Море — источник воды, а также и ветра источник…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 278
        3. 18(26). «Бог же, един, между смертных и между богов величайший…» (фрагмент, перевод Ф. Зелинского), стр. 278
        4. 19(27). Всем своим естеством он и видит, и слышит, и мыслит (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 278
        5. 20(28). Мощью рассудка он всё без труда повергает в смятенье (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
        6. 21(29). «Вечно на месте одном без движения он пребывает…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
        7. 22(30). «Верхний предел земли мы воочью у ног своих видим…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
        8. 23(31). Почва и влага суть то, что родится и произрастает (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
        9. 24(32). Солнце, что, над землей обращаясь, ее согревает (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
        10. 25(33). «То, что Иридой зовут, происходит из облака тоже…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
        11. 26(34). Ибо все как один из воды и земли мы родились (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
        12. 27(35). «Правды не знает никто, и никто никогда не узнает…» (стихотворение, перевод Я. Мееровича), стр. 279
        13. 28(36). Будем за правду считать мы то, что с правдою схоже (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
        14. 29(37). Что бы ни появлялось перед глазами у смертных... (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
        15. 30(38). Также в пещерах иных сочится вода, словно слезы... (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 279
        16. 31(39). «Если б янтарного меда не выдумал бог, то намного…» (фрагмент, перевод Я. Мееровича), стр. 280
    12. Гиппонакт
      1. 1(38). «О Зевс наш, Зевс — отец богов вышних…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 280
      2. 2(32). «Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 280
      3. 3(34). «Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 280
      4. 4 (За). «Кандавл — по-меонийски, по-людски — Гермий!»…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 280
      5. 5(36). «Богатства бог, чье имя Плутос, — знать, слеп он!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 280
      6. 6(26+26а). «Он жил себе вольготно и легко, в холе…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 280-281
      7. 7(39). «Я злу отдам усталую от мук душу…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 281
      8. 8(28). «Мимн, кознодей, не вздумай написать змея…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 281
      9. 9(182). «Для мужа лучший брак благоразумного…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 281
      10. 10(68). «Есть в жизни каждой женщины два дня лучших...» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 281
      11. 11(128). «Евримедонтова сына, пучину морскую, Харибду…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 281
      12. 12(115). «...Бурной носимый волной…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 281-282
      13. 13(40). «Прошу, любезный, не толкайся! Пусть барин...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 282
    13. Симонид Кеосский
      1. Победителям при Платеях
        1. 1(11). «...Или в ущельях сосну...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 282-283
        2. 2(14,3-6). «...Правду вещаю народам [у брега Асопа…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 283
        3. 3(14, 7-8). «Персов] изгонит из Азии грозный Apec, [коль Афины]…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 283
        4. 4(13,8-12). «И пока от мидян...» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 283
        5. 5(15). «Те, что в средине стоят, из обильной ручьями Эфиры…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 283
        6. 6(16) «...[Нам завещали] красу доблестных бранных трудов…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 283
        7. 7(86). «Ежели надо почтить, Афина, народ наилучший…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 284
      2. 8(19, 20). Краткотечность жизни («[Нет у людей ничего долговечного. Истину эту]…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 284
      3. 9(25). Застолье («Только недавно фракийский Борей, на нас налетевший…») (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 284
      4. 10(22, 9-16). «Стоит увидеть мне раз златокудрого Эхекратида…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 284
    14. Ион Хиосский
      1. 1(26). «...много превыше других тирсоносный Дионис…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 285
      2. 2(27). «Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель!..» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 285
      3. 3(30). «Мужеством был он велик, и совестью был он украшен…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 285
      4. 4(32). «Лира в одиннадцать струн, целых десять даешь междузвучий…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 285
    15. Дионисий
      1. 1(1). «...В дар от меня, Феодор, это творенье прими…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 286
      2. 2(3). «Гимны под правую руку слагать за вином нам с тобою…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 286
    16. Из неизвестного автора
      1. 1(12). «Радуйтесь трапезе общей, ровесники. Речи начало…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 286
    17. Критий
      1. 1(1). «Коттаб пошел из земли сицилийской, отменное дело…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 286-287
      2. 2(2). «Алкивиада афинского нынче венчать собираюсь…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 287
      3. 3(4). «Этот обычай, его соблюдение принято в Спарте…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 287-288
      4. 4(8). «Песни на женственный лад сочинявшего, в прежнее время…» (фрагмент, перевод Р. Златинского), стр. 288
    18. Евен
      1. 1(2). «Лучшая мера для Вакха — не много, не мало чтоб было…» (стихотворение, перевод Р. Златинского), стр. 288
      2. 2(1). «Многие взяли привычку на все возражать без разбора…» (стихотворение, перевод Р. Златинского), стр. 288
    19. Аристотель
      1. 1(2). «...В славную землю Афин прибыл и там основал…» (стихотворение, перевод Р. Златинского), стр. 288
    20. Гермесианакт
      1. 1. Каталог влюбленных («Некогда деву-фракиянку милый потомок Эагра…») (стихотворение, перевод О. Цыбенко), стр. 289
      2. 2. Проклятья («На голове у тебя нарисую я камень огромный…») (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 291
    21. Каллимах
      1. Причины
        1. 1(1). Пролог. Против Тельхинов (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 292
        2. 2(43). О городах Сицилии (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 293-294
        3. Победа Береники
          1. 3(254, 1-10). «Зевсу воздать и Немее достойный я должен подарок…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 294
          2. 4(267). «...Гневная Зевса жена людям послала его…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 294
          3. 5(259, 9-17). «Дверь (в кладовую) открыл и рокот услышал он грозный…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 294
          4. 6(259, 29-35). «...Ведь из лампады они тянут безжалостно жир…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 294
          5. 7(268 В). «Мужу защитой служила от стрел и от хладного снега…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 294
          6. 8(264). «Батюшка-старец, за пиром услышишь ты все по порядку…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 294
          7. 9(265, 5-9). «Дети Алета-царя, что в честь эгейского бога…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 294
        4. 10(64). Могила Симонида (фрагмент, перевод О. Смыки), стр. 295
        5. Аконтий и Кидиппа
          1. 11(67). «Сам Эрот научил Аконтия верному средству…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 295-296
          2. 12(68). «Все воздыхатели тщились увидеть, как отрок прекрасный…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 296
          3. 13(69). «Много влюбленных Аконтию в честь возлиянье творили…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 296
          4. 14(70). Сам же стрелок наконец поражен был стрелою другого (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 296
          5. 15(72). Он под предлогом любым за город часто ходил (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 296
          6. 16(73). «Столь же часто деревьев кору письмена прорезали…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 296
          7. 17(74). Ах я, негодный такой, и зачем испугал тебя только! (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 296
