|
Роберт Бёрнс
Стихотворения. Песни. Баллады
авторский сборник
М.: Мир книги, 2007 г.
Серия: Библиотека поэзии
ISBN: 978-5-486-01489-5
Тип обложки:
твёрдая
Страниц: 368
|
|
Содержание:
- Евгений Витковский. И снова Бернс (статья)
- СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОЭМЫ, ЭЛЕГИИ И ПОСЛАНИЯ
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Развеселые нищеброды (Кантата) (поэма, перевод С. Петрова)
- Роберт Бёрнс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Праздник Всех святых (стихотворение, перевод С. Александровского)
- Роберт Бёрнс. Святая ярмарка (поэма, перевод С. Александровского)
- Роберт Бёрнс. Две собаки (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мосты Эйра (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Видение (стихотворение, перевод С. Александровского)
- Роберт Бёрнс. Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод Н. Новича)
- Роберт Бёрнс. Сон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание Дьяволу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Обращение к весьма добродетельным персонам... (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание молодому другу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Шотландский виски (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть капитана Мэтью Гендерсона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Привет старого фермера его старой лошади по имени Мэгги (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (стихотворение, перевод М. Михайлова)
- Роберт Бёрнс. Людской удел — скорбь (стихотворение, перевод А. Петровой)
- Роберт Бёрнс. К срезанной плугом маргаритке (стихотворение, перевод М. Михайлова)
- Роберт Бёрнс. К разорению (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На отъезд шотландского барда в Вест-Индию (стихотворение, перевод А. Петровой)
- Роберт Бёрнс. Плач по Джеймсу, графу Гленкэрну (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Жалоба Марии, королевы шотландцев (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Два пастыря (стихотворение, перевод А. Петровой)
- Роберт Бёрнс. Стихи о капитане Гроузе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Нижайшая просьба речки Бруар к благородному герцогу Атолскому (стихотворение, перевод А. Петровой)
- Роберт Бёрнс. Стихи в честь национального шотландского блюда, именуемого хаггис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание зубной боли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Наглой вше, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы (стихотворение, перевод А. Петровой)
- Роберт Бёрнс. Свисток (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Жалоба, навеянная злополучной участью некоего влюбленного друга (стихотворение, перевод С. Александровского)
- Роберт Бёрнс. Уныние (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Вилли Чалмерс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия на могилу Поэта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Первое послание Дэви, собрату-поэту (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Второе послание к Дэви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Третье послание Дж. Лапрейку (стихотворение, перевод С. Александровского)
- Роберт Бёрнс. Послание Джеймсу Смиту (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ничего-с! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание майору Логану (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Поэтическое послание портному (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание Эзопа к Марии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание полковнику Де Пейстеру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Зима (Плач) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Молитва в ожидании смерти (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Роберта Руссо (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Закон природы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Прощание (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Надпись на камне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ
- Роберт Бёрнс. Мэри Морисон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Реке Афтон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вина в серебряную кружку…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Горянка Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Песенка о Нэнни (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Поцелуй,- и дрогнут веки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Природа надела зеленый венец...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Где птичья песенка слышна...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Робин (стихотворение, перевод Н. Новича)
- Роберт Бёрнс. Былые времена (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вас Уоллес вел вперед...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Последнее слово Макферсона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Где тебя носит, куда тебя носит?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Гнал овец пастушок…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Джон Андерсон, сердечный друг!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова)
- Роберт Бёрнс. Берёзы Эберфельди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «И если взвоет стая вьюг...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Любовь и бедность — вот мой мир...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На берегах Девона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Высокомерная Тибби (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. О ком-то, кого я жду (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Где летний день уходит в тень...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Схожу я снова в городок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я пью за бутылку и честного друга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Пивовар отличный Вилли!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Не создан я был для парламентской битвы...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Приходит ночь, уходит свет...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На скрипке Дьявол заиграл...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила, она любила, как могла...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Хозяйка, счёт скорей неси…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Дамфризские волонтёры (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Без Джеми в Шотландию мир не придет...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Блестящий век увял, поблек...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Поедешь в Вест-Индию, Мэри...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ленивый туман (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Жалоба Страталлана (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «У рокочущего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Мой Джоки, славный и чудесный...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Поцелуй — одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Горькие слезы — бурные реки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я ненавижу мать, отца...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Петрова)
- Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Влюбился в меня молодой наш сосед...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Сельская девушка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Отец мой в Каррике, друзья...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Та, что постлала мне постель (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Шерамурское сражение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Жил-был в Келлиберне один мужичок…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Баллады Херона
- Роберт Бёрнс. I. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. II. Выборы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. III. Стенанья Джона Басби (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. IV. Отличная новая песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Девица Мэг (стихотворение, перевод С. Александровского)
- Роберт Бёрнс. «Мой ткач, — веселый, милый...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я встретил девушку босую...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Виденье (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Красива девчонка, но лжива девчонка…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Еще вчера была пестра...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Дурень, дурень, что ворчишь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Нэнси, Нэнси, весь я твой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Друг Моряк — в стране далекой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Кто нынче влез ко мне во двор?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Чувствительность (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Жалоба матери, потерявшей сына (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Злая судьба (стихотворение, перевод М. Михайлова)
- Роберт Бёрнс. Молитва о Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Декан факультета (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Долой заморочки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Светлый Май, приди с Любовью…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «В чистом поле снега нету...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мохлинские красавицы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «О, юноши наши…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Миледи - сказочно богата...»[/work
- Роберт Бёрнс. «Жена меня колотит...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На берегах реки Нит (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «А ну-ка дай ручонку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вперед и с песней! Под ружье!» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Полли Стюарт (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Король кусак, щипнул гусак...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Он первым парнем был у нас...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. О дорогах между Килмарноком и Стюартоном (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тибби Дунбар (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Прочь, Виги, прочь!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Плывём к принцу Чарли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Жалоба невольника (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «К чему ругня, зачем ругня...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я пью, гордячка, за тебя!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Белый пыльный мельник...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Скорей зимой проснётся роза...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Лучше парня в мире нет...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На утре дня...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Джеми, я твоя...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эппи Адэр (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вы – отпрыски Килли…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Псевдо-якобиты (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Подруга шахтера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я помню каждый день и час...» (отрывок, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Беда одолела – великая, злая...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я не прочь в тебя влюбиться...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Здесь мшистые горы стоят, высоки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Полно, женщины, жалеть…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Хлорис болеющей (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Прощание с Элизой (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вот розы нежная краса...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Жена Вилли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «К триумфам Луи и к армадам Георга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Плач о Куллодене (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Красив, да, однако, большой задавака…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Моя овечка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- ИЗ НЕОКОНЧЕННОГО
- Роберт Бёрнс. «Паши усердно, не спеша…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тонкий намек (стихотворение, перевод В. Федотова)
- Роберт Бёрнс. «Ты не с тем, не с тем пошла...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Первый поцелуй при расставании (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Дополнительные строфы к песне, написанной Клариндой (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
|