Переводчик — Николай Иванович Гнедич
Николай Иванович Гнедич (1784-1833) — русский поэт, переводчик. Родился в Полтаве. Учился сначала в словенской семинарии, затем перевелся в Харьковский коллегиум, по окончании которого поступил в университетский Благородный пансион. В 1802 году, не закончив пансиона, уехал в Петербург. Тогда же появились его переводы Дюиса «Абюфар, или арабская семья», Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» и опубликован роман «Дон Коррадо де Геррера, или Дух мщения и варварства испанцев». Гнедич стал одним из активных членов Вольного общества любителей наук и художеств, входил в Вольное общество любителей словесности, в 1821 году стал его вице-президентом. В 1811 году Гнедич устроился в Императорскую публичную библиотеку.
В 1829 году был опубликован перевод «Илиады», ставший главнымделом жизни Николая Ивановича Гнедича, над которым он работал более двадцати лет. Поэма в переводе Гнедича была переиздана десятки раз и навсегда вошла в сокровищницу русской литературы. Перевод был выполнен гекзаметром, а не александрийским стихом, как поступали первые переводчики «Илиады». «С именем Гнедича, — писал В. Г. Белинский, — соединяется мысль об одном из тех великих подвигов, которые составляют вечное приобретение и вечную славу литератур. Перевод «Илиады» Гнедича на русский язык есть заслуга, для которой нет достойной награды».
Переводил произведения Шиллера, Вольтера, Шекспира.
В 1832 он выпустил свой единственный сборник стихотворений. Умер Николай Иванович Гнедич 15 февраля 1833 года в Петербурге.
Работы Николая Ивановича Гнедича
Переводы Николая Ивановича Гнедича
1805
- Джон Мильтон «Мильтон, сетующий на свою слепоту» / «Потерянный рай (отрывок о слепоте, Кн. III)» [= Потерянный рай] (1805, отрывок)
1812
- Гораций «Подражание Горацию» / «Во славу музам горесть и груз тревог...» [= Подражание Горацию («Питомец Пиерид — и суеты, и горе...»); Подражание Горацию. А. Н. О.] (1812, стихотворение)
1819
- Джордж Гордон Байрон «K NN» / «Impromptu, in Reply to a Friend» [= К N. N.; К NN; К NN («Когда из глубины души моей угрюмой...») ; К NN («Когда из глубины души моей угрюмой»); К NN («Когда из глубины души моей угрюмой…»)] (1819, стихотворение)
1829
- Гомер «Илиада» Гомера, переведенная Гнедичем» / «Ἰλιάς» [= Илiада; Илиада; Иллиада] (1829, поэма)
1935
- Неизвестный автор «О счастливец, о кузнечик...» / «О счастливец, о кузнечик...» [= «О счастливец, о кузнечик…»; Кузнечик; Кузнечик («О счастливец, о кузнечик...»); Кузнечик. Из Анакреона; Кузнечику] (1935, стихотворение)
1956
- Джордж Гордон Байрон «Арфа Давида» / «The Harp the Monarch Minstrel Swept» [= Арфа Давида (Из Байрона)] (1956, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Мелодия» / «My Soul Is Dark» [= Мелодия (Из Байрона)] (1956, стихотворение)
- Вольтер «Танкред» / «Танкред» (1956, поэма)
- Гомер «Гомеров гимн Венере» / «Εἲς Ἀφροδίτην» (1956, стихотворения)
- Гомер «Гомеров гимн Диане» / «Εἲς Ἄρτεμιν (2)» (1956, стихотворения)
- Гомер «Гомеров гимн Минерве» / «Εἲς Ἀθήναν (2)» (1956, стихотворения)
- Фольклорное произведение «Буковалл» / «Буковалл» (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Последнее прощание клефта» / «Последнее прощание клефта» (1956, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Скиллодим» / «Скиллодим» (1956, стихотворение)
- Андре Шенье «Терентинская дева» / «La jeune Tarentine» [= Терентинская дева (Из Андр. Шенье)] (1956, стихотворение)
2002
- Гомер «Илиада» / «Ἰλιάς» (2002, поэма)
- Гомер «Одиссея» / «Ὀδυσσεία» (2002, поэма)