|
Описание:
Стихотворения в переводах русских поэтов.
Содержание:
- Е.Г. Эткинд. Поэтический перевод в истории русской литературы (статья), стр. 5-72
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- М. В. ЛОМОНОСОВ
- 1. Анакреон. «Ночною темнотою…» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 75-76
- 2. Анакреон. «Мне петь было о Трое…» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 76
- 3. Анакреон. «Мне девушки сказали…» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 77
- 4. Анакреон. «Мастер в живопистве первый…» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 77-78
- 5. Сенека. «Умножь теперь свой гнев и будь бодра, как прежде...» (отрывок из пьесы «Медея», перевод М. В. Ломоносова), стр. 78-79
- 6. Марциал. «Дивишься, что не дам тебе стихов моих?..» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 79
- 7. Марциал. «В тополевой тени гуляя, муравей...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 79
- 8. Марциал. «Зачем я на жене богатой не женюсь?..» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 79
- 9. Гораций. «Я знак бессмертия себе воздвигнул...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 79-80
- 10. Жан Лафонтен. «Жениться хорошо, да много и досады...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 80
- А. П. СУМАРОКОВ
- 11. Пауль Флеминг. Сонет. Великому граду Москве (стихотворение, перевод А. Сумарокова), стр. 81
- 12. Жак Барро. Сонет («Великий боже! твой исполнен правдой суд...») (стихотворение, перевод А. Сумарокова), стр. 81-82
- 13. Сафо. Ода («Разных, Афродита, царица тронов…») (стихотворение, перевод А. Сумарокова), стр. 82-83
- 14. Жан-Батист Руссо. Ода («Ты, Фортуна, украшаешь…») (стихотворение, перевод А. Сумарокова), стр. 83-87
- 15. Жан Расин. Повествование Терамена Тезею о смерти Ипполита из «Федры» Расимовой (отрывок, перевод А.П. Сумарокова), стр. 87-89
- И. С. БАРКОВ
- 16. Федр. Плывущая собака через реку (басня, перевод И.С. Баркова), стр. 90
- 17. Федр. Треснувшая Лягушка и Бык (басня, перевод И.С. Баркова), стр. 90-91
- 18. Дионисий Катон. Двустрочные стихи о благонравии к сыну (двустишия, перевод И.С. Баркова), стр. 91-92
- Е. И. КОСТРОВ
- 19. Гомер. Илиада. Из песни IV (отрывок, перевод Е.И. Кострова), стр. 93-94
- И. И. ХЕМНИЦЕР
- 20. Христиан Фюрхтеготт Геллерт. Скворец и Кукушка (стихотворение, перевод И.И. Хемницера), стр. 95
- 21. Христиан Фюрхтеготт Геллерт. Кащей (стихотворение, перевод И.И. Хемницера), стр. 96
- 22. Жан Лафонтен. Стрекоза (стихотворение, перевод И.И. Хемницера), стр. 96
- Н. М. КАРАМЗИН
- 23. Александр Поп. «Из юных нимф ее дочь Тамеса, Лодона…» (стихотворение, перевод Н.М. Карамзина), стр. 98-99
- 24. Людвиг Козегартен. Кладбище (стихотворение, перевод Н.М. Карамзина), стр. 99-100
- 25. Жак Делиль. «Там всё велико, всё прелестно…» (стихотворение, перевод Н.М. Карамзина), стр. 101
- 26. Жак Делиль. Меланхолия (стихотворение, перевод Н.М. Карамзина), стр. 102-103
- И. И. ДМИТРИЕВ
- 27. Жан-Батист Грекур. Пустынник и Фортуна (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 104-105
- 28. Жан-Пьер Флориан. Отец с сыном (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 105
- 29. Антуан-Венсан Арно. Магнит и Железо (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 105-106
- 30. Экушар Лебрен. «Я разорился от воров!..» (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 106
- 31. Франсуа-Мари Буазар. Воробей и Зяблица (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 105
- 32. Пьер-Жан Беранже. Людмила. Идиллия (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 106-107
- 33. Шарль-Луи Мольво. Апологи
- Роза и Шмель (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 107
- Деревцо (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 107
- Курица и утята (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 107
- Клевета (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 108
- Своенравная Лиса (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 108
- Каменная гора и водяная капля (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 108
- Мыльный пузырек (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 108
- Беспечность поэта (стихотворение Шарля-Луи Мольво, перевод И. Дмитриева), стр. 108
- Подснежник (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 108
- Осел и Пыжлица (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 109
- Эпилог. Автор и критика (стихотворение Шарля-Луи Мольво, перевод И. Дмитриева), стр. 109
- Ю. А. НЕЛЕДИНСКИЙ-МЕЛЕЦКИЙ
- 34. Жак Делиль. «В стране, где чуждо разрушенье...» (стихотворение, перевод Ю.А. Нелединского-Мелецкого), стр. 110
- 35. Жан Лафонтен. Стрекоза (басня, перевод Ю.А. Нелединского-Мелецкого), стр. 110-111
- 36. Жан Лафонтен. Заяц и Лягушки (басня, перевод Ю.А. Нелединского-Мелецкого), стр. 111-112
- И. А. КРЫЛОВ
- 37. Жан Лафонтен. Старик и трое молодых (басня, перевод И.А. Крылова), стр. 113-114
- 38. Жан Лафонтен. Лягушка и Вол (басня, перевод И.А. Крылова), стр. 114
- 39. Жан Лафонтен. Крестьянин и Смерть (басня, перевод И.А. Крылова), стр. 115
- А. Ф. ВОЕЙКОВ
- 40. Александр Поп. Умирающий христианин (стихотворение, перевод А.Ф. Воейкова), стр. 116
- А. Ф. МЕРЗЛЯКОВ
- 41. Бион. Ученье (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 117-118
- 42. Сафо. К счастливой любовнице (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 118
- 43. Гораций. Из «Послания к Пизонам о стихотворстве» (отрывок, перевод А.Ф. Мерзлякова), стр. 118-119
- 44. Гораций. К Лицинию (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 119-120