          8. 18(75). «...Был обряд совершен так, как обычай велит…» (отрывок, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 296-298
        6. 19(178). Икос (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 298
        7. 20(384). Эпиникий Сосибию (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 299
      2. Ямбы
        1. 1(191). Кубок Бафикла (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 300-301
        2. 4(194). Спор оливы с лавром (отрывок, перевод В. Ярхо), стр. 301-303
    22. Феник. Песнь вороны (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 303-304
    23. Фанокл. Любовные страсти, или Прекрасные (стихотворение, перевод О. Цыбенко), стр. 304
  4. Раздел III. МЕЛИКА
    1. Евмел. «Зевсу, владыке Ифомы, радостна Муза…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 307
    2. Терпандр. «Зевс, ты — всех дел верх!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 307
    3. Алкман
      1. Парфении
        1. 1(1). «...Сломили Судьба и Порос…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 307-309
        2. 2(3). «Музы, царя Олимпийского дочери…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 309-310
        3. 3. «...надела прелестного Белых богинь…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 310
      2. Из других произведений
        1. 4(2). «Многочтимые от века…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 310
        2. 5(27). «О Каллиопа! Зачни нам прелестную…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 310
        3. 6(14a). «Муза, приди к нам, о звонкоголосая…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
        4. 7(28). «Муза небесная! Дочь Зевса-царя!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
        5. 8(59b). «Златокудрая Мегалострата, в девах…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
        6. 9(37b). «А он на флейте будет нам…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
        7. 10(29). «Будь мой приятен хор…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
        8. 11(39). «Слова и мелодию эту…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
        9. 12(40). «Знаю все напевы я…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
        10. 13(38). «И сколько их у нас ни есть…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311
        11. 14(16). «Не деревенщина-мужик ты…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 311-312
        12. 15(82). «Тщетно крик все девушки подняли…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 312
        13. 16(26). «Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 312
        14. 17(89). «Спят вершины высокие гор и бездн провалы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 312
        15. 18(56). «Часто на горных вершинах, в то время как…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 312
        16. 19(60). «Я несу тебе с молитвой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 312
        17. 20(58). «Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 312
        18. 21(59a). «И сладкий Эрос, милостью Киприды…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
        19. 22(17). «Как-нибудь дам я треногий горшок тебе…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
        20. 23(19). «Вот семь столов и столько же сидений…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
        21. 24(96). «Он уж подаст бобовую вам кашу…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
        22. 25(20). «Три времени в году — зима…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
        23. 26(107). Муж пускай Многословом зовется, жена — Вседовольной! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
        24. 27(81). «Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
        25. 28(115). «Если б женщиной стать мне!» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
        26. 29(98). «В собранье мужей и на пире…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 313
        27. 30(102). И нить тонка, и жестока Ананке! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 314
        28. 31(125). Опыт — вот основа познанья (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 314
        29. 32(64). [СЧАСТЬЕ] («Доброзаконья сестра и Рассудка…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 314
        30. 33(104). Кто же бы высказать мог когда-либо мысли другого? (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 314
        31. 34(41). Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 314
      3. Мифологические мотивы
        1. 35(169). Также и ты, многомощная Зевсова дочерь... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 314
        2. 36(87с). ...Многомощная Афина... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 314
        3. 37(47). Вот и увидел я Феба во сне (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 314
        4. 38(55). Кипр любимый оставив и Пафос, волной омываемый... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 314
        5. 39(170). О Артемида, стрелами грозная! (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
        6. 40(56). «Зевса дочь и Селены…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
        7. 41(77). «Горе-Парис, Злосчастье-Парис для Эллады…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
        8. 42(70b). ...Ты дала Александру себя покорить... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
        9. 43(68). Там Аякс с копьем, безумный, и в крови весь Мемнон... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
        10. 44(80). «Кирка однажды друзьям Одиссея…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
        11. 45(50). Моря владычица Ино от груди своей... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
        12. 46(87а). ...И лучник Геракл... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
        13. 47(63). ...Наяды, и Лампады, и Фиады... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
        14. 48(87d). ...Мелампода с Гарпаликом (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 315
    4. Стесихор
      1. Герионеида
        1. 1(S7). «...напротив Эрифии славной…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 316
        2. 2(S8). «Он по волнам бездонного моря приплыл…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 316
        3. 3(S17). «Уже сын Гипериона сильный…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 316
        4. 4(S19). «...кубок взяв — преогромную чащу в три меры…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 316
        5. 5(S10). «Но, мой друг, помяни и мать Каллирою…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 316
        6. 6(S11). «...в ответ же ему…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 316-317
        7. 7(S13). «...несказанно страдав, несказанно терпев…»…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 316-317
        8. 8(S14). «………у Зевса-царя…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 317
        9. 9(S15). «Геракл жребий смерти ужасной…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 317-318
      2. Фиваида (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 318-319
      3. Эрифила
        1. 11(S148). «...Промолвил, к нему обращаясь, Адраст, герой могучий…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 320
        2. 12(51). «...Мой дед Мелампод богоравный...» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 320
      4. Елена
        1. 13(10). «Горсти яблок кидонских бросали царю в колесницу…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 320
        2. 14(11). ...для омовения ног серебра самородного чаша... (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 320
        3. 15(46). «...За то, что однажды царь Тиндарей…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 320
      5. Елена. Палинодия
        1. 16(16). Прииди, богиня, к хорам благосклонная... (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 320
        2. 17(15). «Всё неправда в рассказе этом…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 320
      6. Разрушение Трои
        1. 18(S89 + 23). «...Ныне поведай о том, как у ясных стремнин...» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 321
        2. 19(S105b). «...Данаи, / Горящие яростью бранною, ринулись вдруг из коня...» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 321
        3. 20(S88, I). «...они идут напролом…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 321
        4. 21(S88, II). «Вы, Трои сыны, поспешайте строем сплоченным. И вы…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 321
      7. Возвращения
        1. 22(32). «...божий знак жена младая зрит Елена…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 321-322
      8. Орестея
        1. 23(33-35).
