Другая литература В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Обратите внимание: Список открытых библиографий авторов-нефантастов (FictionLab) .
Если Вы помещаете рецензию на книгу, то помните базовые правила:
• объём не менее 2000 символов без пробелов,
• в тексте должен быть анализ, а не только пересказ сюжета и личное мнение нравится/не нравится (это должна быть рецензия, а не отзыв),
• рецензия должна быть грамотно написана хорошим русским языком,
• при оформлении рецензии желательна обложка издания и ссылка на нашу базу (если книга имеется в базе сайта)
Модераторы рубрики: Aleks_MacLeod , Ny
Авторы рубрики: killer_kot , intuicia , chivel , Papyrus , Petro Gulak , suhan_ilich , sham , Kons , ula_allen , WiNchiK , baroni , С.Соболев , votrin , PetrOFF , Jacquemard , Кечуа , voroncovamaria , LadyKara , Sfumato , Apiarist , k2007 , Мэлькор , primorec , Славич , DeMorte , Pirx , Вася Пупкин , saga23 , e-Pluto , glupec , Берендеев , volga , visionshock , evridik , atgrin , Edred , isaev , Тиань , vvladimirsky , Алекс Громов , sibkron , ЭльНора , Вертер де Гёте , SeverNord , Арлекин , NataBold , БорЧ , монтажник 21 , domenges , Кел-кор , AkihitoKonnichi , Zivitas , georgkorg , Календула , ami568 , Deliann , radals , А. Н. И. Петров , Zangezi , negrash , Ведьмак Герасим , mif1959 , Ank , neo smile , smith.each , Andy-R , Wind , Родон , DariaShlegel , Leomund , mr_logika , Mishel78 , JimR , laapooder , Shean , Леонид Смирнов , Brain-o-flex , PanTata , heavenly_fairy
Статья написана 22 июля 2020 г. 18:28
#Фантлаб #Fantlab #УильямШекспир #ИннокентийСмоктуновский #ЛитературноечтениеСмоктуновский #Шекспир #Смоктуновский #сонеты #поэзия #стихи
Сонеты Шекспира в переводе Самуила Маршака : №№ 5, 77, 76, 8, 56, 27, 121, 30, 21, 102, 84, 116, 15, 18.
***
№ 5 “Украдкой время с тонким мастерством...”;
№ 77 “Седины ваши зеркало покажет...”;
№ 76 “Увы, мой стих не блещет новизной...”;
№ 8 “Ты — музыка, но звукам музыкальным...”;
№ 56 “Проснись, любовь! Твое ли острие...”;
№ 27 Трудами изнурен хочу уснуть...”;
№ 121 “Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...”;
№ 30 “Когда на суд безмолвных тайных дум...”;
№ 21 “Не соревнуюсь я с творцами од...”;
№ 102 “Люблю, — но реже говорю об этом...”;
№ 84 “Кто знает те слова, что больше значат...”;
№ 116 “Мешать соединенью двух сердец...”;
№ 15 “Когда подумаю, что миг единый...”,
№ 18 “Сравню ли с летним днем твои черты...”
«Сонеты Шекспира: неразгаданные тайны».
В сети появилась уцелевшая рукопись Уильяма Шекспира.
Статья написана 1 июня 2020 г. 17:14
#Фантлаб #Fantlab #ИосифБродский #ВладимирСперантов #АРХЭфир #лекция #поэзия #литература
В год 80-летия Иосифа Бродского мы вспоминаем «последнего классика» русской поэзии и читаем его стихи. Не претендуя на научную полноту, хотелось бы очертить творческий путь Иосифа Бродского в его развитии. Какие черты его поэтики дают возможность именовать его последним поэтом-классиком, а какие можно назвать новаторскими?
Сквозь сюжеты и образы Бродского мы проследим его поэтическую эволюцию за тридцать пять лет творчества. Лекция рассчитана на широкий круг любителей русской поэзии и творчества Иосифа Бродского.
В эфире Сперантов Владимир Владимирович , методист ЦПМ (центра педагогического мастерства), учитель литературы высшей категории, заместитель председателя региональной предметной комиссии Всероссийской олимпиады по литературе.
***
Коммунальщики в Питере закрасили граффити-портрет Иосифа Бродского, который нарисовали напротив его квартиры к 80-летию со дня рождения. Изображение просуществовало менее суток
Статья написана 13 апреля 2020 г. 14:20
Свои упражнения в переводе поэзии я не забросил, а наоборот, расширил область, так сказать, изысканий. Поскольку начинал я с произведений Роберта И. Говарда, то логично было обратить внимание и на стихи других писателей, входивших с ним в одни и те же литературные круги или близких ему по духу и/или по букве. Но вот настал момент, когда я перелетел через океан и взялся аж за британцев (и британок).
Вот несколько стихотворений, переведённых в последнее время. Три из них имеют в основе своей мифологические образы (одно — только в названии, и я до сих пор не могу понять, как это название связано непосредственно с текстом стихотворения).
Оригинал
Перевод
Briseis
Charles Williams
The footfalls of the parting Myrmidons
And countercries of leaguer and of town
Are hushed behind her as the silks drop down;
Alone she stands and wonderingly cons
Heads circleted with gold or helmed with bronze;
Higher her eyes, from crown to loftier crown,
Creep, till they fall, nigh blasted, at the frown
Of Argos,—throned in his pavilions,
And mid his captains wrathfully aware
How the plague smites the host, how by the sea
Beyond the ships, with vengeful prayer and oath,
Rages the young Achilles; of whose wrath,
Innocent, ignorant, a captive, she
Sees but the dropped staff on the voided chair.
Брисеида [1]
Чарльз Уильямс
Мирмидоняне скрылись за спиной,
Шум города и лагеря умолк,
Когда за нею опустился шёлк.
Она одна стоит... Пред нею — строй
Людей; на головах у них блестит —
То злато с бронзой. Взгляд на этот полк
Она стремит всё выше — главный волк
Среди других царём шатра сидит.
Хоть в окруженьи полководцев, он
Всё знает: к войску уж пришла чума;
Смельчак и молодой герой Ахилл
Пришёл во гнев, с проклятьем возопил.
Ей невдомёк — ведь пленница сама
Лишь видит посох, брошенный на трон.
Переведено совместно с Александрой Мироновой.
Чарльз Уильямс (20 сентября 1886 — 15 мая 1945)
Victory
C. S. Lewis
Roland is dead, Cuchulain's crest is low,
The battered war-rear wastes and turns to rust,
And Helen's eyes and Iseult's lips are dust
And dust the shoulders and the breasts of snow.
The faerie people from our woods are gone,
No Dryads have I found in all our trees,
No Triton blows his horn about our seas
And Arthur sleeps far hence in Avalon.
The ancient songs they wither as the grass
And waste as doth a garment waxen old,
All poets have been fools who thought to mould
A monument more durable than brass.
For these decay: but not for that decays
The yearning, high, rebellious spirit of man
That never rested yet since life began
From striving with red Nature and her ways.
Now in the filth of war, the baresark shout
Of battle, it is vexed. And yet so oft
Out of the deeps, of old, it rose aloft
That they who watch the ages may not doubt.
Though often bruised, oft broken by the rod,
Yet, like the phoenix, from each fiery bed
Higher the stricken spirit lifts its head
And higher-till the beast become a god.
Победа
К. С. Льюис
Роланд уж мёртв, Кухулин также пал,
Сам дух войны повержен до сих пор;
Изольды губы и Елены взор
Померкли, и огонь из них пропал.
В лесах не стало фей, дриад уж нет
Среди дерев; не вострубит Тритон
Над нашими морями. Авалон
Далёко — спит Артур там много лет.
Травою вянут древние стихи
И тлеют, словно старое тряпьё.
Все те поэты — просто дурачьё,
Кто памятник мечтал свой возвести.
Ведь вянет всё, но человечья суть
Не просто увяданья ждёт — она
Ведёт с тех пор, как в мире рождена,
Борьбу с Природой, чтоб найти свой путь.
Везде война, и в битвах слышен клич
Берсеркеров. Природа, между тем,
Частенько восстаёт: напомнить всем,
Какой в её руках хранится бич.
Хватает же Природе и потерь,
Но фениксом из пламени встаёт.
Главу всё выше, выше вознесёт,
Пока не сделается богом зверь.
Переведено совместно с Александрой Мироновой.
К. С. Льюис (29 ноября 1898 — 22 ноября 1963)
Trouble With Tezcatlipoca
Tevis Clyde Smith
(To Gene Day)
The road was narrow: rocky, rough terrain.
The car in front lurched on. The shadows fell
Across its path. The moon began to wane.
The trees looked like lost souls exiled from hell.
There was no way to pass the other car.
The road did not have space for two abreast.
Our lights were dim, and did not carry far
As we drove toward the town of Devil's Nest.
