Роберт Бёрнс Стихотворения ...

Роберт Бёрнс «Стихотворения. Песни. Баллады»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Стихотворения. Песни. Баллады

авторский сборник

М.: Мир книги, 2007 г.

Серия: Библиотека поэзии

ISBN: 978-5-486-01489-5

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 368

Содержание:

  1. Евгений Витковский. И снова Бернс (статья)
  2. СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОЭМЫ, ЭЛЕГИИ И ПОСЛАНИЯ
    1. Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Е. Фельдмана)
    2. Роберт Бёрнс. Развеселые нищеброды (Кантата) (поэма, перевод С. Петрова)
    3. Роберт Бёрнс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    4. Роберт Бёрнс. Праздник Всех святых (стихотворение, перевод С. Александровского)
    5. Роберт Бёрнс. Святая ярмарка (поэма, перевод С. Александровского)
    6. Роберт Бёрнс. Две собаки (поэма, перевод Е. Фельдмана)
    7. Роберт Бёрнс. Мосты Эйра (поэма, перевод Е. Фельдмана)
    8. Роберт Бёрнс. Видение (стихотворение, перевод С. Александровского)
    9. Роберт Бёрнс. Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    10. Роберт Бёрнс. Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    11. Роберт Бёрнс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод Н. Новича)
    12. Роберт Бёрнс. Сон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    13. Роберт Бёрнс. Послание Дьяволу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    14. Роберт Бёрнс. Обращение к весьма добродетельным персонам... (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    15. Роберт Бёрнс. Послание молодому другу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    16. Роберт Бёрнс. Шотландский виски (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    17. Роберт Бёрнс. Элегия на смерть капитана Мэтью Гендерсона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    18. Роберт Бёрнс. Привет старого фермера его старой лошади по имени Мэгги (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    19. Роберт Бёрнс. К полевой мыши, разоренной моим плугом (стихотворение, перевод М. Михайлова)
    20. Роберт Бёрнс. Людской удел — скорбь (стихотворение, перевод А. Петровой)
    21. Роберт Бёрнс. К срезанной плугом маргаритке (стихотворение, перевод М. Михайлова)
    22. Роберт Бёрнс. К разорению (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    23. Роберт Бёрнс. На отъезд шотландского барда в Вест-Индию (стихотворение, перевод А. Петровой)
    24. Роберт Бёрнс. Плач по Джеймсу, графу Гленкэрну (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    25. Роберт Бёрнс. Жалоба Марии, королевы шотландцев (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    26. Роберт Бёрнс. Два пастыря (стихотворение, перевод А. Петровой)
    27. Роберт Бёрнс. Стихи о капитане Гроузе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    28. Роберт Бёрнс. Нижайшая просьба речки Бруар к благородному герцогу Атолскому (стихотворение, перевод А. Петровой)
    29. Роберт Бёрнс. Стихи в честь национального шотландского блюда, именуемого хаггис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    30. Роберт Бёрнс. Послание зубной боли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    31. Роберт Бёрнс. Наглой вше, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы (стихотворение, перевод А. Петровой)
    32. Роберт Бёрнс. Свисток (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    33. Роберт Бёрнс. Жалоба, навеянная злополучной участью некоего влюбленного друга (стихотворение, перевод С. Александровского)
    34. Роберт Бёрнс. Уныние (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    35. Роберт Бёрнс. Вилли Чалмерс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    36. Роберт Бёрнс. Эпитафия на могилу Поэта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    37. Роберт Бёрнс. Первое послание Дэви, собрату-поэту (поэма, перевод Е. Фельдмана)
    38. Роберт Бёрнс. Второе послание к Дэви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    39. Роберт Бёрнс. Третье послание Дж. Лапрейку (стихотворение, перевод С. Александровского)
    40. Роберт Бёрнс. Послание Джеймсу Смиту (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    41. Роберт Бёрнс. Ничего-с! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    42. Роберт Бёрнс. Послание майору Логану (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    43. Роберт Бёрнс. Поэтическое послание портному (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    44. Роберт Бёрнс. Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    45. Роберт Бёрнс. Послание Эзопа к Марии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    46. Роберт Бёрнс. Послание полковнику Де Пейстеру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    47. Роберт Бёрнс. Зима (Плач) (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    48. Роберт Бёрнс. Молитва в ожидании смерти (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    49. Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Роберта Руссо (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    50. Роберт Бёрнс. Закон природы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    51. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    52. Роберт Бёрнс. Прощание (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    53. Роберт Бёрнс. Надпись на камне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  3. ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ
    1. Роберт Бёрнс. Мэри Морисон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    2. Роберт Бёрнс. Реке Афтон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    3. Роберт Бёрнс. «Вина в серебряную кружку…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    4. Роберт Бёрнс. Горянка Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    5. Роберт Бёрнс. Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    6. Роберт Бёрнс. Песенка о Нэнни (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    7. Роберт Бёрнс. «Поцелуй,- и дрогнут веки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    8. Роберт Бёрнс. «Природа надела зеленый венец...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    9. Роберт Бёрнс. «Где птичья песенка слышна...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    10. Роберт Бёрнс. Робин (стихотворение, перевод Н. Новича)
    11. Роберт Бёрнс. Былые времена (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    12. Роберт Бёрнс. «Вас Уоллес вел вперед...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    13. Роберт Бёрнс. Последнее слово Макферсона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    14. Роберт Бёрнс. «Где тебя носит, куда тебя носит?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    15. Роберт Бёрнс. «Гнал овец пастушок…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    16. Роберт Бёрнс. «Джон Андерсон, сердечный друг!..» (стихотворение, перевод М. Михайлова)
    17. Роберт Бёрнс. Берёзы Эберфельди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    18. Роберт Бёрнс. «И если взвоет стая вьюг...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    19. Роберт Бёрнс. «Любовь и бедность — вот мой мир...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    20. Роберт Бёрнс. На берегах Девона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    21. Роберт Бёрнс. Высокомерная Тибби (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    22. Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    23. Роберт Бёрнс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    24. Роберт Бёрнс. «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    25. Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    26. Роберт Бёрнс. О ком-то, кого я жду (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    27. Роберт Бёрнс. «Где летний день уходит в тень...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    28. Роберт Бёрнс. «Схожу я снова в городок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    29. Роберт Бёрнс. «Я пью за бутылку и честного друга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    30. Роберт Бёрнс. «Пивовар отличный Вилли!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    31. Роберт Бёрнс. «Не создан я был для парламентской битвы...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    32. Роберт Бёрнс. «Приходит ночь, уходит свет...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    33. Роберт Бёрнс. «На скрипке Дьявол заиграл...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    34. Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила, она любила, как могла...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    35. Роберт Бёрнс. «Хозяйка, счёт скорей неси…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    36. Роберт Бёрнс. Дамфризские волонтёры (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    37. Роберт Бёрнс. «Без Джеми в Шотландию мир не придет...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    38. Роберт Бёрнс. «Блестящий век увял, поблек...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    39. Роберт Бёрнс. «Поедешь в Вест-Индию, Мэри...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    40. Роберт Бёрнс. Ленивый туман (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    41. Роберт Бёрнс. Жалоба Страталлана (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    42. Роберт Бёрнс. «У рокочущего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    43. Роберт Бёрнс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    44. Роберт Бёрнс. «Мой Джоки, славный и чудесный...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    45. Роберт Бёрнс. «Поцелуй — одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    46. Роберт Бёрнс. «Горькие слезы — бурные реки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    47. Роберт Бёрнс. «Я ненавижу мать, отца...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    48. Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Петрова)
    49. Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    50. Роберт Бёрнс. «Влюбился в меня молодой наш сосед...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    51. Роберт Бёрнс. Сельская девушка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    52. Роберт Бёрнс. «Отец мой в Каррике, друзья...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    53. Роберт Бёрнс. Та, что постлала мне постель (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    54. Роберт Бёрнс. Шерамурское сражение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    55. Роберт Бёрнс. «Жил-был в Келлиберне один мужичок…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    56. Роберт Бёрнс. Баллады Херона
      1. Роберт Бёрнс. I. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
      2. Роберт Бёрнс. II. Выборы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
      3. Роберт Бёрнс. III. Стенанья Джона Басби (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
      4. Роберт Бёрнс. IV. Отличная новая песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    57. Роберт Бёрнс. Девица Мэг (стихотворение, перевод С. Александровского)
    58. Роберт Бёрнс. «Мой ткач, — веселый, милый...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    59. Роберт Бёрнс. «Я встретил девушку босую...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    60. Роберт Бёрнс. Виденье (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    61. Роберт Бёрнс. «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    62. Роберт Бёрнс. «Красива девчонка, но лжива девчонка…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    63. Роберт Бёрнс. «Еще вчера была пестра...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    64. Роберт Бёрнс. «Дурень, дурень, что ворчишь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    65. Роберт Бёрнс. «Нэнси, Нэнси, весь я твой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    66. Роберт Бёрнс. «Друг Моряк — в стране далекой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    67. Роберт Бёрнс. «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    68. Роберт Бёрнс. «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    69. Роберт Бёрнс. «Кто нынче влез ко мне во двор?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    70. Роберт Бёрнс. Чувствительность (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    71. Роберт Бёрнс. Жалоба матери, потерявшей сына (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    72. Роберт Бёрнс. Злая судьба (стихотворение, перевод М. Михайлова)
    73. Роберт Бёрнс. Молитва о Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    74. Роберт Бёрнс. Декан факультета (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    75. Роберт Бёрнс. «Долой заморочки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    76. Роберт Бёрнс. «Светлый Май, приди с Любовью…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    77. Роберт Бёрнс. «В чистом поле снега нету...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    78. Роберт Бёрнс. Мохлинские красавицы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    79. Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    80. Роберт Бёрнс. «О, юноши наши…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    81. Роберт Бёрнс. «Миледи - сказочно богата...»[/work
    82. Роберт Бёрнс. «Жена меня колотит...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    83. Роберт Бёрнс. На берегах реки Нит (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    84. Роберт Бёрнс. «А ну-ка дай ручонку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    85. Роберт Бёрнс. «Вперед и с песней! Под ружье!» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    86. Роберт Бёрнс. Полли Стюарт (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    87. Роберт Бёрнс. «Король кусак, щипнул гусак...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    88. Роберт Бёрнс. «Он первым парнем был у нас...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    89. Роберт Бёрнс. О дорогах между Килмарноком и Стюартоном (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    90. Роберт Бёрнс. Тибби Дунбар (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    91. Роберт Бёрнс. «Прочь, Виги, прочь!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    92. Роберт Бёрнс. Плывём к принцу Чарли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    93. Роберт Бёрнс. Жалоба невольника (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    94. Роберт Бёрнс. «К чему ругня, зачем ругня...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    95. Роберт Бёрнс. «Я пью, гордячка, за тебя!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    96. Роберт Бёрнс. «Белый пыльный мельник...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    97. Роберт Бёрнс. «Скорей зимой проснётся роза...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    98. Роберт Бёрнс. «Лучше парня в мире нет...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    99. Роберт Бёрнс. «На утре дня...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    100. Роберт Бёрнс. «Джеми, я твоя...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    101. Роберт Бёрнс. Эппи Адэр (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    102. Роберт Бёрнс. «Вы – отпрыски Килли…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    103. Роберт Бёрнс. Псевдо-якобиты (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    104. Роберт Бёрнс. Подруга шахтера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    105. Роберт Бёрнс. «Я помню каждый день и час...» (отрывок, перевод Е. Фельдмана)
    106. Роберт Бёрнс. «Беда одолела – великая, злая...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    107. Роберт Бёрнс. «Я не прочь в тебя влюбиться...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    108. Роберт Бёрнс. «Здесь мшистые горы стоят, высоки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    109. Роберт Бёрнс. «Полно, женщины, жалеть…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    110. Роберт Бёрнс. Хлорис болеющей (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    111. Роберт Бёрнс. Прощание с Элизой (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    112. Роберт Бёрнс. «Вот розы нежная краса...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    113. Роберт Бёрнс. Жена Вилли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    114. Роберт Бёрнс. «К триумфам Луи и к армадам Георга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    115. Роберт Бёрнс. Плач о Куллодене (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    116. Роберт Бёрнс. «Красив, да, однако, большой задавака…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    117. Роберт Бёрнс. Моя овечка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
  4. ИЗ НЕОКОНЧЕННОГО
    1. Роберт Бёрнс. «Паши усердно, не спеша…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    2. Роберт Бёрнс. Тонкий намек (стихотворение, перевод В. Федотова)
    3. Роберт Бёрнс. «Ты не с тем, не с тем пошла...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    4. Роберт Бёрнс. Первый поцелуй при расставании (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    5. Роберт Бёрнс. Дополнительные строфы к песне, написанной Клариндой (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
    6. Роберт Бёрнс. «С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)



⇑ Наверх