          1. «Муза, о войнах забыв, ты нынче славишь со мной…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 322
          2. ...Ласточки слышен когда щебет весенней порой... (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 322
          3. «...Время пришло оживить в честь милых кудрявых Харит…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 322
        2. 24(40). «...дам я тебе этот лук…»…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 322
        3. 25(42). «Ей же пригрезилось: змей к ней ползет…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 322
      9. Погребальные игры по Пелию
        1. 26(3). ...Ремни, поглотившие руку... (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 322
        2. 27(1). «...Чад Подарги резвых — Гарпага и Флогия — им…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 322
        3. 28(2b). «Амфиарай в прыжках, а в метании копий…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 323
        4. 29(2а). «...деве приносят…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 323
      10. Из неизвестных песен
        1. 30(56). «...на землю широкую…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 323
        2. 31(55). «Хоровода песни для Аполлона милы…» (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 323
        3. 32(67). Оплакивать мертвых совсем бесполезно, вовсе не нужно… (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 323
        4. 33(68). ...Но лишь умрет, и благодарность сгинула (стихотворение, перевод Н. Казанского), стр. 323
        5. 34(63). ...Снова сюда, Каллиопия сладостная... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 323
        6. 35(65). ...Первым тебя, на ворота напавшего... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 323
        7. 36(66). Быстролетные копья метнули... (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 323
    5. Сапфо
      1. Божества-покровители
        1. 1(1). «Пестрым троном славная Афродита…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 324
        2. 2(33). «Золотовенчанная Афродита…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 324
        3. 3(35). Ты на Кипре ль, в Пафосе иль в Панорме... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 324
        4. 4(134). Погрузясь в сон, речь я вела с Кипридой... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 324
        5. 5(133b). Зачем, Сапфо, благодатную Киприду... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 325
        6. 6(23). «Киферея, как быть? Умер — увы! — нежный Адонис!..» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 325
        7. 7(168). Бедный Адонис! (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 325
        8. 8(54). Кто с небес снизошел, в пламенный плащ стан свой окутавши… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 325
        9. 9(159). Ты и слуга мой Эрот… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 325
        10. 10(23). Золотоблещущей спутнице Афродиты (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 325
        11. 11(17). «Близко встал во сне предо мной сегодня…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 325
        12. 12(127). «Музы, ниспуститесь, золотой оставив…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 326
        13. 13(53). «Розоволокотные…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 326
        14. 14(150). «В этом доме, дитя, полном служенья Музам…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 326
        15. 15(32). «[Музы] мне в почет принесли даренья…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 326
        16. 16(128). Нежных Харит я призову, Муз пышнокудрых с ними... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 326
        17. 17(124). И ты, Каллиопа, и ты... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 326
        18. 18(141). «С амвросией там воду в кратере смешали…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 326
        19. 19(154). «Вот встала луна огромным кругом…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 326
        20. 20(40). Белую козу для тебя [я в жертву]... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 326
        21. 21(16). «В былые года музыке в лад критянки…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 327
      2. Фиас, подруги, соперницы
        1. 22(2). «К нам приблизься ко храму…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 327
        2. 23(160). «...теперь прелестные эти песни…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 327
        3. 24(41). «А мои о вас, моих милых, думы…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 327
        4. 25(118). «Черепаха священная…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 327
        5. 26(156). И сладкозвучнее лир, и золотее золота... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 327
        6. 27(24b). «Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 328
        7. 28(94). «Нет, она не вернулася!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 328
        8. 29(96). «И из Сард к нам сюда она…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 328-329
        9. 30(23). «…уж любовью…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 329
        10. 31(22, 9-17). «Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 329
        11. 32(24а). «…ты припомнишь…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 329
        12. 33(27) «...А в ту пору девочкою была ты…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 330
        13. 34(56). «Между дев, что на свет солнца глядят, вряд ли, я думаю…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 330
        14. 35-36(49). «Ты была мне когда-то, Аттида, любимицей...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 330
        15. 37(131). «Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 330
        16. 38(129). «...обо мне забыла…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 330
        17. 39(32). «...Те, кому я…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 330
        18. 40(91). Противней тебя я никого, милая, не встречала!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 330
        19. 41(82). Гиринны моей краше моя нежная Мнасидика... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 330
        20. 42(155). Добрый день, славная дочь Полианакта! (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
        21. 43(11). «И обучена мной дева Геро, в беге проворная…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 331
        22. 44(153). Сладкоголосую деву... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
        23. 45(163). Ты, моя забота... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
        24. 46(126). Засыпать на груди нежной любимицы... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
        25. 47(39). «...а ногу / Пестрый сапожок обувал, лидийской…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
        26. 48(125). ...заплетала цветы в венки… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
        27. 49(57). «И какая тебя так увлекла, в сполу одетая…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 331
        28. 50(133а). Достойный дар Андромеде был наградой... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
        29. 51(144). От Горго мы пресытились... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 331
      3. Любовь
        1. 52(31). «Богу равным кажется мне по счастью…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 332
        2. 53(16). «На земле на черной всего прекрасней…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 332
        3. 54(47). «Словно ветер, с горы на дубы налетающий…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 333
        4. 55(130). «Эрос вновь меня мучит истомчивый…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 333
        5. 56(48). «Мне на радость пришел: я томилась, ждала тебя…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 333
        6. 57(102). «О матушка! Не в силах за станком сидеть я ткацким…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 333
        7. 58(36). Страстью я горю и безумствую... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 333
        8. 59(138). «...выступи, если любишь…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 333
        9. 60(37). И по капле боль... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 333
        10. 61(38). Обжигаешь нас несносимым жаром... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 333
      4. Жизнеотношение
        1. 62(50). «Кто прекрасен, — одно лишь нам радует зрение…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 333
        2. 63(148). Богатство одно — спутник плохой без добродетели рядом…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 333
        3. 64(55). «Ты умрешь и в земле будешь лежать; воспоминания…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 334
        4. 65(147). И не забудут об нас, говорю я, и в будущем... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 334
        5. 66(52). Не достать до небес, хоть и вскинув ладонями... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 334
        6. 67(51). Я не знаю, как быть: у меня два решения (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 334
        7. 68(158). «Пусть даже гнев в груди бушует…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 334
        8. 69(120). «...но своего гнева не помню я…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 334
        9. 70(121). «Ты мне друг. Но жену в дом свой введи более юную…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 334
        10. 71(58). «Всю кожу мою сетью морщин старость уже изрыла…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 334
        11. 72(95, 8-13). «...Я промолвила: «Господи…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 335
        12. 73(137, 3-6). «Будь цель прекрасна и высока твоя…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 335
      5. Семья
        1. 74(98). «Та, что жизнь мне дала, говорила встарь…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 335
        2. 75(132). «Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 335
        3. 76(5). «Нереиды милые! Дайте брату…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 336
        4. 77(15). «...Горькой для нее ты явись, Киприда…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 336
      6. Природа
        1. 78(34). «Звезды близ прекрасной луны тотчас же…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 336
        2. 79(122). «...Что нежная девушка…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 336
        3. 80(143). На ее берегах золотые цветут эревинфы... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 336
        4. 81(135). Что ты, ласточка моя, Пандионида... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 337
        5. 82(136). Соловей сладкогласный, вешний вестник... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 337
        6. 83(42). «В нежные сердца проникает холод…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 337
        7. 84(123). «В золотых сандалиях мне недавно…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 337
        8. 85(157). Властная Эос (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 337
      7. Эпиталамии
        1. 86(44). Свадьба Гектора и Андромахи (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 337-338
        2. 87(111). «Эй, потолок поднимайте…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 338
        3. 88(106). Выше, насколько певец лесбосский других превышает (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 338
        4. 89(115). «С чем сравнить тебя, о жених счастливый?..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 338
        5. 90(109). «Отдадим», — говорит отец... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 338
        6. 91(104). «Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер, обратно…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 338
        7. 92(105с). «Как гиацинт, что в горах пастухи попирают ногами…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 338
        8. 93(105а). «Сладкое яблочко ярко алеет на ветке высокой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 338
        9. 94(113). В мире девы подобной, жених, не бывало! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 338
        10. 95(107). «Все ли еще мне невинность хранить свою?» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 339
        11. 96(114). «Невинность моя, невинность моя…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 339
        12. 97(116). Слава деве, слава, и зятю слава... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 339
        13. 98(117). Радуйся, о невеста! (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 339
        14. 99(112). «Славен будь, муж: до свадьбы, столь для тебя желанной…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 339
        15. 100(30). «...Девушки всю ночь бы тебе во славу…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 339
        16. 101(110). «В семь сажен у привратника ноги...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 340
      8. Разное
        1. 102(142). Очень близкие были подруги Лето и Ниоба (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 340
        2. 103(166). «Говорят, как-то раз Леда яйцо под гиацинтами…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 340
        3. 104(167). Белой белей скорлупы... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 340
        4. 105(46). ...я раскинусь на мягких подушках... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 340
        5. 106(145). ...Не толкни малого камешка... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 340
        6. 107(146). Ни медуницы, ни меда мне… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 340
        7. 108(149). ...Очи их ночь напролет смежены... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 340
        8. 109(151). Черный сон ночной на глаза... (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 340
        9. 110(152). ...пестрые краски смешались воедино… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 340
        10. 111(164). Кличет сына она... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 340
        11. 112(185). Голос, как мед... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 341
        12. 113(188). Сказки сплетать... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 341
        13. 114(192). Золотом вздутый кубок (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 341
        14. 115(17). Пряла Малида ниточки тонкие, льняные... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 341
        15. 116(21). Таков-то в Фивы юноша въехал в колеснице... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 341
    6. Алкей
      1. Из гимнов богам
        1. 1(34). Диоскурам («К нам, Пелопов край покидая дальний…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 341
        2. 2(308b). Гермесу («Радуйся, державец горы Килленской!..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 341-342
        3. 3(304). Артемиде («...Златокудрому Фебу, от Коевой дочери…») (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 342
        4. 4(327). Эросу («[Эрос], грознейший между бессмертными…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 342
        5. 5(307а). Аполлону («Владыка Феб, сын Зевса всевышнего…») (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 342
        6. 6(325). Афине («Афина Дева, в битвы ведущая…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 342
        7. 7(349). Гефесту («И никто из богов не был силен освободить ее…») (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 342-343
        8. 8(309). Музам («Кто стяжал вас, тому волей богов неувядаемо…») (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 343
        9. 9(45). Гимн реке Гебру («Гебр, река из рек, под стеной эносской…») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 343
        10. О ДРУГИХ БОГАХ
          1. 10(386). Взяли для Крона тебя на грудь Хариты… (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 343
          2. 11(200 сл.) «Ибо Зевс Кронион блюдет исход…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 343
          3. 12(310). Твоя нам дочь да будет водителем (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 343
          4. 13(343). Нимфы! Молвит молва: Зевс — вам отец, грозный эгидою (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 343
      2. Троянская война
        1. 14(339). Как от отцов к нам дошло преданье… (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 344
        2. 15(42). «Так гласит молва: от твоих, Елена…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 344
        3. 16(283). «...А Елене в грудь заронила жажду…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 344
        4. 17(382). «Она сплотила силы развеянных…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 344
        5. 18(354). ...Ахилл, царящий над скифами... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 344
        6. 19(387). Зевса Крониона поросль, Аякс — после Ахилла лучший (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 345
        7. 20. (S262). «На них, творящих срам и нечестие…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 345
        8. 21(334). «И Посейдон еще не вздыбил…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 345
      3. Друзья и враги
        1. 22(71). «Ты был мне другом: вместе, как водится…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 345
        2. 23(331). Меланхр, меж граждан достопочтеннейший... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 346
        3. 24(332). «Приспело время: пей, через силу пей!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 346
        4. 25(72). «...На всех попойках бражник безудержный…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 346
        5. 26(70). «...А он, гордясь свойством с родом Атреевым…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 346
        6. 27(348). «Худородный Питтак общей хвалой ставлен тиранствовать…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 346
        7. 28(119). «...Твоя пора урочная минула…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 346-347
        8. 29(68). «И того отца-то побить камнями…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 347
        9. 30(363). «...И надменным духом…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 347
        10. 31(67). «Не во всем…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 347
        11. 32(141). «Наш удел — на весу: все вверх дном опрокинется…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 347
      4. Гетерия Алкея терпит поражение
        1. 33(326). «Мы потерялись в сшибке морских валов!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 347
        2. 34(6). «Волна под вихрем опережающим…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 347-348
        3. 35(73). «...И кораблю не до поклажи…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 348
        4. 36(355). Между землею и снежным небом... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 348
        5. 37(58). «...Не плыть ковшу в кувшине с густым вином…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 348
        6. 38(69). «Зевс-родитель! Сжалясь над нашим горем…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 349
        7. 39(361). Ежели Зевес нам поможет в деле... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 349
      5. В изгнании
        1. 40(129). «В былые годы мужи лесбийские…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 349
        2. 41(130, 16-35). «Здесь, в священной земле, Агесилаев сын…» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 349-350
      6. Заговорщикам
        1. 42(357). Заговорщикам («Медью воинской блестит….») (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 350
        2. 43(249, 6-9). «Кто знает дело, кто многоопытен…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 350-351
        3. 44(314). Для нас победу боги бессмертные... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 351
      7. Песни пирушки
        1. 45(333). Вино — окошко в человеке… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 351
        2. 46(338). «Льет ливнем Зевс, ненастье великое…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 351
        3. 47(335). «Не поддавайся духом в несчастьях!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 351
        4. 48(38). «Пей без просыпу вместе со мной, Меланипп, мой друг!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 351
        5. 49(346). «Выпьем! Надо ли нам ждать темноты? С палец осталось дня!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 351-352
        6. 50(347а). «Влей в иссохшую грудь каплю вина! Встала звезда в выси…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 352
        7. 51(362). «Пусть сплетут венки из цветов пахучих…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 352
        8. 52(50). «Лей душистый елей мне на чело многострадальное…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 352
        9. 53(352). Будем пить! В небесах катится Сириус... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 352
        10. 54(366). ...это, милый, вино и правда… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 352
        11. 55(369). «То мне вино усладительней меда…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 352
        12. 56(374). Иду на пир — дорогу мне! Прошу тебя, впусти меня (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 352
        13. 57(322). Льется вина плеск из теосских чаш... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 352
        14. 58(376). «Ты ль, подсев к Диномену...» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 353
        15. 59(368). «Позовите ко мне, о друзья, дорогого Менона!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 353
      8. Брату
        1. 60(350). «Ты с чужбины принес меч с рукояткою…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 353
        2. 61(328). В дальних окраинах обитая... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 353
        3. 62(329). И, вскинув шлем, усеянный золотом... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 353
        4. 63(330). В Аресовой смешались брани... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 353
      9. Жизнеотношение
        1. 64(360). «Так молвил Аристодам…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 353
        2. 65(364). «Две сестры несносимые, Бедность и Бедствие…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 353
        3. 66(391). «Между вами и нами…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 354
        4. 67(392). Не прикрывая умысла обиняками... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 354
        5. 68(400). Красна погибель в брани Аресовой… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 354
        6. 69(353). ...не повредить нашему ближнему... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 354
        7. 70(341). «Если будешь болтать все, чего хочется…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 354
        8. 71(342). Никаких не сажай в землю древес до виноградных лоз… (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 354
        9. 72(344). «Осторожнее, друг, ты шевели зыбкие камешки…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 354
      10. Природа
        1. 73(367). «[В эту пору,] когда наступает весна, расцветая…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 354
        2. 74(115). «В этот город летят из-за озер птицы…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 354
        3. 75(345). «Что за птицы летят из-за морей с дальних краев земли?..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 355
        4. 76(319). Безбурные вздохи легких ветров... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 355
      11. Разное
        1. 77(10b). «Не изжить зол, не избыть бед, вековать мне в горькой доле...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 355
        2. 78(117,24-31). «...щедро дарившие…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 355
        3. 79(336). Кружусь я в вихре, обезумев... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 355
        4. 80(337). Первый — Антандр, лелегийский город... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 355
        5. 81(340). Если ты пришлецу сможешь сказать: «Сам я оттуда же»... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 355
        6. 82(365). Тяжкий камень навис над его головою, друг мой...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 355
        7. 83(356). И над большим народом правил... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 355
        8. 84(359). «Чадо скалы и седого моря...» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 356
        9. 85(318). И выступает, обут по-скифски... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 356
        10. 86(311). Твое жилье, твое злополучие... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 356
        11. 87(313). ...когда спасаешь их, гибнущих... (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 356
        12. 88. «Тебе, Сапфо, улыбчивой чистой деве…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 356
    7. Ивик
      1. 1. Энкомий Поликрату (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 356-358
      2. 2. «Кассандра, Приама дочь…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 358
      3. 3. «Первым, молвят, был Зевсу Геракл поборник…» (фрагмент, перевод Н. Казанского), стр. 358
      4. 4. «Белоконных сыновей…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 358
      5. 5. «О Евриал, Харит лучезарных ветвь…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 358
      6. 6. «Только весною цветут цветы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 358-359
      7. 7. «Эрос влажномерцающим взглядом очей своих черных глядит…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
      8. 8. Сердце милое! Вечно меня, как пурпурница быстрая... (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
      9. 9. «Мирты, и яблоки, и златоцветы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
      10. 10. И соловьев полная звуков заря будит, бессонная (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
      11. 11. «На дереве том, на вершине его, утки пестрые сидят…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
      12. 12. ...горя, как долгою ночью горят звезды блестящие в небе (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
      13. 13. «...из камней / Гладких ту сушу создали руки людей…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 359
      14. 14. «Боюсь, чтоб чести у людей…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 360
      15. 15. «Чья жизнь уже погасла, для тех…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 360
    8. Анакреонт
      1. 1(3). Из гимна Артемиде («Пред тобой, русокудрая…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 360
      2. Из гимна Дионису
        1. 2(12). «Ты, с кем Эрос властительный…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 360
        2. 3(65). «Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 360
        3. 4(20). «Весьма многошумного…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 361
        4. 5(73). «В золотой своей одежде, дева пышнокудрая…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 361
        5. 6(45). Пышноволосые дочери Зевса непринужденно плясали (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 361
      3. О себе самом
        1. 7(71). «Я ненавижу всех…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 361
        2. 8(50). «Сединой виски покрылись, голова вся побелела…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 361
        3. 9(75). «Вот уже седые нити, примешавшись…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 361
        4. 10(76). Отупели мои мысли… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 361
        5. 11(9). «И ты меня развратником…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 361
        6. 12 (66). «Умереть мне было б лучше, ибо нет другого…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 362
      4. Пиршества
        1. 13(11). «Принеси мне чашу, отрок, — осушу ее я разом!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 362
        2. 14(89). «По три венка на пирующих было…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 362
        3. 15(52). Сплели / Из лотоса венки, на грудь надели и на шею (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 362
        4. 16(38) «Носит вино бронзовоцветное…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 362
        5. 17(82). «...И не греми, как вал морской…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 362
        6. 18(67). Снова меня не хочешь пьяным домой отправить? (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 362
        7. 19(2 West). «Тот мне не люб, кто в гостях, пируя за полным кратером…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 362-363
      5. Любовь
        1. 20(33 + 34). «Ввысь на Олимп…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 363
        2. 21(1, фр. 4). «Дрался, как лев, в кулачном бою…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 363
        3. 22(31). «...бросился вновь со скалы Левкадской…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 363
        4. 23(58). Во тьме / Над скалой ношусь подводной (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 363
        5. 24(51). «Дай воды, вина дай, мальчик…» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 363-364
        6. 25(68) «Как кузнец молотом, вновь Эрот по мне ударил…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 364
        7. 26(53) «Бред внушать нам, смятеньем мучить…» (фрагмент, перевод А. Парина), стр. 364
        8. 27(83). «Люблю опять и не люблю…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 364
        9. 28(57b). Говорят, в любви хороша справедливость (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 364
        10. 29(55 Джентили). Пусть против воли твоей, а все ж я останусь с тобою (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 364
        11. 30(72). «Кобылица молодая, бег стремя неукротимый…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 364
        12. 31(28). «Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 364
        13. 32(13). «Бросил шар свой пурпуровый…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 364-365
        14. 33(2, 11-18). «С болью думаю о том я…» (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 365
        15. 34(1, фр. 1). «[...иль чуждаешься] / Незнакомца ты сердцем своим?..» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 365
        16. 35(63). «С ланью грудною, извилисторогою…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 365
        17. 36(44). Мила ты к гостям; дай же и мне, жаждущему, напиться (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 365
        18. 37(87) «Я потускнела вся, стала как плод перезрелый…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 365
        19. 38(18). «Что же ты мчишься…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
        20. 39(40). На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
        21. 40(54). Сбросила хитон, как у дорийцев… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
        22. 41(92). Бегу я от нее, как будто я кукушка (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
        23. 42(95). Заботишься одна о слишком многих ты (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
        24. 43(94). Сплетясь бедром к бедру (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
        25. 44(95). Не мою деву нежную… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 366
        26. 45(15). «Мальчик с видом девическим…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 366
        27. 46(2, 1-10). «...Тех кудрей, что так чудесно…» (отрывок, перевод С. Лурье), стр. 366
        28. 47(77). Гривою тряся фракийской… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
        29. 48(69). Ты остриг красу безупречную неясных волос… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
        30. 49(14). «Клеобула, Клеобула я люблю…» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 367
        31. 50(55). «Пифомандр меня снова сразил…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
        32. 51(29). «В двадцать струн на магадисе…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
        33. 52(30). «Кто это, к юношам…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
        34. 53(21). «О ты, трижды вспаханный…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
        35. 54(57а). Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный… (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 367
        36. 55(22). Ты же был ко мне непреклонен (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 367
        37. 56(57с). «Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 367
        38. 57(62). «...но стройность бедер…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 368
        39. 58(79). И спальня — не женился он, а замуж вышел в спальне той (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 368
        40. 59(78). Варварскую речь смягчи ты, Зевс, его (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 368
      6. Воинские мотивы
        1. 60(74). «Изо всех друзей отважных вопль мой первый — о тебе…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 368
        2. 61(48). Любит жестокий Apec тех, кто в бою ж гнется (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 368
        3. 62(46). Города стены — венец его; ныне они погибли (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 368
        4. 63(37). Полные слез он возлюбил сраженья (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 368
        5. 64(4). «И вот наш Елисий снова…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 368
        6. 65(36). Бросив свой щит на берегах речки прекрасноструйной (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 368
        7. 66(84). «А кто сражаться хочет…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 368
      7. Разное
        1. 67(43). «Раньше ходил в рубище он и в старой шляпе войлочной…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 369
        2. 68(27). «Еврипилу русому забота…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 369
        3. 69(7). «Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 369
        4. 70(41). Симала я в хоре узрел — с пектидой он был прекрасной (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 369