The weary miles went by. My Model T
Choked once or twice as though its trip was through.
I wondered how much longer it would be
Before we reached a town long overdue.
And then I saw an open space ahead.
I gave my car the gas to gather speed
So I could get to town and go to bed
To find the sleep for which I had such need.
I did not sleep that night, or nights to come,
Nor have I been that road for fifty years:
I passed the car, then drank a pint of rum
As I raced on to try to kill my fears.
There was no one inside the other car—
Only two hands, both severed at the wrists,
Had held the road through jolt and bump and jar:
Only two hands, two ghastly bleeding fists.
Беда с Тескатлипокой
Тевис Клайд Смит
(Джину Дэю [2])
Узка дорога — каменный проезд.
Неспешно впереди машина шла.
Луна за тучи скрылась — тень окрест.
Деревья адская укрыла мгла.
Машину предо мной не обойти,
Здесь всё же не разъехаться вдвоём.
Светили наши фары тускло. Мы
Стремились в город Дьяволов Притон.
Минули мили. Мой автомобиль
Споткнулся раза два иль три, совсем
Заглохнуть будто он теперь решил.
Где город? — вдаль глядел я между тем.
Свободное пространство! Жму на газ,
Ускорить чтоб автомобиля бег.
Вот-вот объеду этого сейчас,
А дальше город — там найду ночлег!
Той ночью — и не счесть ночей ещё! —
Не спал я. Той дорогой не ходил
С полвека. Только обогнал его,
И в городе страх в роме утопил.
В машине, что я обошёл в пути, —
Всё пусто. Та картина мозг прожгла:
Лежали на баранке кулаки —
С отрубленных запястий кровь текла.
Первая публикация: журнал «Fantasy Crosswinds», февраль 1977.
Танит Ли (19 сентября 1947 — 24 мая 2015)
Parting
Tanith Lee
Cool, your hair drifts like water,
As you move in this ancient sunrise dance
Which began with the first girl at the first well,
Her arms and yours like the necks of swans,
Twining the red pitcher.
This is how I shall remember you all my life.
This clear crystal daybreak thing,
After the night's sharing, the lamp, the dark,
The shelter of love.
So, in the wine-press of battle,
Trampled into a strong drink for death,
So in the marshes, and the bitter places,
In the rusty tents,
Hungry and thirsty, far from all wells,
And afraid,
So in pain and loss, so in dying, if some god wills it,
I will remember you, and your floating hair,
Turning and smiling, you, lifting the red pitcher from the well,
Like a dream not vanished with sleeping.
You must not weep now
That the charm of ivory you are pressing into my palm
Is too little.
It was so simple for you to give me something beautiful
To carry forward to the world's end.
It was so simple for you to give me something beautiful.
Расставание
Танит Ли
Твои волосы как вода,
Когда кружишь в древнем танце восхода,
Что начат был первой девой у колодца
Первого, а руки её и твои
Оплели красный кувшин.
Так и помнить буду тебя всю жизнь мою.
Чистый хрустальный рассвет
После атаки ночи, лампы, тьмы —
В укрытье любви.
Такую тебя, в сраженьи,
Почти что превращённую,
Как виноград в вино под прессом
Превращается; такую —
В болотах и старых шатрах,
Жаждущую,
Во страхе от боли, потери; коль только
Бог захочет, запомню тебя и улыбку
Твою; тебя, которая тянет кувшин из колодца, —
Как сон, что не исчезнет в яви.
Не плачь же теперь,
Что чары твоей белой ладони в руке моей
Столь малы.
Тебе так просто было подарить мне красоту,
На край света чтобы унести.
Тебе так просто было подарить мне красоту...
Первая публикация: сборник «Unsilent Night», 1981.
Примечания:
К стихотворению «Брисеида»:
1. Персонаж древнегреческой мифологии. Сюжет данного стихотворения основан, по-видимому, на том эпизоде, когда Брисеиду, наложницу Ахилла, захватил вождь греческого войска Агамемнон.
К стихотворению «Беда с Тескатлипокой»:
2. Джин Дэй (Gene Day); настоящее имя — Говард Юджин Дэй (Howard Eugene Day; 1951 — 23 сентября 1982) — канадский художник, известный своей работой в «Marvel Comics» , а также активным сотрудничеством с фэнзинами 1970-х годов.
Статья написана 12 декабря 2019 г. 18:10
#Фантлаб #Fantlab #стихи #поэзия #интернет #рунет #сайт
9 декабря начало работу новое онлайн-медиа «Грёза» , посвященное современной поэзии, сообщает "Кольта" . Редактор проекта — Галина Рымбу. «"Грёза" — это доступное (микро)медиа, которое помогает навигировать в мире современных поэтических практик, — говорится в сообщении на сайте проекта . — Кроме стихов мы также публикуем эссе, статьи и диалоги вокруг философии поэтического письма, его сегодняшних медиальных и когнитивных трансформаций, а также его контактов с другими концептуальными средами. Поэзия — это не только искусство языковой синхронизации с действительностью, но и непосредственно ее преображение. Поэзия — это непрерывное расширение нашего представления о поэзии. Чтение стихов начинается с удивления».
В редакционный совет «Грёзы» вошли Анна Глазова, Екатерина Захаркив, Анна Родионова, Янис Синайко, Иван Соколов и Никита Сунгатов . Логотип сделал поэт и художник Андрей Черкасов , за разработку сайта отвечает независимый исследователь видеоигр Андрей Муждаба . В качестве эпиграфа к работе «Грёзы» взята цитата из эссе датской поэтессы Ингер Кристенсен «Говорить, видеть, делать»: «Выше я постаралась обозначить мое отношение к моим читателям. Я бы хотела подвигнуть их к тому, чтобы они заговорили, о чем они не говорят. О том, о чем мы в глубине души вполголоса, несмотря ни на что, сами с собой говорим. Я бы хотела подвигнуть их к тому, чтобы они увидели то, чего они не видят. То, что мы тем не менее всё время видим, но боимся назвать это словом. Я бы хотела подвигнуть их к тому, чтобы они сделали то, чего не делают. То, что мы все-таки хотели бы сделать, если бы только смогли стать для этого достаточно беззащитными»
Первой публикацией на сайте стал особо организованный в пространстве поэтический текст Ивана Соколова «O R T» . В ближайшее время на «Грёзе» также появятся: подборка стихотворений Александра Дарина «Аутоимунность (из книги)»; поэма Екатерины Захаркив «хиоро ноода» с комментарием итальянского слависта Массимо Маурицио; подборка стихотворений Анны Гринки «Учебная темнота»; стихи современного украинского поэта Олега Богуна (в переводе Галины Рымбу); эссе Ивана Соколова «Воображение ненадолго»; цикл стихотворений Оксаны Васякиной «Ода смерти»; эссе Галины Рымбу «Мерцание поэтического»; новые стихи Никиты Сунгатова ; эссе Анны Родионовой «Не кажется. Легенда о миражах и эпистемологиях превращений».
Источник
Статья написана 30 ноября 2019 г. 17:18
В последнее время стал активно переводить поэзию, потому что вижу: мало кто этим занимается. Хотя меня самого результаты удовлетворяют не всегда, тем не менее, продолжаю заниматься этим делом (вдруг кого ещё заинтересую? — кого-то, чувствующего поэзию в большей степени, чем я), и теперь уже перешёл на творчество других поэтов, хотя начинал исключительно с Роберта И. Говарда.
Вот несколько стихотворений, переведённых этой осенью (можно уже сказать, минувшей осенью). Все они довольно мрачны, но вместе с тем ярки и красочны. Два из них посвящены цивилизациям Мезоамерики, ещё два обращаются к европейской тематике (преобладает Северная Европа).
Оригинал
Перевод
Teotíhuacán
Alice l'Anson
I sing of pagan rites that long ago
Ruled the great city lying far below
The twin volcanoes' hoary bridge of snow—
I sing the song of Teotíhuacán!
Deep in the womb of Time in which I see
The drama of a dead idolatry!—
I hear old voices chanting now in me
The mystic song of Teotíhuacán!
"The red dawn shimmers on Tezcoco's lake,
O City of the Priests, awake, awake!
It is another Feast Day of the Snake,
The Serpent God of Teotíhuacán!
"Behold the flaming signal in the skies!
The dawn is red!—today a victim dies!
O hear, o hear his agonizing cries,
Great Serpent God of Teotíhuacán!
"Upon the stone his writhing form is laid—
His blood spurts redly from the 'itxly' blade—
With his dripping heart an offering is made,
To the mighty God of Teotíhuacán!"
Shadows of centuries! still the grow apace
While Mystery hovers o'er the solemn place
Whose ruins whisper in this year of grace:
"Where is the God of Teotíhuacán?"