- А. X. ВОСТОКОВ
- 45. Гораций. К Мельпомене (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 121
- 46. Гораций. К Меценату, о спокойствии духа (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 121-122
- 47. Иоганн Вольфганг Гете. Надежда (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 123
- 48. Фридрих Шиллер. Жалобы девушки (стихотворение, перевод А.X. Востокова), стр. 123-124
- 49. Фридрих Шиллер. Изречения Конфуция (стихотворение, перевод А.X. Востокова), стр. 124-125
- 50. Из богемских народных песен. Чехиня (стихотворение, перевод А.X. Востокова), стр. 125-126
- 51. Из сербских народных песен. Смерть любовников (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 126
- 52. Из сербских народных песен. Свадебный поезд (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 127
- 53. Из сербских народных песен. Яня Мизиница (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 127-128
- 54. Из сербских народных песен. Жалобная песня благородной Асан-Агиницы (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 128-130
- М. В. МИЛОНОВ
- 55. Фридрих Шиллер. Мать-убийца (стихотворение, перевод М.В. Милонова), стр. 131-134
- 56. Шарль-Юбер Мильвуа. Падение листьев. Элегия (элегия, перевод М. Милонова), стр. 134-135
- Н. И. ГНЕДИЧ
- 57. Анакреон. Кузнечик (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 136
- 58. Никола Жильбер. К провидению (стихотворение, перевод Н.И. Гнедича), стр. 136-138
- 59. Андре Шенье. Терентинская дева (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 138-139
- 60. Джордж Гордон Байрон. Мелодия («Душе моей грустно! Спой песню, певец!..») (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 139
- 61. Из клефтических песен. Олимп (стихотворение, перевод Н.И. Гнедича), стр. 140-141
- 62-63. Из клефтических песен. Буковалл и Иван Стафа
- Буковалл (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 141-142
- Стафа (стихотворение, перевод Н.И. Гнедича), стр. 142
- 64. Из клефтических песен. Последнее прощание клефта (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 142
- 65. Гомер. Илиада. Из песни XVI (отрывок, перевод Н.И. Гнедича), стр. 143-146
- В. А. ЖУКОВСКИЙ
- 66. Томас Грей. Сельское кладбище. Элегия (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 147-151
- 67. Томас Грей. Сельское кладбище. Элегия (Второй перевод из Грея) (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 151-155
- 68. Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 155-161
- 69. Роберт Саути. Суд божий над епископом (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 161-164
- 70. Антуан-Венсан Арно. Листок (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 164
- 71. Иоганн Вольфганг Гете. К месяцу (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 164-165
- 72. Иоганн Вольфганг Гете. «Кто слез на хлеб свой не ронял...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 165
- 73. Иоганн Вольфганг Гете. Утешение в слезах (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 166
- 74. Иоганн Вольфганг Гете. Жалоба пастуха (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 167
- 75. Иоганн Вольфганг Гете. Рыбак (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 167-168
- 76. Иоганн Вольфганг Гете. Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 168-169
- 77. Людвиг Уланд. Три песни (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 169-170
- 78. Людвиг Уланд. Мщение (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 170
- 79. Людвиг Уланд. Победитель (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 171
- 80. Готфрид Август Бюргер. Ленора (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 171-178
- 81. Фридрих Шиллер. Тоска по милом. Песня (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 178-179
- 82. Фридрих Шиллер. Горная дорога (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 179-180
- 83. Фридрих Шиллер. Торжество победителей (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 180-185
- 84. Фридрих Шиллер. Кубок (стихотворение в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 185-189
- 85. Йозеф Христиан Цедлиц. Ночной смотр (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 189-191
- К. H. БАТЮШКОВ
- 86. Тибулл. Элегия («Напрасно осыпал я жертвенник цветами...») (стихотворение в вольном переводе Константина Батюшкова), стр. 192-193
- 87. Франческо Петрарка. На смерть Лауры (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 193
- 88. Джамбатиста Касти. Радость (стихотворение, перевод К.Н. Батюшкова), стр. 194-195
- 89. Эварист Парни. Элегия («Как счастье медленно приходит...») (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 195-196
- 90. Эварист Парни. Ложный страх (стихотворение в вольном переводе Константина Батюшкова), стр. 196-197
- 91. Эварист Парни. Сон воинов. Из поэмы «Иснель и Аслега» (стихотворение, перевод К.Н. Батюшкова), стр. 197-198
- 92. Эварист Парни. Вакханка (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 198-199
- 93. Шарль-Юбер Мильвуа. Гезиод и Омир - соперники (стихотворение, перевод К.Н. Батюшкова), стр. 199-203
- Из греческой антологии
- 94. Мелеагр Гадарский. «В обители ничтожества унылой...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 203
- 95. Асклепиад Самосский. «Свидетели любви и горести моей...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 203-204
- 96. Гедил. «Свершилось: Никагор и пламенный Эрот...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 204
- 97. Антипатр Сидонский. Явор к прохожему (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 204
- 98. Антипатр Сидонский. Нереиды на развалинах Коринфа (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 205
- 99. Неизвестный автор. «„Куда, красавица?“ — „За делом, не узнаешь!..“» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 205
- 100. Павел Силенциарий. «Сокроем навсегда от зависти людей...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 205
- 101. Павел Силенциарий. «В Лаисе нравится улыбка на устах...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 205-206
- 102. Павел Силенциарий. К постарелой красавице (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 206
- 103. Павел Силенциарий. «Увы! глаза, потухшие в слезах...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 206-207
- 104. Павел Силенциарий. «Улыбка страстная и взор красноречивый...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 207
- 105. Павел Силенциарий. «Изнемогает жизнь в груди моей остылой...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 207
- 106. Неизвестный автор. «С отвагой на челе и с пламенем в крови...» (стихотворение в вольном переводе Константина Батюшкова), стр. 208
- 107. Джордж Гордон Байрон. Байрон. «Есть наслаждение и в дикости лесов...» (отрывок, перевод К. Батюшкова), стр. 208
- Д. В. ДАВЫДОВ
- 108. Антуан-Венсан Арно. Листок (стихотворение, перевод Д. Давыдова), стр. 209
- 109. Эварист Парни. Элегия («Всё тихо! и заря багряною стопой...») (стихотворение, перевод Д.В. Давыдова), стр. 209-210
- 110. Вольтер. Ей (стихотворение, перевод Д.В. Давыдова), стр. 210
- И. И. КОЗЛОВ
- 111. Джордж Гордон Байрон. Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 211-213
- 112. Джордж Гордон Байрон. Еврейская мелодия («Бессонного солнце, в тумане луна...») (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 213
- 113. Джордж Гордон Байрон. Португальская песня (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 213
- 114. Чарльз Вольф. На погребение английского генерала сира Джона Мура (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 213-214
- 115. Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 215
- 116. Томас Мур. Ирландская мелодия (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 215-216
- 117. Андре Шенье. «Над темным заливом, вдоль звучных зыбей...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 216-217
- 118. Андре Шенье. Элегия («О ты, звезда любви, еще на небесах...») (стихотворение, перевод И.И. Козлова), стр. 217
- 119. Андре Шенье. Идиллия («Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...») (стихотворение, перевод И.И. Козлова), стр. 217-218
- 120-122. Адам Мицкевич. Крымские сонеты
- Аккерманские степи (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 218
- Алушта днем (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 218-219
- Аю-Даг (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 219
- Н. Д. ИВАНЧИН-ПИСАРЕВ
- 123. Луи Расин. Расинова молитва богу (стихотворение, перевод Н.Д. Иванчина-Писарева), стр. 220
- 124. Луи Расин. Смерть христианина (стихотворение, перевод Н.Д. Иванчина-Писарева), стр. 220-221
- П. А. КАТЕНИН
- 125. Данте. Уголин (отрывок из 33-ей песни «Ада», перевод П.А. Катенина), стр. 222-224
- 126. Данте. Ад. Из песни I (отрывок, перевод П.А. Катенина), стр. 224-225
- 127. Винченцо Филикайя. Сонет («Италия! Италия! Зачем...») (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 225
- 128. Лодовико Ариосто. Октавы из «Бешеного Роланда» (отрывок, перевод П. Катенина), стр. 226
- 129. Тассо. Октавы из «Освобожденного Иерусалима» (отрывок, перевод П. Катенина), стр. 227-228
- 130. Готфрид Август Бюргер. Ольга (стихотворение в вольном переводе Павла Катенина), стр. 228-235
- 131. Из французской народной поэзии. Песня («Хоть мне белый царь сули...») (стихотворение в вольном переводе Павла Катенина), стр. 235
- В. К. КЮХЕЛЬБЕКЕР
- 132. Бакхилид. Дифирамб (стихотворение в вольном переводе Вильгельма Кюхельбекера), стр. 236
- 133. Фридрих Шиллер. Надовесская похоронная песнь (стихотворение, перевод В. Кюхельбекера), стр. 237
- 134. Иоганн Вольфганг Гете. Амур живописец (стихотворение в вольном переводе Вильгельма Кюхельбекера), стр. 238
- А. А. ДЕЛЬВИГ
- 135. Матиас Клаудиус. Первая встреча (стихотворение в вольном переводе Антона Дельвига), стр. 241-242
- 136. Иоганн Вольфганг Гете. Близость любовников (стихотворение, перевод А. Дельвига), стр. 242
- 137. Соломон Геснер. К Амуру (стихотворение, перевод А. Дельвига), стр. 243
- А. С. ПУШКИН
- 138. Вольтер. Сновидение (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 244
- 139. Вольтер. Начало «Девственницы» (отрывок, перевод А.С. Пушкина), стр. 244-245
- 140. Эварист Парни. Добрый совет (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 245
- 141. Эварист Парни. Прозерпина (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 245-246
- 142. Андре Шенье. «Внёмли, о Гелиос, серебряным луком звенящий...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 247
- 143. Андре Шенье. «Близ мест, где царствует Венеция златая...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 247-248
- 144. Андре Шенье. «Покров, упитанный язвительною кровью...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 248
- 145. Витторио Альфьери. «Сомненье, страх, порочную надежду...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 248-249
- 146. Франческо Джанни. «Как с древа сорвался предатель ученик...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 249
- 147. Шотландская народная песня. «Ворон к ворону летит...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 249-250
- 148. Катулл. Мальчику (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 250
- 149. Гораций. «Кто из богов мне возвратил...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 250-251
- 150. Ксенофан из Колофона. «Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 251-252
- 151. Гедил. «Славная флейта, Феон, здесь лежит. Предводителя хоров...» (вольный перевод Александра Пушкина), стр. 252
- 152. Анакреон. Отрывок (Ода LV) («Узнают коней ретивых...») (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 252
- 153. Анакреон. Ода LVI («Поредели, побелели...») (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 253
- 154. Анакреон. Ода LVII («Что же сухо в чаше дно?..») (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 253
- 155. Адам Мицкевич. Воевода (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 253-255
- 156. Адам Мицкевич. Будрыс и его сыновья (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 255-257
- 157. Проспер Мериме. Видение короля (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 257-259
- 153. Проспер Мериме. Влах в Венеции (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 259-260
- 159. Проспер Мериме. Похоронная песня Иакинфа Маглановича (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 260-261
- 160. Сербская народная легенда. Сестра и братья (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 261-264
- С. Е. РАИЧ
- 161. Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим. Из песни III (отрывок, перевод С. Раича), стр. 265-269
- 162. Лодовико Ариосто. Неистовый Орланд. Из песни XIV (отрывок, перевод С. Раича), стр. 269-270
- Е. А. БАРАТЫНСКИЙ
- 163. Шарль-Юбер Мильвуа. Возвращение (вольный перевод Евгения Баратынского), стр. 271
- 164. Шарль-Юбер Мильвуа. Падение листьев (стихотворение в вольном переводе Евгения Баратынского), стр. 271-272
- 165. Шарль-Юбер Мильвуа. Лета (вольный перевод Евгения Баратынского), стр. 273
- 166. Эварист Парни. Леда (стихотворение, перевод Е.А. Баратынского), стр. 273-275
- 167. Эварист Парни. Ожидание (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 275
- 168. Андре Шенье. Наяда (отрывок, перевод Е. Баратынского), стр. 275
- 169. Андре Шенье. «Под бурею судеб, унылый, часто я...» (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 275-276
- Д. В. ВЕНЕВИТИНОВ
- 170. Джеймс Макферсон. Песнь Кольмы (стихотворение, перевод С. Шевырёва), стр. 277-278
- 171. Жан-Батист Грессе. Веточка (отрывок из поэмы Луи Грессе «Обитель» в вольном переводе Д.В. Веневитинова), стр. 278-279
- 172. Иоганн Вольфганг Гете. Монолог Фауста в пещере (отрывок, перевод Д.В. Веневитинова), стр. 279-280
- С. П. ШЕВЫРЕВ
- 173. Фридрих Шиллер. Беспредельность (стихотворение, перевод С. Шевырёва), стр. 281-282
- 174. Фридрих Шиллер. Четыре века (стихотворение, перевод С. Шевырёва), стр. 282-284
- 175. Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим. Из песни VII (отрывок, перевод С. Шевырёва), стр. 284-288
- 176. Данте. Ад. Из песни IV (отрывок, перевод С.П. Шевырева), стр. 288-289
- В. Г. ТЕПЛЯКОВ
- 177. Иоганн Вольфганг Гете. «Я твой, я твой, когда огонь Востока...» (стихотворение, перевод В. Теплякова), стр. 290
- 178. Из народной поэзии. Румилийская песня (стихотворение, перевод В.Г. Теплякова), стр. 290-291
- 179. Татарская песня (стихотворение, перевод В.Г. Теплякова), стр. 291-292
- 180. Джордж Гордон Байрон. Вакхическая песня (стихотворение, перевод В. Теплякова), стр. 292-294
- 181. Пьер-Жан Беранже. Моя старушка (стихотворение, перевод В. Теплякова), стр. 294-295
- В. И. ТУМАНСКИЙ
- 182. Эварист Парни. Романс (отрывок из поэмы «Иснель и Аслега», перевод В.И. Туманского), стр. 296
- 183. Вольтер. К Сидевиллю («Ты мне велишь пылать душою...») (стихотворение, перевод В.И. Туманского), стр. 296-297
- 184. Мильвуа. Падение листьев (стихотворение, перевод В. Туманского), стр. 298-299
- М. Д. ДЕЛАРЮ
- 185. Виктор Гюго. «Когда б я был царем всему земному миру...» (стихотворение, перевод М. Деларю), стр. 300
- 186. Фридрих Шиллер. К Музе (двустишие, перевод М.Д. Деларю), стр. 300
- 187. Фридрих Шиллер. Младенец в колыбели (стихотворение, перевод М. Деларю), стр. 300
- 188. Овидий. Четыре века (отрывок из «Метаморфоз», перевод М.Д. Деларю), стр. 301
- А. И. ПОЛЕЖАЕВ
- 189. Оссиан. Морни и тень Кормала (стихотворение, перевод А.И. Полежаева), стр. 303-304
- 190. Альфонс Ламартин. Мечта (стихотворение, перевод А.И. Полежаева), стр. 304-305
- 191. Альфонс Ламартин. Злобный гений (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 306-307
- 192. Вольтер. Прощание с жизнью (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 307-308
- 193. Виктор Гюго. Лунный свет (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 308-309
- М. Ю. ЛЕРМОНТОВ
- 194. Фридрих Шиллер. Встреча (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 310
- 195. Фридрих Шиллер. К*** («Делись со мною тем, что знаешь...») (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 310
- 196. Джордж Гордон Байрон. Farewell («Прости! коль могут к небесам...») (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 311
- 197. Джордж Гордон Байрон. Баллада («Берегись! берегись! над Бургосским путем...») (отрывок, перевод М. Лермонтова), стр. 311-312
- 198. Джордж Гордон Байрон. Еврейская мелодия («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..») (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 312
- 199. Джордж Гордон Байрон. В альбом («Как одинокая гробница...») (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 312-313
