В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
На общедоступных площадках (ну, на большинстве площадок) зарелизился юбилейный выпуск «ФантКаста», посвященный творчеству Шамиля Идиатуллина. Встречайте! И не забывайте, что текстовая версия сценария доступна эксклюзивно для наших подписчиков на Boosty.
цитата
Тридцатый, юбилейный выпуск «ФантКаста» в некотором роде экспериментальный. На этот раз мы рискнули поговорить о крупном современном писателе – и не просто о том, почему он близок к «горячему» фантастическому цеху, как в случае с Виктором Пелевиным, а конкретно и предметно о главных сквозных темах и любимых сюжетных ходах, повторяющихся из книги в книгу. Выбор нашего бессменного ведущего пал на Шамиля Идиатуллина, автора романов «Татарский удар», «Убыр», «Последнее время», «Возвращение “Пионера”» и других фантастических и реалистических книг, первого лауреата премии «Новые Горизонты». Книжный обозреватель Василий Владимирский пытается разобраться, почему Идиатуллин неравнодушен к конспирологии, откуда в его произведениях ностальгия по СССР, что дало писателю углубленное изучение тюркского фольклора и в других характерных нюансах прозы «живого классика».
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах:
Анонс выпуска: Первый выпуск «ФантКаста» в 2024 году о важном: о репутации. Точнее, о репутации фантастики, не без оснований неважной – и о том, как спасали эту самую репутацию фантасты двадцатого века, пытающиеся выбраться из жанрового гетто. Книжный обозреватель Василий Владимирский рассказывает, какие лайфхаки классиков можно использовать, если вы чувствуете, что оказались в аналогичной ситуации сегодня.
Этот выпуск должен был появиться в конце декабря, но трагическая кончина нашей дорогой коллеги Наташи Витько вынудила взять небольшую паузу. На сегодняшний день мы успели допилить нашу страничку на Бусти – для тех, кому удобнее платная подписка, а в особенности для тех, кто предпочитает читать, а не слушать – ближе к концу недели расскажем подробнее, а пока заходите, изучайте, подписывайтесь: https://boosty.to/fantcast
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах:
Закрываем переводческую тему. В смысле, о том, как переводили фантастику. Подкаст должен был выйти в ноябре, но по техническим причинам (моя болезнь, загруженность монтажера) подзадержался. Ну, не страшно, актуальность не потеряна.
Анонс: Сегодня у нас вторая часть Марлезонского балета. В прошлом выпуске «ФантКаста» немножко поговорили о том, как переводили фантастику в СССР. В этом выпуске – прямое продолжение истории: рассказываем, как переводили ее, родимую, в позднеперестроечные и в первые годы после распада Советского Союза, о том, как это повлияло на стратегию переводчиков и какие традиции сложились в итоге на постсоветском пространстве. Разумеется, не прошли мимо жанрового самиздата, пресловутой «системы ФЛП», и первых «писательских» издательских кооперативов, которые тоже не пренебрегали переводной фантастикой. Ну и немножко рассказываем о премиях за переводную фантастику – канувших в Лету и ныне существующих, таких как «Вавилонская рыбка» и «Новые горизонты».
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах:
В начале ноября ездил на фестиваль жанрового перевода в Переделкино (гран-мерси Александру Филиппову-Чехову и всем причастным за приглашение!), читал лекцию по некоторым нюансам истории перевода фантастики. Получилось, мне кажется, сумбурно, не очень понятно было, что там с хронометражем, можно было лучше. Но нет худа без добра: зато собрал материал для нового выпуска подкаста. Даже для двух выпусков, связанных общей темой – первый вот он, второй через несколько дней, когда гайморит отпустит и дикция восстановится.
Анонс: В очередном выпуске «ФантКаста» мы решили обратиться к такой необъятной теме, как история перевода фантастики в СССР и на постсоветском пространстве – точнее, затронуть ее краешек. Не секрет, что серии «Зарубежная фантастика», «Библиотека современной фантастики», альманах «НФ», переводные публикации в журналах «Вокруг света» и «Техника – молодежи» во многом сформировали представление наших читателей о том, какой должна быть качественная современная НФ. Но что за люди стояли за этими изданиями, благодаря кому увидели свет книги Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Станислава Лема, Курта Воннегута? О месте, которое занимали в этой истории писатели, о том, какое влияние оказали на процесс приглашенные эксперты и штатные редакторы и о том, какие уроки из этого всего можно вынести, какие стратегии стоит взять на вооружение современному переводчику, рассказывает книжный обозреватель Василий Владимирский.
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах:
В очередном выпуске «ФантКаста» продолжаем традицию «дискуссий о жанре», сложившуюся на Петербургской фантастической ассамблее. На сей раз поговорим об одном приеме, но весьма популярном: о кроссовере, смешении персонажей и миров нескольких вымышленных вселенных. Принято считать, что использование этого приема свидетельствует о недостатке фантазии, о неспособности выдумать свой собственный мир и своих собственных героев. Так почему же к кроссоверу то и дело обращаются классики, которых сложно упрекнуть в скудности фантазии, от братьев Стругацких и Рэя Брэдбери до Михаила Успенского и Алана Мура? Попробуем вместе найти ответ на этот вопрос.
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах: