|
Описание:
Содержание:
- Р. Миллер-Будницкая. Поэзия Редиарда Киплинга (вступительная статья), стр. 3-28
- I
- Редьярд Киплинг. Мэри Глостер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 31-39
- Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 40-45
- Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 46-52
- Редьярд Киплинг. Баллада о царской милости (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 53-56
- Редьярд Киплинг. Баллада о царской шутке (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 57-60
- Редьярд Киплинг. Мировая с медведем (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 61-63
- Редьярд Киплинг. Баллада о «Боливаре» (стихотворение, перевод Г. Фиша, Б. Соловьева), стр. 64-66
- Редьярд Киплинг. Стихи о трёх котиколовах (стихотворение, перевод Г. Фиша), стр. 67-76
- Редьярд Киплинг. Стихи о трёх капитанах (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 77-82
- Редьярд Киплинг. Баллада о ночлежке Фишера (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 83-87
- Редьярд Киплинг. Условие Мулголланда (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 88-89
- II
- Редьярд Киплинг. Бремя белых (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 93-94
- Редьярд Киплинг. Галерный раб (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 95-97
- Редьярд Киплинг. Песня мертвых (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 98-100
- Редьярд Киплинг. Туземец (стихотворение, перевод Б. Брика), стр. 101-104
- Редьярд Киплинг. Женщина моря («У Северной двери хозяйка живёт…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 105-106
- Редьярд Киплинг. Потерянный легион (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 107-109
- Редьярд Киплинг. Марш шпионов («Нет вождей, чтоб вести нас к славе, иы без них на врага наступаем…») (стихотворение), стр. 110-113
- Редьярд Киплинг. Эскадренные миноносцы (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 114-116
- Редьярд Киплинг. Купцы («Гонял купцов царь Соломон…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 117-120
- Редьярд Киплинг. Песня Диего Вальдеса («Весёлый бог Удачи…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 121-124
- Редьярд Киплинг. Генерал Жубер («Он не был с теми, кто морями слёз…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 125
- Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 126
- Редьярд Киплинг. Береговые маяки («Увенчанные пеной и в траве морской по грудь…») (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 128-129
- Редьярд Киплинг. Слава Сада («Британия – чудесный сад, где множество цветов…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 130-131
- III
- Редьярд Киплинг. Песнь банджо («Рояль не завернёшь с собою в путь…») (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 135-138
- Редьярд Киплинг. Песнь банджо («Не потащишь за собой в поход рояль…») (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 139-142
- Редьярд Киплинг. Песнь контрабандистов (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 143-144
- Редьярд Киплинг. Печать («Солдат забудет меч и бой…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 145-146
- Редьярд Киплинг. Гехази («Откуда ты, Гехази…») (стихотворение, перевод Б. Брика), стр. 147-148
- Редьярд Киплинг. Сион («Привратники Сиона…») (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 149-150
- IV
- Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 153-155
- Редьярд Киплинг. Дэнни Дивер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 156-157
- Редьярд Киплинг. Пикник Вдовы (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 158-159
- Редьярд Киплинг. Братцы, братцы (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 160-161
- Редьярд Киплинг. Холерный лагерь (стихотворение, перевод Г. Фиша), стр. 162-164
- Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 165-166
- Редьярд Киплинг. Фуззи Вуззи (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 167-169
- Редьярд Киплинг. Маршем по дороге («Уходим мы в резерв по солнечным полям…») (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 170-172
- Редьярд Киплинг. Домой (Английская армия на Востоке) (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 173-174
- Редьярд Киплинг. Мандалей (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 175-177
- Редьярд Киплинг. Мандалей (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 178-180
- Редьярд Киплинг. Горная артиллерия («Куря обгоревшую трубку, вдыхая прохладу и дым…») (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 181-183
- Редьярд Киплинг. Карцер (стихотворение, перевод Б. Брика), стр. 184-185
- Редьярд Киплинг. Солдат и он же моряк (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 186-189
- Редьярд Киплинг. Сапёры (Королевские инженеры) («Чуть из хлябей явился земной простор…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 190-193
- V
- Редьярд Киплинг. Еварра и его боги («Затем, что город нёс уму металл…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 197-199
- Редьярд Киплинг. Дворец («Каменщик был и Король я – и, знанье своё ценя…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 200-201
- Редьярд Киплинг. Последняя песня Верного Томаса (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 202-207
- Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 208-209
- Редьярд Киплинг. Сказание об Анге («Раз, на сверкающей льдине, то было очень давно…») (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 210-212
- Редьярд Киплинг. В неолитическом веке («В те глухие времена шла упорная война…») (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 213-214
- Редьярд Киплинг. «Когда намалюют картину последнего утра земли…» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 215
- VI
- Редиард Киплинг. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 219-220
- Редьярд Киплинг. La nuit blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 221-223
- Редьярд Киплинг. Пленник (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 224-223
- Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 225
- Редьярд Киплинг. Скорлупка (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 226
- Редьярд Киплинг. Синие розы (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 227
- Редьярд Киплинг. Ответ (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 2?8
- Редьярд Киплинг. Первая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 229-230
- Редьярд Киплинг. Мати моя (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 231
- VII
- Редьярд Киплинг. Жалоба пограничного скотокрада («За сладкую жизнь – горе мне…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 235-236
- Редьярд Киплинг. Пэджет, Ч. П. (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 237
- Редьярд Киплинг. Легенда о министерстве иностранных дел («Рустам Бег из Колазай, край презрев …») (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 240-241
- Редьярд Киплинг. Нравственный Код («Оставил дома Джонс жену и утром, вставши рано…») (стихотворение, перевод Г. Фиша), стр. 242-243
- Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 244-246
- Редьярд Киплинг. Последний департамент («Нет места здесь правдивым и беспристрастным судьям…») (стихотворение, перевод Б. Брика), стр. 247-248
- VIII
- Редьярд Киплинг. Единственный сын («На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров…») (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 251-253
- Редьярд Киплинг. Законы джунглей («Джунглей Заветы вечны и нетленны, точно небесная твердь…») (стихотворение, перевод С. Займовского), стр. 254-256
- Редьярд Киплинг. Утренняя песнь в джунглях («В тиши ночной скользим тропой…») (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 257-258
- Редьярд Киплинг. Песнь Чиля («Вы товарищи мне были, вы ушли во тьме ночной…») (стихотворение, перевод С. Займовского), стр. 259-260
- Редьярд Киплинг. Угроза Маугли сельчанам («Напущу я на вас неотвязные лозы…») (стихотворение, перевод С. Займовского), стр. 261-262
- Редьярд Киплинг. Дорожная песня Бандар-логов («Мчимся мы с пляской в лесной тишине…») (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 263-264
- Редьярд Киплинг. Легенды о зле («Это рассказывать надо…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 265
- Редьярд Киплинг. Песнь маленького охотника («Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны…») (стихотворение, перевод С. Займовского), стр. 268-269
Примечание:
Формат: 72х110/32
Перевод с английского под редакцией Вал. Стенича
Сдано в набор 16.02.1936 г. Подписано к матрицированию 22.07.1936 г. Подписано к печати 16.09.1936 г.
Цена 4 рубля 25 копеек (Цена 3 рубля. Переплет коленкоровый 1 рубль 25 копеек; бумажный 75 копеек). Набрано в типографии «Печатный двор», отпечатано с матриц в типографии имени Володарского, Фонтанка, 57.
Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ
|