- 200. Из немецкой народной поэзии. Баллада («Из ворот выезжают три витязя в ряд...») (стихотворение в вольном переводе Михаила Лермонтова), стр. 313
- 201. Йозеф Кристиан Цедлиц. Воздушный корабль (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 313-315
- 202. Иоганн Вольфганг Гете. «Горные вершины...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 316
- 203. Генрих Гейне. «Они любили друг друга так долго и нежно...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 316
- 204. Генрих Гейне. «На севере диком стоит одиноко...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 316
- 205. Адам Мицкевич. Вид гор из степей Козлова (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 317
- В. Г. БЕНЕДИКТОВ
- 206-207. Адам Мицкевич. Крымские сонеты
- Алушта днем (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 318
- Развалины замка в Балаклаве (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 318
- 208. Адам Мицкевич. Пан Тадеуш. Охота на медведя (отрывок, перевод В.Г. Бенедиктова), стр. 319-320
- 209. Вильям Шекспир. «Я жизнью утомлен, и смерть — моя мечта...» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 320
- 210. Фридрих Шиллер. Песнь Радости (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 320-324
- 211. Андре Шенье. «Зоилы! Критики венчанные! Идите!..» (стихотворение, перевод В.Г. Бенедиктова), стр. 324
- 212. Андре Шенье. «Нет, гнев любовника не стоек. Если б ты...» (стихотворение, перевод В.Г. Бенедиктова), стр. 324
- 213. Огюст Барбье. Дант (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 325-326
- 214. Огюст Барбье. Собачий пир (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 326-329
- 215. Виктор Гюго. Смерть (стихотворение, перевод В.Г. Бенедиктова), стр. 330
- 216. Виктор Гюго. Завтра (стихотворение, перевод В.Г. Бенедиктова), стр. 330-331
- 217. Теофиль Готье. Женщина-поэма (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 331-334
- Э. И. ГУБЕР
- 218-219. Иоганн Вольфганг Гете. Фауст
- Монолог Фауста (отрывок, перевод Э.И. Губера), стр. 335-336
- Из сцены «Погреб Ауэрбаха в Лейпциге» (отрывок, перевод Э.И. Губера), стр. 336-338
- 220. Иоганн Вольфганг Гете. Границы человечества (стихотворение, перевод Э. Губера), стр. 338-339
- 221. Фридрих Шиллер. Слова веры (стихотворение, перевод Э.И. Губера), стр. 339-340
- Μ. Π. ВРОНЧЕНКО
- 222-224. Иоганн Вольфганг Гете. Фауст
- Посвящение (отрывок, перевод Μ.Π. Вронченко), стр. 341
- Песня Маргариты (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 342
- Молитва Маргариты (отрывок, перевод Μ.Π. Вронченко), стр. 343
- Ф. И. ТЮТЧЕВ
- 225. Фридрих Шиллер. Гектор и Андромаха (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 345-346
- 226. Фридрих Шиллер. Песнь Радости (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 346-348
- 227. Фридрих Шиллер. «С озера веет прохлада и нега...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 349
- 228. Иоганн Готфрид Гердер. Песнь скандинавских воинов (стихотворение в вольном переводе Фёдора Тютчева), стр. 349-350
- 229. Иоганн Вольфганг Гете. «Кто с хлебом слез, своих не ел...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 350-351
- 230. Иоганн Вольфганг Гете. «Кто хочет миру чуждым быть...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 351
- 231. Иоганн Вольфганг Гете. «Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 351-352
- 232. Генрих Гейне. Вопросы (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 352
- 233. Генрих Гейне. Кораблекрушение (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 353-354
- 234. Джордж Гордон Байрон. В альбом друзьям («Как медлит путника вниманье...») (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 354
- 235. Микеланджело Буонаротти. «Молчи, прошу, не смей меня будить...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 354
- Н. П. ГРЕКОВ
- 236. Эварист Парни. К ночи (стихотворение в вольном переводе Н.П. Грекова), стр. 355
- 237. Андре Шенье. «Пора! корабль готов, и ждет нас Византия...» (стихотворение, перевод Н.П. Грекова), стр. 355-356
- 238. Андре Шенье. «Последний солнца луч привет свой в час исхода...» (стихотворение, перевод Н.П. Грекова), стр. 356
- 239. Альфред Мюссе. «Когда Петрарку я читал в младые лета...» (стихотворение в прозе, перевод Н. Грекова), стр. 356-357
- А. Н. СТРУГОВЩИКОВ
- 240. Иоганн Вольфганг Гете. Не спрашивай (стихотворение, перевод А. Струговщикова), стр. 358
- 241. Иоганн Вольфганг Гете. Прометей (стихотворение, перевод А.Н. Струговщикова), стр. 358-360
- 242. Иоганн Вольфганг Гете. Пляска мертвецов (стихотворение, перевод А. Струговщикова), стр. 360-361
- 243. Фридрих Шиллер. Величие вселенной (стихотворение, перевод А. Струговщикова), стр. 362
- К. С. АКСАКОВ
- 244. Фридрих Шиллер. Таина (стихотворение, перевод К.С. Аксакова), стр. 363-364
- 245. Иоганн Вольфганг Гете. Тишина на море (стихотворение, перевод К. Аксакова), стр. 364
- 246. Иоганн Вольфганг Гете. Счастливый путь (стихотворение, перевод К. Аксакова), стр. 364
- 247. Иоганн Вольфганг Гете. Рыбак (стихотворение, перевод К. Аксакова), стр. 365
- Ф. Б. МИЛЛЕР
- 248. Фридрих Шиллер. Дитя в колыбели (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 366
- 249. Фридрих Шиллер. Друг и враг (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 366
- 250. Фридрих Шиллер. Ожидание и исполнение (стихотворение, перевод Ф.Б. Миллера), стр. 366
- 251. Фридрих Шиллер. Красота и радость (стихотворение, перевод Ф.Б. Миллера), стр. 366
- 252. Фердинанд Фрейлиграт. Под пальмами (стихотворение, перевод Ф.Б. Миллера), стр. 367
- 253. Людвиг Уланд. Проклятие певца (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 368-370
- 254. Генрих Гейне. Тамбурмажор великой армии (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 370-372
- 255. Адам Мицкевич. Конрад Валленрод. Вступление (стихотворение, перевод Ф.Б. Миллера), стр. 372-373
- 256. Роберт Саути. Ингкапский риф (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 373-375
- К. К. ПАВЛОВА
- 257. Из шотландских народных баллад. Эдвард (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 376-377
- 258. Вальтер Скотт. Песня («Красив Бригнала брег крутой...») (отрывок, перевод К. Павловой), стр. 378-379
- 259. Фридрих Рюккерт. Пойми любозь (стихотворение, перевод К.К. Павловой), стр. 380
- 260. Генрих Гейне. Лорелея (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 380-381
- 261. Фердинанд Фрейлиграт. Гробовщики (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 381-382
- 262. Виктор Гюго. Видение (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 382
- С. Ф. ДУРОВ
- 263. Огюст Барбье. Дант (стихотворение, перевод С. Дурова), стр. 383-384
- 264. Огюст Барбье. «Как больно видеть мне повсюду свою горесть...» (стихотворение, перевод С. Дурова), стр. 384
- 265. Огюст Барбье. Смех (стихотворение, перевод С.Ф. Дурова), стр. 385-386
- 266. Андре Шенье. Неэра (стихотворение, перевод С. Дурова), стр. 386-387
- 267. Виктор Гюго. Метафора («Как на поверхности лазурного пруда...») (стихотворение, перевод С.Ф. Дурова), стр. 387
- 268. Никола Жильбер. Отчаяние (стихотворение, перевод С.Ф. Дурова), стр. 387
- 269. Проспер Мериме. Морлах в Венеции (стихотворение, перевод С. Дурова), стр. 388-389
- 270. Джордж Гордон Байрон. Мелодия («Да будет вечный мир с тобой!..») (стихотворение, перевод С. Дурова), стр. 389
- 271. Джордж Гордон Байрон. Мелодия («О, плачьте над судьбой отверженных племен...») (стихотворение, перевод С. Дурова), стр. 389-390
- А. И. ПАЛЬМ
- 272. Андре Шенье. Элегия («Звезда вечерняя, люблю твой блеск печальный...») (стихотворение, перевод А.И. Пальма), стр. 391
- 273. Андре Шенье. «Приди к ней поутру, когда, пробуждена...» (стихотворение, перевод А.И. Пальма), стр. 391
- И. Я. ЛЕБЕДЕВ
- 274. Генрих Гейне. Чайльд Гарольд (стихотворение, перевод И. Лебедева), стр. 392
- 275. Генрих Гейне. Русалки (стихотворение, перевод И. Лебедева), стр. 392-393
- Л. А. МЕЙ
- 276. Анакреон. Женщинам (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 394
- 277. Анакреон. Самому себе («Возлежа на листве нежной...») (стихотворение из анакреонтики, перевод Л. Мея), стр. 394-395
- 278. Анакреон. К восковому Эроту (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 395
- 279. Анакреон. Самому себе («Мне говорят девицы...») (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 396
- 280. Анакреон. К девушке (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 396
- 281. Анакреон. Старцу (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 396
- 282. Анакреон. Пир (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 397
- 283. Анакреон. Фракийской кобылице (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 397
- 284. Фридрих Шиллер. Прощание Гектора (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 397-398
- 285. Иоганн Вольфганг Гете. Песнь арфиста («Нет, только тот, кто знал...») (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 398-399
- 286. Генрих Гейне. «Ветер воет меж деревьев...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 399
- 287. Генрих Гейне. «Рано утром я гадаю...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 400
- 288. Генрих Гейне. «Я сначала струсил, позже...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 400
- 289. Андре Шенье. Амимона (стихотворение, перевод Л.А. Мея), стр. 400-401
- 290. Пьер-Жан Беранже. Трын-трава (стихотворение, перевод Л.А. Мея), стр. 401-403
- 291. Пьер-Жан Беранже. Простолюдин (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 403-404
- 292. Джон Мильтон. Потерянный рай. Из песни (отрывок, перевод Л.А. Мея), стр. 404-405
- Моравские песни
- 293. Старый муж (стихотворение, перевод Л.А. Мея), стр. 406-407
- 294. Лучше (стихотворение, перевод Л.А. Мея), стр. 407
- 295. Смерть матери (стихотворение, перевод Л.А. Мея), стр. 407-408
- Волынские песни
- 296. Три сестры (стихотворение, перевод Л.А. Мея), стр. 408-409
- 297. Бездолье (стихотворение, перевод Л.А. Мея), стр. 409
- 298. Яков Щеголев. Песня («Ох, был конь и у меня...») (стихотворение, перевод Л.А. Мея), стр. 410
- Н. В. БЕРГ
- Из «Краледворской рукописи»
- 299. Венок (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 411-412
- 300. Песня под Вышеградом (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 412-413
- 301. Проспер Мериме. Морлах в Венеции (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 413-414
- Из сербских народных песен
- 302. Зейнино заклятие (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 415
- 303. Не бери подруги! (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 415-416
- 304. Рыба и дева (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 416
- 305. Милый и немилый (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 416-417
- 306. Воспоминание (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 417
- 307. Когда горько сердцу (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 417
- 308. Не сердись на меня (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 417
- 309. Юноша и дева (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 418
- 310. Черное письмо в черный час (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 418