        5. 71(42). «Изготовителя мазей Страттида…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 369
        6. 72(19). «Говорит / Таргелий, что ты мечешь диск…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 369
        7. 73(88). «Я поднял чашу полную в честь Эрксиона…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 369
        8. 74(16). «Не сули мне [обилье благ]…» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 370
        9. 75(80). «Подобно чужеземцам вы приветливы…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
        10. 76(81). Когда-то были доблестны милетяне… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
        11. 77(86). «Засовом смысла нет створки дверей запирать…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
        12. 78(8) «Мятежники / На острове, Мегист…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
        13. 79(26) «И не то чтобы стоек…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
        14. 80(39). Не воссияло тогда еще среброликое им Убежденье (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
        15. 81(40). «Случку ослов с лошадьми…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
        16. 82(41). Вовсе не наше, к тому ж не прекрасно… (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
        17. 83(42). Отобрал большое сокровище (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 370
    9. Симонид Кеосский
      1. Энкомий Скопадам
        1. 1(37). «Трудно стать человеком, который хорош…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 371
        2. 2(74). «Некое слово гласит…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 371
        3. 3(76). «Кто, полагаясь на разум, похвалит Клеобула, жителя Линда…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 371-372
        4. 4(36). «...разделяет худое и хорошее…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 372
      2. Из эпиникиев
        1. 5(1). «Кто из нынешних…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 372
        2. 6(2). «Нескупо Баран пообстриг руно…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 372
        3. 7(4). «На него бы ни Полидевк…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 372
      3. Из плачей
        1. 8(16). «Ведь ты человек…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 373
        2. 9(18). «Ибо даже и те, что богами-владыками…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 373
        3. 10(17). «Ибо все исчезает в одном устрашающем водовороте…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 373
        4. 11(15). «...Но мало сил…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 373
        5. 12(21). «Иначе как от богов…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 373
        6. 13(22). «Нет такого зла…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 373
        7. 14 (26). Из похвальной песни павшим при Фермопилах (стихотворение, перевод Вяч. Иванова), стр. 374
        8. 15(38). Плач Данаи (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 374
      4. Разное
        1. 16(98). Что сбылось, тому уж не быть небывшим (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 375
        2. 17(79). «Но без наслаждения…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 375
        3. 18(85). По нужде и жесткое сладко (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 375
        4. 19(97). «Юное вино…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 375
        5. 20(62). «Бессчетные стаи птиц…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 375
        6. 21(50). «...А дарует тебе сей дар…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 375
        7. 22(40). «...Воротясь же…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 375
        8. 23(59). «Он, метнув копье…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
        9. 24(70). «Жестокое дитя…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
        10. 25(72а). «Черпают к омовениям…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
        11. 26(80). «...Из пурпурных уст…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
        12. 27(3). «Когда Зевс…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
        13. 28(92). «Синяя ласточка…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
        14. 29(81). «Вешние говорливые…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
        15. 30(90). «Не вставал листоколеблющий ветер…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 376
    10. Лас. «Славлю Деметру и Кору, певучую супругу Климена…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 377
    11. Тимокреонт
      1. 1(1). Против Фемистокла («Славь, коли хочешь, Павсания, славь, коли хочешь, Ксанфиппа…») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 377
      2. 2(2). «Муза, песню эту прославь…» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 377
      3. 3(3). «Знать, не только Тимокреонт…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 377
      4. 4(5). «Ах, слепое ты Богатство!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 377
    12. Коринна
      1. 1(2). «Терпсихора мне велит…» (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 378
      2. 2(1, III). Пророчество о дочерях Асопа (отрывок, перевод Е. Рабинович), стр. 378-379
      3. 3. Состязание Геликона с Кифероном (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 379-380
      4. 4(11а). «...я Миртиде…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 380
      5. 5 (11b). «Дела героев и героинь…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 380
    13. Праксилла
      1. 1(1). «Вот что прекрасней всего из того, что я в мире оставил…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 380
      2. 2(8). «Ты, что в дверной проем зовуще смотришь вдаль…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 380
      3. 3(2). Не удалось мне твой дух укротить в груди непокорной (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 380
      4. 4(4). Скорпион под любым камнем тебе может попасться, друг (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 380
    14. Телесилла
      1. О девы! Артемида (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 380
    15. Софокл. «Флегия дочь многославная, мать бога, забот отвратителя…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 381
    16. Диагор. «Бог, бог / Простирает всевышний дух…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 381
    17. Ион Хиосский
      1. 1(5). «...Неуемный отпрыск…» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 381
      2. 2(6). «...Подождем заревой звезды…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 381
      3. 3(7). «Весь побит, клеван в оба глаза…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 381
    18. Еврипид. Из эпиникия Алкивиаду («Тебе моя песнь, сын Клиния!..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 381-382
    19. Меланиппид
      1. 1(1). Данаиды (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 382
      2. 2(2). Марсий (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 382
      3. 3(3). Персефона (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 382
      4. 4(4). «Только что не знавши вина…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 382
      5. 5(6). «Внемли, отче…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 383
    20. Ликимний
      1. 1(2). «Ясноокая, всевысокая…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 383
      2. 2(4). «Упокоил юного Сон…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 383
    21. Тимофей
      1. 1(12). Персы (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 383-388
      2. 2(4). Киклоп (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 388
      3. 3(10). Ниоба (фрагмент, перевод Е. Рабинович), стр. 388
    22. Телест
      1. Арго
        1. l(la). «...что мудрая-де богиня…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 389
        2. 2(1). «...Праздно и неладно…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 389
        3. 3(1с). «...В лучший дар дареного Бромию…» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 389
    23. Арифрон. Пеан Гигиее (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 389-390
    24. Аристотель. Сколий в честь Гермия, тирана Атарнейского (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 390
    25. Ликофронид
      1. 1(1). «Будь то юноша…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 390-391
      2. 2(2). «Посвящаю тебе эту розу, цветок прекрасный…» (фрагмент, перевод В. Ярхо), стр. 391
    26. Каллимах