O Souls that cross again the yawning deep
While round these monuments the lizard creep,
I feel your ghostly contact as you keep
Your vigils in old Teotíhuacán!
O Spirit Guardians of this grim terrain,
Has Karma bound us with the selfsame chain?
Did I, too, worship at that gory fane,
Long years agone... in Teotíhuacán?
Теотиуакан
Элис л'Ансон
Пою я про языческий обряд,
Что совершался много лет назад
Там, где стоял вблизи вулканов град, —
Пою я песнь Теотиуакана!
В потоке Времени, на глубине
Язычников я вижу как во сне,
И шепчут голоса, поют во мне
Чудную песнь Теотиуакана!
«Над озером Тескоко — свет зари,
О Град Жрецов, проснись, живи!
Вот новый день и новый пир Змеи!
Будь славен, Бог Теотиуакана!
Рассветный луч — светило вмиг взойдёт,
И человек на алтаре умрёт!
Послушай же, Бог-Змей, как он орёт!
Великий Бог Теотиуакана!
Да, жертва здесь, на камне алтаря.
Нож ицли [1] — за работу! Вот заря
И сердце человечье — для тебя,
Могучий Бог Теотиуакана!»
Столетий тени пронеслись как миг,
Тот город мёртв, как ни был он велик...
Лишь шёпот тихий средь руин возник:
«Ну где ж ты, Бог Теотиуакана?»
О Души, что над бездною текут,
Когда в руинах ящерицы ждут,
Я слышу голос ваш... И Души чтут
Всё прошлое Теотиуакана.
О Дух и Страж той странной, злой земли,
Ужель у нас с тобой пути одни?
И я молюсь в святилище резни
Во времена Теотиуакана?..
Первая публикация: журнал «Weird Tales», ноябрь 1930.
Страница из журнала «Weird Tales» (ноябрь 1930); оформление художника Кёртиса Чарльза Сенфа
In Mayan Splendor
Frank Belknap Long, Jr.
In dim dreams and shadowed memories
Of fabled cities I have dwelt apace;
And from strange springs and guardian trees
Have slaked my thirst, and scornful of the face
Of harsh reality have stooped to trace
Dark figures on the sands of alien keys:
In Mayan splendor I have spanned the seas
And clothed myself in legendary grace.
In Copan I have dwelt where serpent stones
And skies of dusky violet merge to form
A glimmering gate of wonder whereto bones
Of warrior dead are gathered in a storm
Of whirling clouds and crimson flames that roar
Beneath the sky-vault where great condors soar.
В роскоши майя
Фрэнк Белнап Лонг
В осколках памяти и смутных грёз
Жил в легендарных городах я, там,
Где удивительный источник нёс
Поток — мне жажду утолить и вам,
Видения, что по чужим следам
Прошли. Я роскошь майя, как колосс,
Накинул на себя — и всю принёс
Мифическую благодать морям.
В Копане, где змеиный монолит
С лиловым небом очень схож, я жил.
Вот там врата, в которых свет дрожит.
Багровый вихрь, что из седых могил
Все кости воинов в себя вобрал,
Унёс их ввысь, где кондор правит бал.
Первая публикация: журнал «Weird Tales», апрель 1934.
Сборник поэзии Фрэнка Белнапа Лонга (Arkham House, 1977); иллюстрация на обложке Стивена Фабиана
Three Kings
Poul Anderson
Three kings rode out on the road to Hell,
And ravens flew on the gale.
The night wind rang like an iron bell.
And hissed with sleet and hail.
Three kings rode out where the night wind runs,
And on, to Death's highway:
The king of the Britons, the king of the Huns,
And the king of Norroway.
The king of the Britons was crowned with gold,
And rode on a stallion white.
"Oh, all men gang when they are told,
But I go not in fright.
A goodly king who loved his folk;
And guarded them with the rod,
With stake and gallows against themselves,
Will surely go to God."
The king of the Huns was capped with steel,
And rode a stallion red.
"Oh, truly proud my fathers feel,
Of me who crowned my head,
Halfway around a world in pain.
Which I did mightily win;
And I go home to my fathers' fane,
And not to the evil Djinn."
And the king of Norway was helmed with wings.
And rode a stallion gray.
"Oh, fiercely glad my heart now sings;
Odin guests me today.
I died in bed; I vowed I hung
Full many a screaming thrall.
On Odin's tree, with runes on tongue.
I go now to his hall."
Three kings rode down to the depths of Hell;
And the bloody-breasted hound
Howled as they rode into black halls fell,
Icy beneath the ground.