- 311. Мать и дочь (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 418-419
- 312. Девица на городских воротах (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 419-420
- 313. Женитьба воробья (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 420
- 314. Из украинских народных песен. Коломыйки (1-5) (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 421
- 315. Из литовских народных песен. Ворон (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 421-422
- Из словацких народных песен
- 316. Белград (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 422-423
- 317. Старый разбойник (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 423
- 318. Из польских народных песен. Краковяки (1-10) (стихотворение, перевод Н.В. Берга), стр. 423-424
- 319. Из французских народных песен. Смерть и погребение непобедимого Мальбрука (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 425-427
- 320-324. Адам Мицкевич. Крымские сонеты
- Штиль на море (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 427-428
- Аккерманские степи (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 428
- Отплытие (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 429
- Буря (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 429
- Вид гор от Евпатории (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 430
- А. В. ДРУЖИНИН
- 325. Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные при получении известия о болезни леди Байрон (стихотворение, перевод А. Дружинина), стр. 431-432
- А. Н. ПЛЕЩЕЕВ
- 326. Генрих Гейне. Барабанщик (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 433
- 327. Генрих Гейне. «Долго в этой жизни темной...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 433-434
- 328. Генрих Гейне. «Красавицу юноша любит...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 434
- 329. Генрих Гейне. Разговор в дубраве (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 434-435
- 330. Мориц Гартман. Молчание («Ни слова, о друг мой, ни вздоха...») (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 436
- 331. Роберт Саути. Бленгеймский бой (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 436-438
- 332. Джордж Гордон Байрон. Августе («Когда был страшный мрак кругом...») (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 438-439
- 333. Из шотландских народных баллад. Джонни Фа (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 439-440
- М. Л. МИХАЙЛОВ
- 334. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 441-443
- 335. Генри Лонгфелло. Кватронка (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 443-444
- 336. Иоганн Вольфганг Гете. Вечерняя песня охотника (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 444-445
- 337. Иоганн Вольфганг Гете. Ночная песня странника (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 445
- 338. Иоганн Вольфганг Гете. Близость милого (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 445-446
- 339. Иоганн Вольфганг Гете. Перед судом (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 446
- 340. Иоганн Вольфганг Гете. Свиданье и разлука (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 446-447
- 341. Фридрих Шиллер. Надовесская похоронная песня (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 447-449
- 342. Фердинанд Фрейлиграт. У гробовщика (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 449-450
- 343. Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 450-451
- 344. Генрих Гейне. Гонец (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 451-452
- 345. Генрих Гейне. «На северном голом утесе...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 452
- 346. Генрих Гейне. «Полны мои песни...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 452
- 347. Генрих Гейне. «Как трепещет, отражаясь...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 453
- 348. Генрих Гейне. «Я к белому плечику милой...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 453
- 349. Генрих Гейне. «Трубят голубые гусары...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 453-454
- 350. Генрих Гейне. «Брось свои иносказанья...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 454
- 351. Генрих Гейне. Женщина (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 454-455
- 352. Генрих Гейне. «Сердце мне терзали...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 455
- 353. Генрих Гейне. Валтасар (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 455-457
- 354. Генрих Гейне. «Как из пены волн рожденная (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 457
- 355. Генрих Гейне. «Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 457
- 356. Генрих Гейне. «Несчастна ты — и ропот мой молчит...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 458
- 357. Мориц Гартман. Белое покрывало (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 458-460
- 358. Пьер-Жан Беранже. Может быть, последняя моя песня (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 460-461
- 359. Пьер-Жан Беранже. Школьный учитель (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 461-462
- 360. Из литовских народных песен. «У меня был коник...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 463
- Н. В. ГЕРБЕЛЬ
- 361. Джордж Крабб. Ласточки (стихотворение, перевод Н.В. Гербеля), стр. 464
- 362. Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахерима (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 464-465
- 363. Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 465-466
- 364. Тарас Шевченко. Дума («Ох, мои вы думы, думы...») (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 467-468
- 365. Я. Бук. Сербская липа (стихотворение, перевод Н.В. Гербеля), стр. 468
- Из белорусских народных песен
- 366. «Ветры осенние белу березу раскачивают...» (стихотворение, перевод Н.В. Гербеля), стр. 468-469
- 367. «Не ходи, конь, да в зеленый сад...» (стихотворение, перевод Н.В. Гербеля), стр. 469
- 368. «На селе два брата - и живут богато...» (стихотворение, перевод Н.В. Гербеля), стр. 469-470
- 369. «В чистом поле снег валится...» (стихотворение, перевод Н.В. Гербеля), стр. 470-471
- 370. «Бузина с малиною...» (стихотворение, перевод Н.В. Гербеля), стр. 471
- И. С. ТУРГЕНЕВ
- 371. Иоганн Вольфганг Гете. Римская элегия («Слышишь? веселые клики с Фламинской дороги несутся...») (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 472-473
- 372. Иоганн Вольфганг Гете. Перед судом (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 473
- 373. Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 473-475
- Я. П. ПОЛОНСКИЙ
- 374. Иоганн Вольфганг Гете. Рыбак (стихотворение, перевод Я. Полонского), стр. 476-477
- 375. Франсис Вильям Бурдильон. «Ночь смотрит тысячами глаз...» (стихотворение, перевод Я.П. Полонского), стр. 477
- А. А. ФЕТ
- 376. Адам Мицкевич. Дозор (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 478-479
- 377. Катулл. К Лезбии (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 480
- 378. Катулл. К мальчику-прислужнику (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 480
- 379. Гораций. К Луцию Секстию (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 480-481
- 380. Гораций. К Помпею Вару (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 481-482
- 381. Овидий. Элегия («Славить доспехи и войны сбирался я строгим размером...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 482-483
- 382. Генрих Гейне. «На севере дуб одинокий...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 483
- 383. Генрих Гейне. «Как из пены вод рожденная...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 483
- 384. Генрих Гейне. «Я не ропщу, пусть сердце и в огне...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 484
- 385. Генрих Гейне. «И если ты будешь моею женой...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 484
- 386. Генрих Гейне. «Мой друг, мы с тобою сидели...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 484
- 387. Су Ши. Тень (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 485
- 388. Хафиз. «В царство розы и вина приди...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 485
- 389. Хафиз. «Уж если всё от века решено...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 486
- 390. Хафиз. «Гафиз убит. А что его убило...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 486
- Песни кавказских горцев
- 391. «Станет насыпь могилы моей просыхать...» (стихотворение в вольном переложении Афанасия Фета), стр. 487
- 392. «Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой...» (стихотворение в вольном переложении Афанасия Фета), стр. 487
- 393. «Выйди, мать, наружу, посмотри па диво...» (стихотворение в вольном переложении Афанасия Фета), стр. 487
- А. Н. МАЙКОВ
- 394. Франческо Петрарка. «Когда она вошла в небесные селенья...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 488
- 395. Генри Лонгфелло. Сон негра (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 488-490
- 396. Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 490-491
- А. К. ТОЛСТОЙ
- 397. Джордж Гордон Байрон. «Ассирияне шли как на стадо волки...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 492
- 398. Джордж Гордон Байрон. «Неспящих солнце! Грустная звезда!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 493
- 399. Андре Шенье. «Крылатый бог любви, склоняся над сохой...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 493
- 400. Андре Шенье. «Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 493-494
- 401. Георг Гервег. «Хотел бы я угаснуть, как заря...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 494
- 402. Генрих Гейне. «Безоблачно небо, нет ветру с утра...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 495
- 403. Генрих Гейне. «У моря сижу на утесе крутом...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 495
- 404. Генрих Гейне. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 495-496
- 405. Иоганн Вольфганг Гете. Бог и баядера. Индийская легенда (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 496-498
- 406. Иоганн Вольфганг Гете. Коринфская невеста (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 499-504
- 407. Из шотландских народных баллад. Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 504-505
- А. А. ГРИГОРЬЕВ
- 408. Генрих Гейне. «Они меня истерзали...» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 506
- 409. Генрих Гейне. «Ядовиты мои песни...» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 506
- 410. Генрих Гейне. «Не пора ль из души старый вымести сор...» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 507
- 411. Из немецких масонских песен. («Не унывайте, не падет...») (стихотворение в вольном переводе Аполлона Григорьева), стр. 507-509
- 412. Иоганн Вольфганг Гете. Лесной царь (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 509-510
- 413. Джордж Гордон Байрон. «Прости, прощай, мой край родной!..» (отрывок из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», перевод А.А. Григорьева), стр. 510-513
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|