В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
В этом выпуске «ФантКаста» рассказываю о двух условных жанрах, которые перечисляются через запятую, стоят на соседних полках, но при этом друг с другом не дружат. Согласно многим авторитетам, вплоть до Джона Вуда Кэмпбелла, они не должны иметь друг с другом ничего общего – но при этом то и дело пересекаются и сталкиваются, порождая удивительные комбинации. Иными словами – о детективе и фантастике, о причинах их взаимного антагонизма и взаимного притяжения.
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах:
Бесплатный тур в Средневековье, или Рукопись, говорящая с потомками
14 век, Италия. Известный ученый-францисканец Вильгельм Баскервильский и его юный спутник – послушник Адсон Мелькский приезжают в бенедиктинское аббатство на границе с Францией. Сюда вскоре должны прибыть люди папы Иоанна XXII, чтобы обговорить с посланцами императора Людовика IV вопросы поездки Михаила Цезенского, генерала ордена францисканцев, к папе в Авиньйон.
Однако еще до прибытия представителей курии, в аббатстве, избранном местом встречи, начинают гибнуть монахи.
Благо в монастыре уже находится бывший инквизитор и один из умнейших людей своего времени Вильгельм Баскервильский.
Теперь ему за считанные дни нужно отыскать убийцу, или во время предстоящей встречи могут возникнуть немалые затруднения.
Итальянец Умберто Эко очень рано стал заниматься средневековьем. Еще с Туринского университета, когда вместо юриспруденции, за которую активно агитировал юношу отец, Эко стал изучать именно средневековую философию.
После окончания вуза Умберто становится старшим редактором миланского издательства, и начинает свою жутко активную литературную жизнь. Колонка в журнале, научные работы, статьи и сборники.
Параллельно Умберто работает преподавателем, читая лекции по всему миру. Не забывая при этом о научных трудах, принесших ему широкую известность в ученых кругах.
После 1980-го его узнают не только высоколобые интеллектуалы, но и почти все население земли, хоть чуточку интересующееся литературой.
В мир выходит первая художественная книга Эко — «Имя розы». Средневековый детектив с серьезным интеллектуальным смыслом, «который должен развлекать и своим сюжетом. Или даже в первую очередь сюжетом» — как говорил о своем произведении сам автор.
Книга, которую одни называли сложнейшим для восприятия философским трудом (как и все остальное у Эко), другие – «попсовым» дебютом в дальнейшем хорошего автора.
На самом деле Il nome della rosa – очаровательное подражание средневековым трудам, написанное стилем и языком, максимально приближенным к работам того времени. Несущее массу информации о европейских буднях образованной части народонаселения 13-14 века, и поднимающее кучу этических, философских и религиозных вопросов. Ах да! Еще и исторический детектив.
Что действительно поражает и вызывает уйму восхищения — это стилизация текста (не зря синьорэ Умберто прослыл специалистом по семиотике, науке, плотно изучающей синтаксис, семантику и прагматику). Сколько труда вложил Умберто Эко в этот роман, я даже боюсь представить.
Словесные конструкции, обширные цитаты и сноски, речевые обороты, использование архаизмов настолько удачное, что они перестают восприниматься таковыми, размышления протагониста, распахивающие душевный мир средневекового монаха, нюансы отношений и восприятия реальности. Вы как будто действительно читаете ту самую настоящую средневековую рукопись XIV в. «разысканную в библиотеке Мелькского монастыря».
Просто шикарно!
Но одновременно читателю надо быть готовым к особенностям текста, стилизованного под средневековый. Попервой книга воспринимается весьма нелегко. Через некоторые куски приходится буквально продираться, очень уж не привычно звучат древние словосочетания для современного уха. А предложение длящееся страницу с лишком, вызывает одновременно и восторг и зубовный скрежет (и это у меня – искреннего любителя сложносочиненных конструкций). К концу первой трети дело налаживается, и нам остается с искренним восхищением внимать работе автора.
