В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Не случайно эти строки одного из величайших английских романтиков стали эпиграфом к сопроводительной статье в данной книге. Так что можно их оставить и здесь.
"Король Лир" по праву считается одновременно и самой великой, и самой мрачной трагедией Уильяма Шекспира. К ней возвращались и продолжают возвращаться и обращаться как читатели, так и критики. Причём, последние находят в ней всё новые и новые слои прочтения. А первые обращаются к ней просто потому что она не устаревает и отвечает требованиям самого искушённого читателя разных эпох. Пожалуй, одной из основных причин этого является её практически вневременной контекст. Хотя "Короля Лира" можно формально причислить к жанру исторических хроник, Шекспир всё же создаёт весьма условное историческое полотно, которое хотя и далеко от реально документально-исторического, всё же наполнено проблематикой современного автору мира. Отсюда и многочисленные анахронизмы — как на уровне предметном, так и на уровне мировоззренческом. Но современные читатели могут найти в этой трагедии и провидчески намеченные идеи грядущих для Шекспира времен. Глостер и Эдмунд рассуждают на тему астрологических влияний на человека, что могут принести планеты людям. А позднее и Шут говорит о предсказании Мерлина, который тогда еще даже не родился, практически намекая на библейский Апокалипсис. А сам Шекспир, создавая эту трагедию и обращаясь к прошлому, словно бы говорил о будущем.
Отсюда и столь много попыток различных интерпретаций трагедии. Неудивительно, что в трагедии находили помимо прочего и массу библейских образов, а самого Лира часто сравнивали с Иовом из Ветхого Завета...
Вместе с тем "Король Лир" относится к тому разряду произведений, которые хочется перечитывать в разном возрасте по совершенно разным причинам. В юности можно его прочесть глазами юной и, возможно, излишне прямолинейной и даже вызывающе максималистически настроенной Корделии. В зрелости — глазами более зрелых и практичных Эдгара или даже Эдмунда, а возможно кому-то захочется взглянуть на всё и с позиции Гонорильи и Реганы. Ближе к преклонному возрасту уже становятся интересны и точки зрения самого Лира и Глостера. И всё это в одном произведении, где что ни фраза, то метафора. Чревычайно насыщенный образами и метафорами язык Шекспира здесь наиболее красочен и ярок.
А герои, хотя их и можно весьма чётко разделить на чёрных и белых, всё же представляют собой достаточно чётко и выпукло выписанные характеры.
Конкретно данная книга — настоящее событие в литературном мире, так как являет собой первое сборное и сравнительное издание сразу двух версий великой трагедии. Еще в советское время в комментариях к "Королю Лиру" писали, что эта пьеса существует в двух версиях, которые принято называть по их первоизданиям — Кварто 1608 и Фолио 1623. А то, что издавалось на русском до сего дня было компилятивным переводом из обеих версий. На первый взгляд может показаться, что различия между двумя версиями незначительны. Вторая версия Фолио чуть длиннее, чем Кварто. В ней содержатся триста строк, отсутствующих в Кварто. Но зато в Фолио пропущены сто других строк, присутсвующих в Кварто. Итого, получается, что общее различие — всего четыре сотни строк. Они не меняют основных вех сюжета. Где-то эти различия вообще можно списать на огрехи набора. И поэтому долгое время существовало мнение, что одна из изданных версий была по памяти надиктована кем-то из труппы. Впрочем, позднее было установлено, что обе версии игрались на сцене именно в таком виде, как были изданы.
Откуда же эти различия? На этот вопрос ответ сопроводительная статья в книге.
А если внимательно читать параллельно обе версии или подряд одну за другой, то в глаза бросятся эти явные различия — где-то они меняют акценты, где-то усиливают производимый эффект. И отдельно стоит отметить сам перевод, выполненный Григорием Кружковым — он значительно освежает взгляд на Шекспира, который уже успел несколько замылиться после полусотни переизданий перевода Пастернака. В каком-то смысле этот перевод по духу местами напоминает работы Дружинина и Кузмина, но значительно более современный и потому актуальный.
Михаил Михайлович Морозов (1897-1952) происходил из двух древнейших купеческих родов. С одной стороны — его отец — Михаил Абрамович Морозов — видный коллекционер живописи и скульптуры, к тому же литератор. С другой — Маргарита Кирилловна Морозова (Мамонтова по девичьей фамилии) — известная меценатка и деятельница культурного и философского просвещения. Сразу понятно, откуда ноги растут... Портреты всех троих, и родителей, и сына писал Серов. Так что будущего шекспироведа мы можем наблюдать еще в детские годы.
Михаил Михайлович не покинул страну в тяжёлые для неё годы — его молодость пришлась как раз на революцию и последующие драматические события. Хотя он получил образование в Великобритании, затем вернулся в Россию, где окончил филологический факультет МГУ.
Многие годы работал в театре как режиссёр, читал лекции по истории театра. Затем преподавал английский и историю английской литературы. Очень любил Мольера, но главной его любовью стал Шекспир. И эта любовь была доведена до своей логической кульминации — в 1937 году он стал руководителем кабинета Шекспира и западноевропейского театра при Всероссийском театральном обществе. Его даже стали называть "представителем Шекспира в России".
Как уже стоит догадаться, Морозов и стал автором первой обстоятельной биографии Шекспира на русском языке — первое издание напечатано в 1947 году.
Теперь, зная биографическую подоплёку автора биографии, не трудно догадаться, с какой любовью, заботой и тонкостью она написана.
Сам же Михаил Михайлович Морозов практически всю свю жизнь прожил в очень ограниченных условиях — в обычной коммуналке. Но конец его жизни достоин особого упоминания.
В 1952 году в Москве готовилась конференция наследников русских промышленников, живших за границей. СССР тогда, как никогда, нужны были инвестиции. И встречать участников конференции выбрали Морозова. Тут и выяснилось, что живёт он очень скромно, если не сказать бедно, даже костюма у него приличного нет... Сразу же был подписан длинный список материальных благ, какие нужно было срочно ему обеспечить. Среди них — отдельная квартира на Фрунзенской набережной, дача, личный автомобиль. И всё это было тотчас же организовано. Сразу же по подписании этой бумаги самого Михаила Михайловича доставили на правительственном авто в его родную коммуналку. Его сердце не выдержало таких перемен — у него случился инфаркт. Так родоначальник отечественного шекспироведения закончил своё земное существование...
М.: Издательский дом Мещерякова, 2017 г. 224 страниц
"Ромео и Джульетта" еще во времена Шекспира была одной из самых популярных его пьес. Она была опубликована минимум три раза при жизни автора. А после его смерти выдержала неизмеримо больше изданий.
Любопытный факт — в экземпляре фолио 1623 года (первое практически академическое издание Шекпира), находящемся в читальном зале Оксфордского университета, больше всего замусолены уголки страниц именно с этой пьесой. И из них — больше всего — с ночной сценой в саду...
Как и в случае с другими пьесами, Шекспир использовал известный в его времена сюжет. Он много раз был использован в новеллах различных итальянских авторов эпохи Возрождения: Мазуччо, Луиджи да Порто, Больдери, Банделло, Луиджи Грото... Причём у большинства этих авторов даже имена героев те же. А о враждующих домах Монтекки и Капулетти говорится даже у Данте в "Чистилище"... Всё это настолько вошло в мифологию Италии, что Джироламо делла Корта в своей "Истории Вероны" уже выдавал этот сюжет за реальные события. Видимо, примерно тогда же и была сфабрикована поддельная гробница Ромео и Джульетты. И ведь миф жив до сих пор — туристы могут убедиться в этом сами...
Впрочем, нет достоверных данных о том, что Шекспир использовал именно итальянские источники. Ведь незадолго до него этот сюжет перекочевал и в английскую литературу — в 1562 году вышла в свет одноимённая поэма Артура Брука.
И как в случае с другими пьесами, Шекспир вышел однозначным победителем — его версия жива и искромётна, живёт до сих пор.
Что же это такое? Критики уже несколько столетий спорят о жанровой принадлежности пьесы. То ли это трагедия, то ли нет?
В основном однозначно причислить к чистому жанру трагедии пьесу мешает с одной стороны наличие хотя и печального, но всё же подающего надежды на светлое будущее финала — ведь многолетняя вражда двух родов завершается. И с другой стороны — отсутствие внутренней борьбы главных героев — они действуют в пьесе практически не колеблясь.
Но в целом вопрос остаётся открытым. Как и вопрос о собственно любви. Была ли это любовь, спросите вы? Или это была всепожирающая и всеразрушающая страсть? Некоторые критики XIX века пытались найти в "Ромео и Джульетте" мораль от противного. Мол, если показана такая страсть и такой финал, то это означает, что Шекспир как бы порицает главных героев. Но Шекспир никого не порицает и никого не одобряет — он лишь рассказывает нам эту историю, оставляя много вопросов на суд зрителей и читателей. В этом и его ценность.
Интересно, что по ходу пьесы разбросаны намёки на печальный финал. Уже в самом начале Ромео говорит, что чувствует свой близкий конец. И потом Джульетта, смотря на него, выражает ту же мысль. Фаталистические мотивы нарастают ближе к концу, где пьеса получает также и несколько готический оттенок, особенно её финальная сцена в склепе.
М.: Издательский дом Мещерякова, 2018 г. 176 страниц
Комедия Шекспира "Много шума из ничего" при его жизни была опубликована в 1600м году, а её создание скорее всего относится к периоду 1598-1599 годов.
Как и многие лучшие пьесы Шекспира, хотя она фактически и является комедией, но всё же сочетает в себе как комедийные, так и трагические мотивы. Собственно, в этом одна из сильнейших сторон Шекспира как драматурга — он гениально умеет сочетать смешное и грустное, чередовать одно с другим, либо очень тщательно перемешивать.
Многие пьесы Шекспира имеют свои первоисточники. Не исключение и данная комедия. Основная сюжетная линия — как раз трагическая история оклеветанной невесты Геро — заимствована им из сборника итальянских новелл Банделло, но также встречалась и у Ариосто в его "Неистовом Роланде". А в английских источниках этот сюжет использовал в своей поэме старший современник Шекспира — поэт Эдмунд Спенсер.
Так что основная сюжетная линия, как видно, отнюдь не нова, а вполне известна образованным современникам Шекспира. Но как это всегда у Шекспира — не в одном сюжете дело.
И действительно.
Во-первых, помимо этого трагического сюжета, Шекспир придумывает другой — уже комедийный — историю острой на язык двоюродной сестры Геро — Беатриче — и не менее острого на язык молодого человека Бенедикта — противника брака и семейной жизни. И как можно догадаться, между этими двумя и разворачивается основной комедийный сюжет. Собственно их перепалкам вполне могут позавидовать Адриано Челентано и Орнелла Мути из фильма "Укрощение строптивого".
Во-вторых, это конечно же язык Шекспира. У него всё так написано, что совсем не важно, что произойдёт, а важно как это будет описано и что скажут герои в своих диалогах. Поэтому по настоящему раскрывается Шекспир не при первом, а уже при втором-третьем прочтении, когда сам сюжет уже давно известен. И тут уже начинаешь обращать внимание на все словесные тонкости...