|
Содержание:
- Евгений Витковский. Великий Робби (статья)
- СТИХОТВОРЕНИЯ, СОЗДАННЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВЕННО НА ШОТЛАНДСКОМ ДИАЛЕКТЕ. Килмарнок, 1786
- Роберт Бёрнс. Два пса (поэма, перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Роберт Бёрнс. Шотландский виски (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
- Роберт Бёрнс. Горячая просьба и мольба автора (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
- Роберт Бёрнс. Святая ярмарка (поэма, перевод С. Александровского)
- Роберт Бёрнс. Послание Дьяволу (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
- Роберт Бёрнс. Предсмертное слово и смерть бедной Мали (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть бедной Мали (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Роберт Бёрнс. Послание Джеймсу Смиту (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Роберт Бёрнс. Сон (стихотворение, перевод Н. Винокурова)
- Роберт Бёрнс. Видение (стихотворение, перевод С. Александровского)
- Роберт Бёрнс. Праздник Всех Святых (стихотворение, перевод С. Александровского)
- Роберт Бёрнс. Утренний привет старого фермера его старой лошади Мэгги с пожалованием ей горсти зерна в честь Нового года (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Роберт Бёрнс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод К. Манасенко)
- Роберт Бёрнс. К полевой мыши, чье гнездо я разорил своим плугом (стихотворение, перевод Е. Кистеровой)
- Роберт Бёрнс. Послание Дэви, собрату-поэту (поэма, перевод Ю. Лукача)
- Роберт Бёрнс. Жалоба, навеянная злополучной участью... (стихотворение, перевод С. Александровского)
- Роберт Бёрнс. Отчаяние. Ода (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. Страданья — наш удел (стихотворение, перевод Н. Бахтина)
- Роберт Бёрнс. Зима: Скорбная песнь (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Роберт Бёрнс. Молитва в ожидании смерти (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Роберт Бёрнс. К срезанной плугом маргаритке (стихотворение, перевод М. Михайлова)
- Роберт Бёрнс. Ода смерти (стихотворение, перевод Ю. Лукача)
- Роберт Бёрнс. Послание к юному другу (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. На отъезд шотландского барда в Вест-Индию (стихотворение, перевод А. Петровой)
- Роберт Бёрнс. Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы (стихотворение, перевод А. Петровой)
- Роберт Бёрнс. Послание к Джону Лапрейку, старому шотландскому барду (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Роберт Бёрнс. Второе послание к Дж. Лапрейку (стихотворение, перевод Г. Зельдовича)
- Роберт Бёрнс. Послание Вильяму Симсону (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. Послание Джону Ранкину (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Роберт Бёрнс. Под праздник урожая (стихотворение, перевод М. Бородицкой)
- Роберт Бёрнс. Августовская песнь (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. Прощание с Элизой (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. Прощание с братьями ложи святого Якова (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия эсквайру-подкаблучнику (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма по вышеуказанному случаю (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. Еще одна эпиграмма по вышеуказанному случаю (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Вильяму Гуду-старшему, из Тарболтона (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Завзятому спорщику (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Джонни по прозвищу Малый (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия моему отцу (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Роберту Эйкену (стихотворение, перевод Д. Манина)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Барду (стихотворение, перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Роберт Бёрнс. Любовь и свобода (Развеселые нищеброды) (поэма, перевод С. Петрова)
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Петрова)
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Д. Смирнова-Садовского)
- Роберт Бёрнс. Минувшие года (стихотворение, перевод Е. Витковского)
- Е. Витковский. Комментарии
|