Перед вашими глазами развернутся религиозные распри и борьба с ересью. Промелькнут высокоинтеллектуальные, высококультурные и высококорректные богословские диспуты. Духовные терзания и попытки вернуть христианство к истокам. Столкновения императоров и Пап Римских. Людские пороки, образ мыслей и особенности душевного склада средневековых гомо сапиенс. Зарождающиеся конфликты меж наукой и верой. Мельчайшие подробности монастырской жизни. Все те вопросы, которые мучили и терзали образованных людей того времени. Любовь, вера, греховность, восприятие женщины, доверие авторитетам и лидерам, праведность и искушение, ошибки или правота местных бунтарей-пассионариев, козни Врага рода человеческого и божественная благодать, столкновение знания и духовности.
Все то, что с некоторыми нюансами занимало людей на протяжении многих веков. Все то, что за редким исключением, занимает нас и сейчас.
Не забывайте также о загадках, ребусах и символах, до которых Умберто Эко большой мастак. А также когда тонкой, когда весьма «толстой», до стеба, иронии, пронизывающей некоторые главы.
Книга о любовной болезни и сон Адсона это просто праздник какой-то!
Большинство времени мы проведем с Адсоном из Мелька, работающим тем зеркалом, в котором отразиться целая эпоха и нюансы средневекового мышления. Юный послушник Бенедектинского ордена станет нашим проводником в бушующем океане 13 века, кровавого, в грош не ставящего людскую жизнь, помешанного на религии, спасении и греховности. Века, когда, тем не менее, таких людей как Вильгельм Баскервильский (людей практически вне времени) становится гораздо больше.
Адсон, как качественный чистый лист пергамента, уже вылощенный, подготовленный для письма, на наших глазах будет покрываться знаками, из которых возникнет настоящий человек. Понятно, что своего времени, но Человек. Он откроет людскую низость и благородство, осмыслит массу идей и учений, задумается над возникновением и распространением еретиков, отношением к «простецам», различиями божественной и плотской любви, переживет любовное томление, благодать и грехопадение, научится думать своими мозгами.
А вместе с ним и читатель.
Понятное дело, что роман автора, шикарно знакомого с мировой философией и литературой, просто не может обойтись для кучи отсылок, скрытых цитат, литературных игр и аллюзий.
От прямолинейных, понятных практически всем, как-то логик-интеллектуал Вильгельм Баскервильский и его спутник, дорогой Адсон. До перекличек, разговоров и дискуссий с Библией, а также средневековыми и современными писателями, типа Бэкона, Оккама, Фома Аквинского, Абеляра, Борхеса, местами понятных лишь продвинутому читателю, а то и вовсе специалисту. Но это те самые третьи-четвертые пласты текста, приятные глазу знатоков, но отнюдь не портящие впечатление от чтения человеку, не знакомому с оригиналами, с которыми перекликается автор. Можно сказать — вишенка на торте. Или целое лукошко ягод на изысканном кондитерском изделии.
Что касается детектива.
Будем честными, это не самая сильная часть Il nome della rosa, невзирая на слова Умберто, что изначально он хотел написать именно детективную историю. Видно, что как таковое «расследование» интересует автора не то чтобы по вторичному принципу (скорее как прием одной из литературных игр с читателем), но все же находится далеко не на лидирующих позициях.
Хотя простор для предположений, кто именно in culpa esse, перед читателем «Имени розы» открывается немалый. И без своеобразного финального твиста Эко также не обошелся.
Эрго. Волшебная стилизация под средневековые труды, как на ладони раскрывающая перед нами события, происходящие в Италии 14 века. Работа, полностью погружающая нас в реалии и мышление образованных людей того времени, переполненная аллюзиями, философскими, религиозными идеями, мыслями и отсылками. Плюс детективная интрига.
Как на меня, всерьез назвать Il nome della rosa — попсой – одна из высших форм снобизма. Либо признак тяжелой умственной недостаточности. Ваше мнение, господа?
В апреле в типографию отправился новый роман британского писателя Стюарта Тёртона, прославившегося несколько лет назад своей дебютной книгой "Семь смертей Эвелины Хардкасл". Его вторая книга под названием "Дьявол и темная вода" выйдет в серии The Big Book. Для этой истории Тёртон ездил в Индонезию, записался на онлайн-курс по демонологии и, кажется, молился на полное собрание сочинений Агаты Кристи. Почему читателям стоит вознаградить его за эти усилия — читайте в нашем анонсе.
Впервые на русском — новейший роман Стюарта Тёртона, автора международного бестселлера «Семь смертей Эвелины Хардкасл», переведенного на 30 языков и удостоенного престижной премии Costa за лучший дебют. Если «Семь смертей Эвелины Хардкасл» называли «головоломной, и притом совершенно органичной смесью “Аббатства Даунтон” и “Дня сурка”, Агаты Кристи и сериалов типа “Квантовый скачок”» (Sunday Express), то «Дьявол и темная вода» — это «блистательное скрещение Конан Дойла с Уильямом Голдингом» (Вэл Макдермид).
Итак, добро пожаловать в 1634 год. Галеоны Ост-Индской компании везут мускатный орех и черный перец, специи и шелка из Батавии в Амстердам. Путь с островов Тихого океана в Европу ведет вокруг Африки и занимает восемь месяцев. До Амстердама добирались не все: свою долю взимали свирепые шторма и грозные пираты. И вот из Батавии готовится отплыть «Саардам». Среди пассажиров — генерал-губернатор Ян Хаан с семейством и любовницей; знаменитый «алхимический детектив» Сэмюэль Пипс, закованный в кандалы по неизвестному обвинению; его напарник лейтенант Арент Хейс. Знаки судьбы с самого начала складываются зловеще. На пристани прокаженный возглашает: «Груз “Саардама” отмечен печатью греха, и всех, осмелившихся подняться на борт, ждет ужасная погибель», — и вспыхивает ярким пламенем. Когда на грот-мачте поднимают парус, все видят на белом полотнище нарисованное углем хвостатое око — символ демона, известного по имени Старый Том. И хотя в отплывшем из Батавии конвое было семь кораблей, в ночном океане периодически загорается восьмой фонарь. А когда на борту случается убийство, функции детектива, вместо заключенного в каморке Сэма по прозванию Воробей, вынужден взять на себя Арент по прозванию Медведь…
Перевод с английского Елены Матвеевой
Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.
544 страницы
Плановая дата готовности 5 мая 2021 года
Как говорится, труп – это великолепная отправная точка! Кто так говорит? Например, Стюарт Тёртон, автор романов «Семь смертей Эвелины Хардкасл» и «Дьявол и темная вода». Говорит он так, к счастью, только про литературные сюжеты: смерть в самом начале книги предлагает автору множество путей. А учитывая, что проторенными тропками Тёртон ходить не очень-то любит (по крайней мере, судя по его первому роману), такой «смертельный» старт ему точно помогает. Большой поклонник Агаты Кристи, Тёртон во многом следует ее заветам: тут и камерная обстановка, и ситуация «под подозрением каждый». Но главное, что Тёртон старается сделать вслед за Кристи – это создать ощущение, что автор играет с читателями в настольную игру, дает им все подсказки, которые остается только объединить и довести до ума.
«Дьявол и темная вода», второй роман Тёртона, в чем-то похож на его дебютную книгу – в чем-то, но уж точно не в сеттинге. Как выразился один из комментаторов на Goodreads, «более непохожий мир сложно придумать». Итак, на дворе (точнее, на палубе) XVII век, под палубой – набор весьма сомнительных в плане морали и нравственности персонажей, а вокруг – темная вода и, возможно, демонические сущности в виде Старого Тома. Демоническим сущностям Тёртон, кстати, уделил особое внимание: при подготовке к написанию романа он прошел онлайн-курс по демонологии – да, есть в интернетах и такое! За несколько часов он научился классифицировать и изгонять демонов, что должно пригодиться как в литературной деятельности, так и в жизни в его домашнем графстве Хартфордшир (там, как известно из «Гордости и предубеждения», обитают разного рода пугающие личности).
Впрочем, вдохновением для романа «Дьявол и темная вода» послужила отнюдь не демонология, а поход в музей мореплавания в австралийском городе Перт, где Тёртон побывал почти двадцать лет назад. Там он узнал о печальной судьбе одного из судов, следовавших из Европы в Батавию – реальная история показалась писателю настолько ужасной, что «читать ее было бы не очень весело», но она явно запала в душу Тёртону. Перед тем как написать книгу, он даже вернулся в Перт и побывал в Индонезии, а также поработал в архивах Британского музея и Британской библиотеки. Кстати, имена многих персонажей «Дьявола и темной воды» пришли именно из архивов, где Тёртон в том числе просматривал реальные корабельные манифесты XVII века. Но многие уже увидели, что как минимум одно имя могло прийти из абсолютно другого источника – это имя детектива Сэмюэля Пипса, хорошо знакомое любителям истории. Но тут стоит упомянуть, что на английском эти имена выглядят по-разному: нашего детектива зовут Samuel Pipps, а того-самого-Пипса – Samuel Pepys. Сам же Тёртон об этой параллели как будто нигде не упоминает, так что, возможно, это просто совпадение.
Итак, корабль «Саардам» (тоже реальное название) отправляется из Батавии в Европу, на его борту – команда, несколько пассажиров и узник Сэмюель Пипс, которого перед отплытием из Батавии чуть забили камнями. Впрочем, это оказалось не самым ярким событием тех дней: прямо перед кораблем заживо вспыхнул прокаженный, предупредивший о гибели «Саардама», и это стало только первым страшным предзнаменованием. Когда на корабле произошло убийство, Пипс, вероятно, мог в мгновение ока раскрыть преступника, но он здесь не просто пассажир, он – заключенный, и расследование приходится вести его помощнику, лейтенанту Аренту Хейсу. Но на корабле есть и другие сметливые пассажиры, точнее, пассажирки: супруга генерал-губернатора Сара Вассел с дочерью Лией и Кресси Йенс, тесно связанная с губернаторским семейством. Этих героинь Тёртон в шутку называет своими ангелами Чарли.
В какую же корзину положить роман «Дьявол и темная вода»? Детектив ли это? Определенно. Триллер? Да. Мистика? Есть такое. Историческая проза? Почему бы и нет (хотя сам автор против такого определения – говорит, что делал много сознательных допущений). В общем, опять Тёртон позалезал во все жанры и направления в лучших традициях Дэвида Митчелла, К. Дж. Сэнсома и иже с ними – и снова не ударил в грязь лицом. Хоть авторские амбиции вкупе с потоком восторженных рецензий могут насторожить пугливого читателя, познакомиться с Тёртоном поближе все-таки стоит. Сэмюель Пипс расследует появление дьявола на обреченном на гибель корабле – такое редко увидишь даже в самых странных снах.
Детективный роман британской писательницы Агаты Кристи"Десять негритят", впервые выпущенный в 1939 году, будет переименован во Франции и станет называться "Их было 10" после многочисленных обращений в социальных сетях. Об этом в среду сообщили издатели популярной французской книжной серии Livre de Poche.
"Это всемирный бестселлер, в мире уже продано 100 млн экземпляров, что составляет 20% из всех проданных романов Агаты Кристи", — приводит слова генерального директора Livre de Poche Беатрис Дюваль радиостанция RTL. Она отметила, что в тексте будет заменено слово "негр", которое встречается в книге множество раз, на слово "солдат". В "Солдатский" будет переименован и Негритянский остров, на котором разворачиваются события.
Как отметил правнук писательницы Джеймс Причард, "в период, когда книга создавалась, язык был другим, и в ней использовались слова, которые сегодня забыты". Правообладатель, распоряжающийся литературным наследием Кристи, не хочет, чтобы название книги кого-нибудь шокировало. "Я почти уверен, что оригинальное название никогда не использовалось в США, а в Великобритании было изменено в 1980-х годах, — отметил он. — Сейчас мы меняем его повсюду".
По мнению Причарда, "Агата Кристи хотела прежде всего развлечь своих читателей и отнюдь не желала кого-либо обидеть". "Мы можем это исправить, не нарушая атмосферу повествования, — подчеркнул он. — Мы живем в 2020 году и не должны употреблять термины, которые могут ранить".
В настоящий момент в интернет-магазинах в основном предлагают перевод книги с оригинальным названием.
О детективе
По сюжету персонажи книги впервые встречаются в доме на острове, где в каждой комнате висит детская считалка, а на столе в гостиной стоят 10 фарфоровых фигурок негритят, которые исчезают по мере гибели самих гостей.
Книга была экранизирована много раз. Советский фильм режиссера Станислава Говорухина, вышедший в 1987 году, сохранил как оригинальное название, так и верность сюжету книги даже в мельчайших деталях.
В Великобритании в оригинале книга называлась "Ten Little Niggers" ("Десять негритят"). В США она была с самого начала выпущена под названием "And Then There Were None" ("И никого не осталось").
М.: Художественная литература, 1976 г., 464 страницы
"Лунный камень" признанно считается одним из лучших классических детективов XIX века, а его автора Уилки Коллинза принято считать одним из основателей детективного жанра. Но что наиболее ценно и характерно для Коллинза в целом и его романа в частности — он целиком выходит из традиции классического английского романа.
Английская литература вообще славилась любовью к тайнам и загадкам. Таков был готический роман. Таковы были и некоторые романы Вальтера Скотта, в некоторых из которых действительно присутствовало расследование. Например, в романе "Гай Мэннеринг, или Астролог" адвокат Плейдел проводил настоящее расследование. Не мог не читать Вальтера Скотта и Эдгар По, придумавший своего Дюпена... В Англии же даже Чарльз Диккенс, кстати хороший приятель Уилки Коллинза и его же соавтор, увлекался детективными элементами задолго до становления этого жанра как такового.
Так что роман "Лунный камень" плавно вытекает из этой литературной традиции. При этом содержит в себе и черты настоящей семейной драмы или даже саги. В романе очень живо и подробно описаны характеры действующих персонажей и складывающихся между ними отношений. Здесь есть место и любовным треугольникам, и расстроенным чувствам, и зависти, и обману. Убрать детективную составляющую, этот роман почти мог бы сойти за какое-нибудь творение Джейн Остен. Но главная черта английской классики здесь — это стиль написания и красивый литературный язык.
Особого колорита придаёт роману и индийская экзотика с лёгким налётом мистицизма. Весь сюжет строится на похищении одним из предков одной английской семьи так называемого лунного камня — огромного бриллианта, украшавшего голову Бога Луны — Чандры. Над камнем, вернее его похитителями, висит проклятие Вишну, так что и сам похититель — Джон Геркастль, и будущие владельцы камня должны столкнутся с проклятием, пока камень не будет возвращён на место. И действительно, стоит только камню появиться в семье Вериндер, как несчастья начинают сыпаться на неё одно за другим...
Особо выделяется роман и своей структурой — в разных частях книги повествование ведётся от разных лиц, что во-первых, сильно сменяет акценты повествования, да и даже само оно меняет свой характер, а во-вторых, постепенно проливает на известные события новые порции света.
Один из ключевых героев книги — дворецкий Габриэль Беттередж — тоже отдаёт поклон классической английской литературе — он не расстаётся с романом Даниэля Дефо "Робинзон Крузо". Постоянно перечитывает его, задаёт вопросы книге, и получает ответы на них в виду многое объясняющих цитат.