Пьер Корнель «Сид»
- Жанры/поджанры: Историческая проза | Любовный роман
- Общие характеристики: Психологическое | Приключенческое | Военное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Средние века
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Пьеса Корнеля «Сид» (1636) оказалась переломной не только для самого драматурга, но и для истории всего мирового театра и ознаменовала наступление новой театральной эпохи. Здесь впервые в полную силу прозвучал конфликт между чувством и долгом, ставший в тематике классицистской трагедии обязательным. «Сид» пользовался оглушительным успехом публики, и стал настоящим триумфом для драматурга и актеров.
Входит в:
— антологию «Театр французского классицизма», 1970 г.
- /языки:
- русский (4)
- /тип:
- книги (4)
- /перевод:
- П. Катенин (1), Ю. Корнеев (1), М. Лозинский (2)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
ужик, 13 января 2021 г.
Вначале были романсы о Сиде — фольклорные произведения об испанском герое Сиде Кампеадоре. Там Родриго Диас убивает отца Химены Гомез, она идет к королю и берет быка за рога «требую отмщенья! Выдай меня скорее замуж за убийцу!». Король с недоумением подчиняется.
«Вот, всегда я только слышал,
А теперь и сам я вижу:
Непонятен женский нрав!
До сих пор она просила
Оказать ей справедливость,
А теперь, смотрите, хочет
За убийцу выйти замуж.»
Чуть позже этот сюжет заинтересовал испанского драматурга Гильена де Кастро и он написал «Юность Сида».
А еще позже пьеса стала основой «Сида» Пьера Корнеля, отца французской трагедии (Трагедии — ключевое слово, если что).
Родриго и Химена любят друг друга, вот-вот обручатся, но их отцы ссорятся, папенька Химены гибнет от руки Родриго. Девушка разрывается между честью + необходимостью отомстить и любовью к убийце. Чуть позже добавляется необходимость почтить военный талант Родриго, по достоинству оценить тот вклад, который он внес в дело защиты родного отечества от мавров ( и отказаться от мести), или блюсти честь до конца. И вот уже все герои пьесы уговаривают Химену поступиться честью и выйти наконец замуж за Родриго, но девушка колеблется ( и страдает).
Перевод М. Лозинского просто прекрасен, но ситуации, выстраиваемые автором настолько утрированы, искусственны, что особого удовольствия от чтения я все-таки не получила. Если кратко — все страдают.
В целом, оценка «отлично» за форму и перевод, а содержание оценивать не берусь. Все-таки пьеса была написана в 1636 году и воспринималась, наверное, иначе. Это я, испорченная «Санта-Барбарой» и пр. «слезами ребенка», с недоумением слежу за... героями. Которые страдают.
Без оценки.
stas-no, 28 мая 2018 г.
Читал в переводе М. Лозинского. Гладкий, звучный текст. Что касается сюжета, то он мне показался несколько мелодраматичным, хотя пьеса в свое время шла как трагедия (высокие чувства, «высокие» герои, «высокий» конфликт между чувствами и долгом, честью). Читать не скучно, интересно.
Шербетун, 10 августа 2014 г.
Пьер Корнель — великий драматург, описывающий, словно играючись, высокие чувства и качества человека. Изящные словесные поединки героев завораживают и затягивают в мир рыцарства и канонов чести.
Герои Корнеля весьма романтичны, но при этом это всего лишь люди, пусть и обладающие жесткой силой воли, не позволяющей им отступиться ни на шаг от законов чести. Герои способны наступить себе на горло ради высшей цели, даже если ради нее придется в дальнейшем умереть и увидеть смерть любимого человека. Страсть, по их мнению, вторична и ею можно пренебречь.
Корнель взял за основу пьесы лишь небольшой эпизод из жизни Родриго-Сида – всего лишь любовную линию и чувства, обуревавшие героя в небольшой промежуток времени, оставив за кулисами практически все бои и победы, героические поступки. Но может именно этот прием и стал основной изюминкой трагедии, не дав «распылиться» героям в событиях?
Что представляют собой истинные долг и чувства, возможно ли оправдать кровавую месть, и что же такое настоящее благородство – такие вопросы ставит перед нами автор. Тяжкие и трагические испытания выпали на долю влюбленных героев. Именно здесь раскрываются во всей красе традиции французского абсолютизма. И страшной мести находится оправдание — государственные интересы важнее интересов рода.
Меня порадовало, что автор дает влюбленным на раздумье год. Где-то подспудно мне все же кажется, что Химена не подходит Сиду и, жертвующая своей любовью инфанта подошла бы ему больше в качестве жены. Как бы смогли ужиться в дальнейшем два столь принципиальных и волевых человека — Родриго и Химена?
Но, с историей не поспоришь. Ведь именно Химене хватило мужества и воли обрядить в доспехи убитого отравленной стрелой Родриго, и усадить на коня, дабы не упал боевой дух армии перед решающим боем. Сильная женщина, и именно эта сила, граничащая с бесчувствием, меня и настораживает. Да и страшна она способностью использовать в своих интересах и отправить на верную смерть ни в чем неповинного человека, как отправляет Дона Санчо, в угоду своей гордыне, на бой с заведомо более сильным противником...
P.S. Перевод Ю.Корнеева великолепен.