В гостях у Дмитрия Шепеля фантаст Павел Амнуэль. Выпуск от 21.02.2018
Тема — Шокирующая развязка в деле перевала Дятлова: убийца найден?
Саму программу можно посмотреть на сайте Первого канала. Писатель-фантаст появляется на 48 минуте.
Практически больше половины программы пытались интриговать: кто автор статьи в израильской газете от 2003 года? А у нас на Фантлабе как минимум пять лет назад уже была полная информация о статье. А. Давиденко. Смерть на перевале.
В блоге ЖЖ Павла Амнуэля автор пишет: "И вспомнил я свою версию тех событиях, опубликованную в 1995 году в израильском еженедельнике "Час пик". Разумеется, это литература, это фантастическая реконструкция реальных событий — версия, основанная, однако, на опубликованных материалах. Вот этот рассказ-версия."
Обсуждение романа А. Толстого "Гиперболоид инженера Гарина" в программе Игра в бисер (18 ноября 2017 года).
Участвуют писатели Игорь Волгин, Виталий Бабенко, Андрей Новиков-Ланской, Антон Первушин, кандидат философских наук Сергей Соловьев. Посмотреть можно на телеканале Культура
О. Хаксли, "О дивный новый мир". Обсуждают Игорь Волгин, Ирина Головачева, доктор филологических наук, профессор СПбГУ, Ольга Редина, кандидат филологических наук, Борис Межуев, философ и политолог, Александр Мелихов, писатель. Посмотреть можно на телеканале Культура
"Стихотворение не публиковалось в романе на русском языке"
Однако, согласен с вами, читатели, что название этой заметки неудобочитаемо.
Хотелось сейчас задать вопрос, а ответ получите, если откроете следующий под катом текст.
Итак, вот такое стихотворение встретил, оформляя книгу с известнейшим приключенческим романом на английском языке. Стих предваряет книгу в любом издании на языке оригинала.
В оригинальных изданиях романа "Остров сокровищ"Стивенсона составной частью является стихотворение "To the Hesitating Purchaser".
Не встречал у нас публикаций стихотворения с романом. Хотя перевод на русский Сергея Шоргина существует не только в Интернете, но и опубликован как эпиграф к книге Пола Кристофера "Призрак Рембрандта".
Заметка заслуженно получает тэг "не полный перевод"