      1. 1(229). Бранх (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 391
    27. Гермолох
      1. 1(1). «Жизнь наша непостижима; среди ее превратностей…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 391
    28. Филодам. Пеан Дионису (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 392-394
    29. Исилл. Пеан Аполлону и Асклепию (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 394-395
    30. Гермокл. На возвращение Деметрия Полиоркета (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 395-396
    31. Аристоной
      1. Пеан Аполлону (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 396-397
      2. Гимн Гестии (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 397
    32. Керкид
      1. 1(1). «...почему мешок денежный…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 398
      2. 2(4). «И, умирая, смертный…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 398-399
      3. 3(2). «Говорят, Дамоном, с разных сторон…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 399
      4. 4(6). «Вовсе не таков этот Синопец…» (стихотворение, перевод Ю. Голубца), стр. 399
    33. Анонимные произведения
      1. Земледельческие обрядовые песни
        1. 1(2). «Прилетела ласточка…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 400
        2. 2. «Смело вступи, Кора, на мост…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 400
        3. 3. «Дождик, дождик, Зевс, пошли…» (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 400
        4. 4(6). «— Где мои розы? Где мои фиалки?..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 401
        5. 5(36). «Получай свою удачу!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 401
      2. Походная песнь
        1. 1(10). «В бой, сыны достойных граждан…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 401
      3. Застольные песни
        1. 1(1). «О Паллада, владычица Афина…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 401
        2. 2(2). «Час венки надевать — пою Деметру…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 401
        3. 3(3). «Делос! Здесь родила Лето когда-то…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 401
        4. 4(4). «Пан! Хозяин Аркадии преславной!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 402
        5. 5(5). «Мы хотели того — мы победили…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 402
        6. 6(6). «Было б можно проникнуть внутрь другого…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 402
        7. 7(7). «Благо высшее смертному — здоровье…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 402
        8. 8(8). «Пока на суше — путь свой рассчитывай…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 402
        9. 9(9). «Клешнею зажав змею…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 402
        10. 10(10). «С веткой миртовой меч нести я стану…» (отрывок, перевод О. Смыки), стр. 402
        11. 11(11). «О любимый Гармодий, ты не умер!..» (отрывок, перевод О. Смыки), стр. 403
        12. 12(12). «С веткой миртовой меч нести я стану…» (отрывок, перевод О. Смыки), стр. 403
        13. 13(13). «Ваша слава вовеки не померкнет…» (отрывок, перевод О. Смыки), стр. 403
        14. 14(14). «Друг! Адмета завет знай хорошо — храбрых люби душой!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 403
        15. 15(15). «Аякс, Теламонов сын, о копейщик, молва идет…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 403
        16. 16(16). «Говорят, что Теламон первым был, Аякс вторым…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 403
        17. 17(17). «О, если б стал я лирою кости слоновой — несли б меня…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 403
        18. 18(18). «Вот бы мне самородком стать золота чистейшего…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 403
        19. 19(19). «Пью — так пей, а люблю — тоже люби! Вместе возьмем венки!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
        20. 20(20). «Друг! Под камнем любым злой скорпион может запрятаться…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
        21. 21(21). «Зуб свинья вонзает в желудь — а уж сгрызть другой не прочь!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
        22. 22(22). «Свойство есть, что роднит между собой девку и банщика…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
        23. 23(23). «Ну-ка, слуга, смотри не забудь, налей за Кедона…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
        24. 24(24). «Эх, Липсидрий — товарищей предатель!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
        25. 25(25). «Кто друзей никогда не предавал — стоит заслуженно…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
        26. 26(26). «Богатство велико мое — копье да меч…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 404
        27. 27(27=873). «Юноши, вы, чей удел наследный — подвиги предков, дары Харит!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 405
        28. 28(34). «Кратер наполним, чтоб был он Харитами…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 405
        29. 29. «Муз ласковоокая матерь…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 405
      4. Гимны богам
        1. Дионису
          1. 1(5). «Расступитесь, расступитесь!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 405-406
          2. 2(25). «Приди, о Дионис-герой…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 406
          3. 3(11=929). «Голос устремим к небу!..» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 406
          4. 4-5(8=926). «И там луга бессмертные, цветистые…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 406
        2. Мойрам
          1. 6(100=1018а). «Внемлите, о Мойры!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 407
          2. 7(100=1018b). «Айса, Клофо и Лахесис!..» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 407
        3. 8(16=934). Асклепию (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 407-408
        4. 9. Юному Зевсу (стихотворение, перевод В. Ярхо), стр. 408-409
        5. 10(17=935). Матери богов (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 409-410
        6. 11(18=936). Пану (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 410
        7. 12(101=1019). Тихе (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 411
        8. Артемиде
          1. 13(37=955). «О Артемида! В сердце проникло мне…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 411
          2. 14(79=997). «Тут начинало и течь, и струиться…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 411
        9. Посейдону
          1. 15(21=939). «Бог преблагой…» (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 411-412
          2. 16(11=929с). «...Зевс зарычал грубым раскатом…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 412
        10. Другим богам
          1. 17(11=929d). «...плодами / Дуб священный…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 412
          2. 18(11=929е). «...Аммона / Вдали поселился, сокрывшись…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 412
          3. 19(11=929f). «...Деву багрянокрылую…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 412
          4. 20(11=929g). «Сон нежноокий…» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 412-413
      5. Из других хоровых жанров
        1. 1(67=985b). «[Но трудно доискаться,]…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 413
        2. 2(70=998). «В жизни людской безнадежной…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 413
        3. 3(47=965). «[Превратилась Гекуба] в собаку с ярым взором…» (стихотворение, перевод О. Смыки), стр. 413-414
        4. 4. Из пеана Лисандру («Сына спартанских равнин…») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Πассек), стр. 413-414
  5. ПРИЛОЖЕНИЯ
    1. Война мышей и лягушек (поэма, перевод М. Альтмана), стр. 417-423
    2. Война мышей с лаской (фрагмент поэмы, перевод В. Ярхо), стр. 423-424
  6. М. Гаспаров, О. Цыбенко, В. Ярхо. Примечания, стр. 425-509

Примечание:

Ошибки:

  1. Стихотворение «...Бурной носимый волной…» на стр. 281-282 публикуется под авторством Гиппонакта, принадлежность которому данного текста литературоведы полностью не исключают, хотя в большинстве публикаций автором признается Архилох.

  2. Переводчиком стихотворения Сапфо «Будь цель прекрасна и высока твоя…» на стр. 335 ошибочно указан М. Гаспаров.

  3. Переводчиком стихотворения Тиртея «Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец…» на стр. 232 ошибочно указан В. Латышев.

Оформление В.В. Истомина.

В выходных данных указано 515 страниц.

Подписано в печать 31.03.1999.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Желают приобрести
moshehecht, Хайфа 

⇑ Наверх