Переводчик — Алексей Мейснер
Алексей Яковлевич Мейснер
Работы Алексея Мейснера
Переводы Алексея Мейснера
1948
-
Генрих Гейне «"На летний праздник все с собою..."» / «Ein jeder hat zu diesem Feste…» [= «На летний праздник все с собою…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В день господней благодати…» / «Nun der Gott mir günstig nicket…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В платонических влеченьях…» / «Unsre Seelen bleiben freilich…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Где б ни шла ты, я повсюду…» / «Ueberall wo du auch wandelst…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Между тем как я, блуждая…» / «Während ich nach andrer Leute…» [= «Между тем, как я, блуждая...»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мне недавно сон приснился…» / «Jüngstens träumte mir: spazieren…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мы здесь построим на скале...» / «Auf diesem Felsen bauen wir» [= «Мы здесь построим на скале…»; «Мы здесь построим, на скале...»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Не ходи по переулку…» / «Geh’ nicht durch die böse Straße…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Посредине сада яблонь…» / «Steht ein Baum im schönen Garten…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Так долго, будто бессловесен…» / «Gesanglos war ich und beklommen…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Твоя улыбка запоздала…» / «Es kommt zu spät, was du mir lächelst…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Черт возьми твою мамашу...» / «Hol’ der Teufel deine Mutter…» [= «Чорт возьми твою мамашу…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Эта масленица страсти...» / «Dieser Liebe toller Fasching…» [= «Эта масленица страсти…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Али-Бей» / «Ali Bei («Ali Bey, der Held des Glaubens…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Незнакомка» / «Die Unbekannte» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Рано утром» / «In der Frühe ("Auf dem Fauxbourg Saint-Marçeau...")» (1948, стихотворение)
1971
-
Генрих Гейне «"На небе полная луна..."» / «Im Mondenglanze ruht das Meer…» [= «На небе полная луна...»] (1971, стихотворение)