Three kings a fine old judgment won
From the high gods' lips that day:
The Devil took the Briton, the Djinni took the Hun,
And Hel took Norroway!
Три короля
Пол Андерсон
К дороге в ад пришли три короля —
Над ними вран кружил,
И ветер ночи снег бросал, скуля,
И дождь стеною лил.
А короли — вперёд, где ветра звон, —
Все трое как один:
Был первый бритт, второй был гунн... и он —
Норвежский властелин.
В златой короне бриттский был король,
На белом жеребце.
«О, людям суждена плохая роль,
Их плаха ждёт в конце.
Хоть казнями народ оберегал,
Правитель не был плох,
И вот он с гордостью стремится в рай —
Его приимет Бог».
А повелитель гуннов был как сталь,
На красном он коне.
«О, слава, слава предкам — прочь, печаль! —
Венец надели мне.
Полмира с ним я от жары до льдов
Прошёл, как гром с вершин.
Я грабил, убивал — и в дом отцов
Скачу... С дороги, Джинн!»
Норвегии правитель вдаль скакал,
Был серый конь под ним.
«О счастье, сердцем я теперь узнал:
Вся жизнь прошла как дым.
И еду к Одину на пир сейчас,
Хоть сном я отошёл [2]:
Кричащих жертв я убивал не раз —
Богов же не подвёл».
Спустились в преисподню короли...
Вой адовых собак
Сопровождал их, сколько кони шли
По залам — в полный мрак.
Был суд богов... когда ж он миновал,
Достигли ль трое цели? —
Взял бритта Дьявол, гунна Джинн забрал,
Норвег достался Хели [3].
Первая публикация: журнал «Amra», октябрь 1975.
Страницы из журнала «Amra» (октябрь 1975); иллюстрация Роя Кренкеля
Vikings
Mervyn Peake
The crash of the turbulent sea is around us, about us, below;
The green ice shimmers above us, as we steer through the jet-back floe;
The sun is a blood-red disc that reddens a Polar sea —
And the Viking men are abroad again,
Bending the stout pine-oars again,
Exploring the wonderful world again,
Questing an unknown sea.
The 'Winged-hats' nod to the rowing, their rugged faces scan
The ice-green land of perpetual snow, unknown to the ways of man;
The oars dip deep in the brine, and the shields along the side
Clank, as the ship bursts for'ard again,
Bucking her nose in the Polar rain,
Cutting through unknown seas again,
Testing an unknown tide.
Proud, though torn, is her bellying sail, with the Crimson Eagle thereon,
Proudly erect is the Dragon's head, though its colour had long since gone;
But the ship is hardy and tough, and the men are hardy as she,
When their Viking ships are abroad again,
Daring the uttermost wrath of the main,
Exploring the wonderful earth again,
Daring the wonderful sea.
Викинги
Мервин Пик
И море бушует вокруг и под нами, с любой стороны;
И молнии рядом сверкают, когда мы на гребне волны;
И красное солнце глядит на просторы морей —
То викинги ходят за Краем вновь,
Тяжёлые вёсла в работе вновь,
И люди чудесный мир ищут вновь
Среди полярных морей.
И дружно кивают крылатые шлемы гребцов,
Их лица суровы... Кругом лишь снега — это путь храбрецов.
Щиты на бортах судна лязгают, вёсла идут вверх и вниз,
И викингам дождь не страшен опять,
Когда ищут новой земли хоть пядь
Среди неизведанных волн — опять
Уходят в долгий круиз.
Хоть парус и порван, алеет на нём величавый орёл,
Драконья глава возвышается гордо, хоть цвет и сошёл,
Но судно-то крепко, и так же крепки моряки на борту.
Плывут они дальше, за Край, ещё —
Отважных побед вести долгий счёт
Над морем; мечтать ещё и ещё,
Что землю они найдут.
Первая публикация: журнал «Cassell’s Magazine», март 1932.
Примечания:
К стихотворению «Теотиуакан»:
1. Ицли (Itzli — «Нож») — здесь: ацтекский нож для жертвоприношений.
К стихотворению «Три короля»:
2. У скандинавов славной считалась только смерть на поле боя, после которой воин отправлялся в Вальхаллу (др.-сканд. Valhöll — «чертог мёртвых»), где он сражался с другими, а после — пировал за общим столом. Умершим во сне в своей постели путь туда был заказан.
3. Хель (др.-сканд. Hel) — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма).