В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Продолжение разговора о сказочнике и одном из основоположников болгарской тёмной литературы Николае Райнове.
Одной из самых известных сказок Николая Райнова является "Вампирова невеста", близкая по описаниям и атмосфере к "Князю и чуме". Но если "Князь и чума" — герметическое произведение в форме сказки, то "Вампирова невеста"- детская сказка и сразу скажу, что всё заканчивается хорошо, но атмосферу автор сгущает не по-детски.
Один царь решил выдать замуж трёх своих дочерей и к младшей посватался странный князь из "самого отдалённого царства в мире, где половина года ночь, половина — день". И у князя половина тела чёрная, половина — белая, один глаз чёрный, другой — белый.
Несмотря на уговоры родителей, невеста даёт согласие и жуткие подручные князя увозят её в далёкую страну. А там всё напоминает огромное кладбище:
цитата
Место было зловещим. Повсюду были видны кресты — деревянные и каменные, высокие голые деревья без листьев, кусты и цветы без запаха, с твердыми листьями — словно окаменевшими. На деревьях сидели филины, сычи, летучие мыши; они сидели неподвижно и смотрели мёртвыми, остекленевшими глазами; стволы обвивали змеи — тоже неподвижные, блестящие, как будто сделанные из железа. На земле росли грибы со своеобразным запахом, от которого закружилась голова у царской дочери.
Но даже в этом страшном месте невеста князя может гулять лишь раз в неделю, всё остальное время она должна проводить в подземном дворце среди рогатых дьяволов. На обед у них окровавленные человеческие головы, да и сам Князь оказывается вампиром. А царство называется Царством Смерти.
Сказка имеет источник в народном творчестве, Райнов разместил её в сборнике болгарских народных сказок, но, зная творчество автора, можно утверждать, что серьёзно переработал, добавил мрачных описаний.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Конечно, любовь побеждает, и чары, превратившие князя в вампира, а его страну — в Царство Смерти, спадают.
По мотивам сказки в Болгарии осуществили постановку в театре кукол.
Райнов пересказал огромное количество сказок разных народов, других писателей, древнегреческих мифов. Как правило, дополняя их интересными описаниями и подробностями.
В первую очередь меня заинтересовали пересказы русских сказок. Таких немало: "Зимовье зверей", "Журавль и Цапля", "Василиса Прекрасная"...
Вот, например, пересказ прекрасно всем известной сказки "Марья Моревна". В версии Райнова сказка называется "Чудовище Кошчей".
Сюжетно сказка очень близка к русскому классическому варианту, но различается в деталях. Вместо Бабы-яги действует Каменная ведьма, по ночам превращающаяся в камень. А сцена освобождения Кощея происходит следующим образом:
цитата
Обещал князь Иван, но обещание не сдержал. Как только жена уехала, он отправился в подземелье. Увидел там тяжелую дверь целиком из железа с тремя большими висячими замками. Постоял, подумал. Что же там в запертой комнате? Постучал раз-другой. Изнутри послышался слабый жалостливый голос:
— Человек, открой дверь! Умираю. Открой: вечно буду благодарен!
Князь подумал:
— Там несчастный узник, которого бог знает сколько времени назад бросили в темницу. Наверное, жена уже забыла о нём.
И он решил помочь несчастному. Снял замки, отворил дверь. Сначала он ничего не видел: так было темно. Затем разглядел, что висит, закованный в цепи, на больших крюках некий человек. Но то был не человек, а чудовище: дряхлый старик, очень худой, бледный и морщинистый, с большой головой, страшными глазами и носом, загнутым как крючок. На руках и ногах у него были длинные кривые когти, на спине — крылья как у летучей мыши. Цепи стягивали его так сильно, что он едва мог дышать Но глаза горели, и даже метали искры.
«Я тот, кого зовут Кошчей. Раньше я был очень силён, но теперь сам видишь, во что я превратился от мучений. В прежние времена Кошчей повелевал всеми духами, а теперь он висит на крюках, закованный в цепи. Я подвешен здесь двенадцать лет без воды и хлеба. Княгиня Мария заковала меня. Я пришел к ней свататься, и вместо того, чтобы встретить как жениха, она приказала бросить меня в эту темную комнату — гнить и таять. Пожалей меня, добрый молодец, кем бы ты ни был! Дай мне немного воды, чтобы прийти в себя!"
Сказка "Трендафилка" ("Шиповничек") — версия всемирно известной "Спящей красавицы", хотя в подзаголовке указано, что это "пересказ сказки Перро", но произведение гораздо ближе к варианту братьев Гримм. Райнов добавил немного юмора, описания пира, и своих любимых тёмных, мистических деталей:
цитата
Когда все разошлись, царь призвал столько магов, звездочётов и знахарей, сколько было в его королевстве, чтобы спросить, нет ли средств, чтобы исправить предсказанную беду. Пришли многие, но никто ничего не мог сказать. Наконец явился старый врач, самый ученый из всех. Царь спросил и его. Врач сказал, что ему нужно сначала прочитать тайные книги, а затем отвечать.
Он пошел в магическую келью и начал листать старые книги, посвящённые магической науке и написанные величайшим магом, славным Мерлином. Однако он ничего в них не нашел. Затем он обратился к своему оракулу, крокодилу, набитому соломой и подвешенному под потолком. Когда он произнёс тайные слова, в крокодила вошел дух и заговорил. Но на сей раз оракул сообщил, что не смеет сказать, какими способами можно разрушить колдовство. Но врач не отчаялся. Он пошел посреди ночи в лес, чтобы собирать травы при лунном свете; когда вернулся в келью, он облил их специальной жидкостью и поджёг, чтобы к нему пришло вдохновение открыть тайну. Но все равно ничего не вышло. Много дней и ночей он пробовал разные средства, и однажды ему в голову пришла мысль. Он даже вскрикнул от радости и сразу направился во дворец.
«Ну, — нетерпеливо спросил король, — нашёл способ?»
«Нашёл», — ответил колдун. «Если прикажешь сжечь все веретена в царстве, принцесса не уколется».
Король обрадовался, когда это услышал.
"Чудесно!" — Сказал он. — "Как это не пришло мне в голову? Всё так просто!"
«Всё кажется простым, — сказал колдун, — когда уже знаешь».
Сказка "Безстрашният клисар" ("Бесстрашный пономарь") была давно известна мне в оригинальной версии эстонского писателя 19 века Фридриха Рейнгольда Крейцвальда как "Хитрый Антс". Хорошая, и страшноватая, надо сказать, сказка о нечистой силе, поселившейся на церковной колокольне. У Райнова — очень близко к оригинальному тексту.
Несколько сказок Райнова-старшего переводились на русский. В антологиях болгарских сказок "Бесценные алмазы" и "Ум-царь, ум-псарь..." опубликованы 4 сказки: притчи "Соловей" и "Человек и змея" и бытовые сказки "Прялка и мотовило", "Придвинь — отодвинь".
Рисунки Н. Райнова:
PS. Данный выпуск — внеочередное приложение к проекту "100 лучших сказок".
Сегодня вновь поговорим о Николае Райнове, одном из наиболее интересных писателей Восточной Европы первой половины 20 века.
Русскому читателю хорошо знакомо творчество его сына — детективщика Богомила Райнова, но старший Райнов персонаж гораздо более колоритный. Хотя на русском Николая Райнова практически не издавали. Я писал о нём недавно. Напомню в двух словах чем он так интересен.
Николай Иванов Райнов (1889 — 1954) — болгарский писатель, художник, искусствовед, фольклорист, исследователь религий, собиратель сказок, поэт, редактор. Как многие творческие люди того беспокойного времени увлекался мистикой, теософией, астрологией, был членом масонской ложи, в поисках истины путешествовал по Египту и Ближнему Востоку, был военным корреспондентом во время Первой мировой и фронтовым санитаром-добровольцем во время Балканских войн, подготовил один из вариантов болгарского перевода книги Ницше "Так говорил Заратустра", в 1935 году был допущен для работы в закрытую библиотеку Мальтийского ордена в Ватикане.
Райнов — важная фигура как в области сказочной литературы родной страны (достаточно сказать, что он выпустил в довоенной Болгарии пересказы сказок со всего мира в 34-х томах; и это не считая его собственных оригинальных сказок), так и в сфере литературы "тёмной". Фактически Райнов стал основоположником национального фэнтези. Причём "тёмного фэнтези". В этом смысле наиболее показательным произведением Райнова является повесть "Князь и чума" (1931).
Уже первая книга писателя "Богомильские легенды" (1912, под псевдонимом Аноним) — экспрессионистские рассказы, вдохновлённые Ницше и стилизованные под библейские апокрифы средневековой болгарской ереси богомилов, предшественников катаров и альбигойцев, — принесла ему известность.
Дальше последовали сборники рассказов, сказок, многотомные издания по истории искусств, очерки о классиках болгарской литературы (также в нескольких томах).
Райнов ценил русскую литературу, один из его самых любимых писателей — Достоевский. Интересовался не только русской классикой, но и произведениями советских авторов; к примеру, после прочтения работы Бориса Житкова "Про эту книгу" Райнов написал своё собственное произведение об искусстве книжной печати.
Вернёмся к повести "Князь и чума". Ещё в "Богомильских легендах", написанных пафосным, высоким языком, явно проявились черты, свойственные тёмной литературе:
цитата
Город Каина — Ламнахор — давно стал капищем идолов и сборищем чёрных магов и перекрёстком всех пороков.
Ибо в Ламнахоре построили сыновья каиновы святилища греха, и принесли жертвы Нергалу и Меродаху.
А то были чёрные идолы.
И были ещё святилища адской магии — были капища, где лилась человеческая кровь, — и духи мертвецов приходили из Царства Теней, чтобы иметь сношение с живыми мужчинами и женщинами. И говорили с ними.
И днём и ночью там курились благовония, и разносился запах мирсины, паслёна, квасцов и чёрного ладана. И жрецы Левого пути произносили высокие заклинания к Четырём и Семи.
Они узнали тайны, которые не должны были знать. И дочери Каина приходили туда и приносили жертвы за любовь и детей. А дочери Греха принимали образ теней, и шептали искушающие слова дочерям Каина. И учили их грешить.
И стояли дочери Каина обнажёнными перед алтарями чёрных богов: как живое искушение они стояли там; ибо так им было приказано. И жрецы взяли их чистоту в честь богини Сунам, а дочери Каина ушли осквернёнными; но они радовались, что принесли богине то, что никто не мог им вернуть. И уходили весёлыми. И пели песни.
перевод фрагмента мой
"Сказка для детей" "Князь и чума", состоящая из 78-ми коротких главок, первоначально опубликована в двух книгах, обложки и внутренние иллюстрации в стиле модерн — цветные и чёрно-белые — нарисовал сам автор. Но детской сказку назвать трудно: мрачная атмосфера, инфернальные персонажи, колдовство, неоднозначные поступки героев, кровавые описания пира во дворце чумы, макабрическая эстетика — черепа, скелеты, летучие мыши. И это "видимая", фабульная сторона. Талантливый символист, человек энциклопедических знаний, Райнов щедро наполнил текст сказки многочисленными алхимическими и магическими символами, скрытыми смыслами, отсылающими к фрейдистскому психоанализу и тайным знаниям. Все приключения и испытания, выпавшие на долю князя, символизируют философский, духовный поиск.
Рисунки Райнова к "Князю и чуме":
Оставшееся неназванным царство подверглось тяжёлым испытаниям: царь вынужден был возглавить войско, отражавшее нападение вражеской армии. В его отсутствие в столице разразилась чума; в облике страшной женщины она разгуливает по городу, но не может проникнуть во дворец, защищённый чарами придворного волшебника. Сын царя, молодой князь, хочет встретиться с чумой лицом к лицу. В доспехах рыцаря Ордена Чёрного Ириса он должен совершить далёкое путешествие в подземное царство. Где встретит много странных людей и существ. Во время путешествия князь (как и всякий постигающий истину) должен соблюдать обет молчания, дабы не нарушить защищающие его чары.
Все фрагменты повести в моём переводе:
цитата
Он сел у окна. Где-то прокричали петухи. Задул сильный ветер, и мимо проехал странный рыцарь. Он ехал на вороном коне, в руке держал большой буздыган (прим. Вертера де Гёте: разновидность булавы), облачён был в черную железную кольчугу и носил серебряный шлем. Лицо его было задумчивым; он ехал медленно. Его догонял оруженосец на большом черном козле. Паж был молод, одет в богатую яркую одежду. На голове у него был узорчатый тюрбан. Он улыбался, держал большой букет морозника (прим. Вертера де Гёте: по легендам цветы морозника способны вызывать демонов) и что-то тихо говорил своему господину.
Всадники медленно проехали и скрылись в густом лесу. После того, как они пропали, затрубил в рог из отверстия над кроватью принца, и один из четырех черных исполинов подошел к юноше с обнаженным мечом и громко сказал:
"Господин! Проехали Рыцарь Тьмы и Паж Греха. Протрубил первый рог. Моя стража закончилась. Я ухожу. Что вы прикажете?
цитата
Князь выглянул в окно и увидел, что мимо проезжает всадник, а за ним — паж. Этот рыцарь был облачён в медную броню, с золотым шлемом на голове и широким окровавленным мечом в правой руке. Его лицо было исполнено гнева, он быстро ехал на коне. Паж стремился за ним верхом на двугорбом верблюде: паж был одет в длинные жёлтые одежды, подпоясанные верёвкой; лицо его было страшным и мрачным; он держал в руках большие весы и хриплым голосом что-то говорил своему хозяину.
Вскоре они исчезли в песчаной пустыне. После того, как они проехали, второй раз прозвучал рог и второй из четырех гигантов с обнажённым мечом предстал перед князем.
И сказал:
"Господин! Рыцарь Войны и Паж Голода проехали. Во второй раз прозвучал рог того, кто всю ночь наблюдал с вершины башни. Моя стража закончилась. Я ухожу. Что вы мне прикажете?
Мораль следующего фрагмента очевидна: необходимо преодолеть уныние, мешающее двигаться дальше, особенно уныние самовлюблённое.
цитата
В конце коридора открылись новые врата, и князь вошёл во второй чертог. Стены были покрыты черным бархатом, пол выложен толстым ковром, с жёлтыми человеческими черепами, вытканными на чёрном фоне.
У стен стояли большие троны из слоновой кости, украшенные золотом, перламутром и драгоценными камнями. На них сидели задумчивые люди — мальчики, мужчины и старики — все в дорогой одежде.
Они молчали. Когда вошёл князь, все подняли головы, посмотрели на него, но ничего не сказали. Их тела оставались неподвижными, только головы повернулись, наблюдая, что будет делать юноша. Все люди неподвижно сидели на своих тронах и походили на кукол.
Князь рассмотрел их одного за другим. Все они находились в глубокой скорби. Их взгляды были взглядами умирающих. На головах людей были короны, а у ног блестели груды золота и драгоценных камней. Но печальные люди не смотрели на сокровища.
Посреди зала на возвышении стоял пустой трон, к которому вели несколько ступеней. На кремовой шёлковой подушке лежала прекрасная корона, а рядом с ней большой золотой жезл, увенчанный огромным чёрным бриллиантом.
На одной из ступенек, что вели к пустому трону, было написано:
"Ты вошёл в темное и безмолвное Царство Скорби. Тебе суждено, рыцарь, совершить славные дела и великие подвиги. Этот драгоценный жезл предназначен для такого героя, как ты, который ничего не боится. Нет необходимости идти дальше. Сядь на этот трон и станешь царём в Царстве Скорби.
Князь прочитал надпись, посмотрел на сидящих вокруг и подумал:
«Этот престол не для меня». Не понимаю, почему здесь сидят эти люди и почему они такие задумчивые. Мне не нужны такие мёртвые подданные. Зачем мне трон Скорби? Я приехал увидеть чуму, а не царствовать над куклами.
И он вышел из чертога.
Я перевёл ещё несколько небольших фрагментов повести для ознакомления с произведением.
цитата
1-я глава. О далёком царстве
Давным-давно, сотни лет назад, жил в некотором отдалённом царстве молодой князь. Никто не помнит имени того царства. Люди забыли и имя князя. Кое-кто помнит только странную сказку, которую я сейчас расскажу, чтобы знали и вы.
Мать князя умерла, когда он был ребенком. А когда стал юношей, народы из далёких стран вторглись в королевство, чтобы завоевать его. Отцу принца — старому царю — пришлось возглавить войско, выступившее против врагов.
Война длилась долго, царь не возвращался. Князь всё ещё был молод. Он оставался во дворце — охранять вместе с боярами престол отца, пока война не закончится и царь не вернётся.
Не было счастливым царство, о котором рассказывается в сказке. Во время войны в столице разразилась чума. Она бушевала много месяцев и уморила почти половину подданных царя. Не осталось ни одного дома без покойника. Все дома были заражены; на больших площадях днем и ночью дымились костры, на которых сжигали мертвецов.
Мрачно и страшно было в городе. Сам воздух казался тяжелым, болезненным. Людям трудно стало выходить на улицу. Целыми днями они молились в церквях — надеясь, что жатва страшного мора прекратится, но ничего не помогало.
Только во дворце не было ни одного больного. Приняли самые строгие меры, чтобы не допустить проникновения заразы.
Дворец стоял на высокой скале над городом. Его окружал широкий ров, заполненный водой. Чтобы войти во двор, человек должен был перейти через большой подвесной мост; вечером мост поднимали, а днем его охраняли вооруженные с головы до ног солдаты. Ров, как страшная змея, окружала высокая и мощная крепость из камня с зазубренными бойницами. Оттуда лучники наблюдали, не нападают ли враги на дворец, чтобы забрать корону.
Но чума не боялась ни широкого рва, полного воды, ни луков лучников, ни ожидания спуска моста, чтобы войти. Она боялась только старого волшебника, который был советником царя и учителем молодого князя.
2-я глава. О волшебнике
Что делал этот волшебник?
Он проводил день во дворце вместе с князем, а ночью он уходил в большую башню, где находилось его жилище. Волшебники всегда живут в башнях и никого не пускают в них. Под башней было семь подземелий, одно под другим.
Когда наступала полночь, волшебник спускался в подземные комнаты по лестнице, которая извивалась, как раковина улитки.
На самом дне седьмого подземелья находилась узкая высокая комната, совершенно темная. Волшебник входил туда после полуночи. Зажигал магические смолы, дым которых издавал особенный запах. После этого делал таинственный знак рукой и вся комната озарялась зловещим красным пламенем. В его свете седобородый волшебник начинал читать заклинания из старых книг, написанных на языке, на котором люди говорили ещё до потопа.
Затем брал большой меч с крестообразной рукоятью, направлял его на серебряное зеркало, висящее на стене, и магической силой приказывал явиться духу чумы.
Волшебники знают заклинания, которых боятся все духи. Когда маг произносил слова и направлял свой меч на зеркало, то видел отражение духа чумы в серебряном зеркале.
Появлялась чума, трепещущая от страха. Она боялась не столько волшебника, сколько большой пятиконечной звезды, вышитой золотой нитью на его одежде, чуть выше груди. Звезду окружали загадочные буквы. Такова была эта звезда, что все злые духи дрожали, глядя на нее, а добрые смиренно и с почтением кланялись волшебнику; на ней были написаны все имена Бога, упомянутые ангелами.
Каждую ночь волшебник говорил чуме, что она не должна входить во дворец.
Она уходила испуганная и снова шла по глухим темным улицам заражённого города. И люди, которые всё ещё были на улице или возвращались с работы, видели сухую и высокую черную женщину с налитыми кровью глазами и позеленевшими губами, с костлявыми руками и ногами. На её теле зияли страшные раны, похожие на кровавые цветы, а на плечах развевался рваный саван, дыры в котором напоминали мертвые головы. Она была увенчана короной из человеческих костей, обвитых зелёными змеями.
На кого бы эта женщина не посмотрела, тот сразу падал без сознания, а тело его покрывали язвы.
Та женщина была чумой.
22 глава. О пире во дворце чумы
Юноше интересно было посмотреть, что произойдёт дальше, поэтому он остался в зале, хотя гости чумы ему не понравились. Они окружили его и начали допрашивать, как будто ели и пили вместе с ним многие годы. Он молчал. Некоторым улыбался, другим отвечал жестами.
В какой-то момент открылась большая дверь, и на пороге появился чёрный карлик, одетый в шелк. Он держал длинную серебряную трость, увенчанную летучей мышью из черной кости. Карлик поклонился гостям, и те направились к двери.
Князь пошел с ними. Все толкались, все спешили вырваться вперед. Они вошли в длинную и широкую столовую, где стояли длинные и широкие столы, покрытые черной тканью, а в посуду из черепаховых панцирей черные слуги в червонных одеждах накладывали горячие яства. Все рассаживались там, где показывала высокая черная дьяволица с двумя позолоченными рогами на голове. Князю выпало место между двумя волшебницами — старой и молодой, а напротив него сел большой бородатый дьявол с длинным медным трезубцем. Принесли много блюд, но принцу они показались противными и он не захотел их есть. Ему казалось, что блюда приготовлены из человеческой плоти и крови. Так что он ел только хлеб, но с первого же укуса понял, что в хлебе нет ни крупицы соли. В какой-то момент он обнаружил в своем кусочке что-то, напоминающее кровь — липкое и кислое. Стало противно, и он перестал есть. Чёрные слуги с усердием наполняли каждую опустевшую тарелку. Ещё подавали вино в человеческих черепах, но оно было кислым, так что князь не мог выпить больше глотка. А все остальные жадно ели и пили — и хвалили вкусные блюда и приятное вино. Многие из них даже быстро напились и начали петь.
Волшебницы, между которыми сидел принц, думали, что он глухонемой. Они показали ему знаками, что он должен есть все, что подают, и пить вино, чтобы не оскорбить и не разгневать царицу-чуму. Но он показал, что не голоден, и они съели его еду и поделили его вино. Обед длился долго. Гости были очень прожорливыми. Одни ели и пили, другие пели, третьи разговаривали и смеялись. Когда ужин закончился, волшебницы, сидевшие по обе стороны от принца, тоже разговорились. Они говорили громко: думали, что рыцарь не слышит. А он все слушал и запоминал.
Через несколько лет в рамках собрания сочинений повесть уже была переиздана как "повесть для юношества".
С тех пор произведение не переиздавалось.
В последнее время повесть среди болгарских исследователей вызывает всё больший интерес. Интересное сочетание иллюстративного ряда и текста называют уникальным экспериментом в болгарском модернизме: для Райнова (кстати, он первым из болгарских писателей стал регулярно самостоятельно оформлять свои произведения) была очень важна гармония изображения и слова, текст в "Князе и чуме" имеет определённую ритмику.
55-е место болгарский писатель Георгий Русафов (1912-1981) и сборник "Ваклин и его верный конь" ("Ваклин и неговият верен кон", 1969).
Георгий Русафов (Георги Иванов Русафов) — болгарский писатель, известный благодаря произведениям для детей, в первую очередь — сказкам, как авторским, так и пересказам народных. Во второй половине прошлого века считался одним из лучших болгарских сказочников. Хотя сейчас его и на родине уже порядком подзабыли. И когда в прошлом году в Болгарии на экзамене для семиклассников потребовался пересказ сказки Русафова, то многих для школьников это имя стало открытием.
Родился в 1912 году в городе Берковица в семье чиновника. Окончил школу и педагогическое училище (1931) в родном городе. Работал сельским учителем с 1932 по 1938 годы.
Во второй половине 30-х годов решил полностью посвятить себя литературе. Член Содружества детских писателей с 1938 года. В 1939 году переехал в Софию, где продолжил учёбу и работал в газете «Литературен глас» и издательстве «Четиво». В Софии Русафов познакомился и подружился с Ангелом Каралийчевым, популярным детским писателем. Под влиянием Каралийчева начал писать сказки.
После войны, с 1945 по 1972 годы работал техническим редактором в издательстве "Народна младеж".
Опубликовал несколько сборников сказок. По некоторым данным написал (с учётом разных вариантов и адаптаций для радио) около 150 сказок. Авторский сборник из 34-х лучших сказок «Ваклин и его верный конь» в 1978 году в полном виде издан в Болгарии на русском языке, переиздан — в 1985. Переводчики: В. Полянова, Ольга Басова, Валентин Арсеньев.
Большая часть сказок автора — это сказки бытовые, плутовские, сказки-притчи о животных, но у Русафова немало и сказок волшебных — с ужасными чудовищами, волшебными помощниками, удивительным колдовством, магическими предметами: «Ваклин и его верный конь», «Два Николки», «Оборвыш», «Деревянный трон», «Железный перстень»..
Сказки Русафова очень колоритны, наполняя текст яркими деталями и описаниями, он способен оживить даже избитые сюжеты. Такие тоже встречаются, но в версии писателя неожиданно начинают играть новыми красками: "Хитрый скорняк", "Два кабана" (древняя как мир история о двух упрямцах, которые не могут разойтись на тропе, приобретает новую концовку). Первая сказка, давшая название сборнику, это ведь очень сильно изменённый "Конёк-Горбунок". Кстати, она мне не так уж сильно понравилась. Неплохая но есть у Русафова сказки гораздо интереснее, к примеру, «Два Николки»:
цитата
У первой, самой старой ведьмы, на плечах вместо человеческой головы покачивалась вправо-влево голова совы. Из ее выпученных круглых глаз вылетали темные языки пламени.
Туловище второй ведьмы, длинное, как шест, и гибкое, как тростник, заканчивалось маленькой крысиной мордой, а глаза метали во все стороны красные искры.
У третьей ведьмы, самой молодой, морда была лисья. В ее хитрых глазах сверкали злые огоньки...
цитата
... Не успела Крыса кончить свой рассказ, как раздался вкрадчивый голос Лисьей морды.
— Сестрицы, вы знавали девушку с золотыми волосами, что живет в крайнем домике горной деревеньки, расположенной пониже Высоких лугов? — спросила она сестер, зло поблескивая глазами.
— Как же нам не знать ее, этой негодницы! — в один голос завопили Сова и Крыса; — Ее беззаботные песни и счастливый смех не раз приводили нас в ярость!
— Ну, так вот, милые сестрицы, уверяю вас: больше эта золотоволосая уродка не будет досаждать вам своими песнями и смехом! — прошипела Лисья морда, бросив победоносный взгляд на Сову и Крысу. — Сегодня я возвращалась домой не в духе, потому что за весь день не удалось как следует досадить людям. Гляжу: золотоволосая девушка спит глубоким сном в палисаднике среди цветущих роз. Недолго думая, я обрызгала ее ядовитой слюной… И теперь она вся горит, мечется в бреду, ее потрескавшиеся губы шепчут бессвязные речи… Если до исхода девятого дня никто не даст ей съесть кусочек корня Синего дуба, на десятый день она помрет, догорит, как свеча!…
Или "Камен и белая голубка":
цитата
— Добро пожаловать, удалые молодцы! — сказала старуха. — Скажите, что вас привело ко мне, в глухомань, куда даже птицы редко залетают?
Камен тут же поведал ей обо всем — куда они путь держат и зачем к ней пришли. Рассказал про беду, постигшую их родимый край, про все преступления Стоголового змея…
— Бабушка, укажи нам, где отыскать злодея, а дальше уже мы сами знаем, как быть…
Но старуха думала иначе.
— Вижу я, что вы все трое храбрецы, раз взялись за такое дело — спасти мир от стоголового чудовища! — промолвила она, покачав седой головой. — Но Стоголовый змей больно силен: немало молодцев он погубил, выпил их кровь… Вот почему я не укажу вам путь к логову змея, пока не увижу своими глазами, что вы не слабее его!.. Не могу я послать вас на верную смерть!
Сказав эти слова, старуха скрылась в своем каменном жилище, а спустя некоторое время вышла, неся в руках небольшой горшок, вербовую корзинку и расписную глиняную крынку.
В горшке дымился грибной соус.
В корзинке зеленело свежее пахучее сено.
А в крынке лежало семь кусочков жареного мяса, каждый величиной с орех.
Горшок старуха дала Камену. Корзинку поднесла коню, а крынку поставила под ореховым деревом. А потом и говорит:
— Ну-ка покажите свою молодецкую удаль! Съедите все до крошки, — покажу вам дорогу к Чертовым горам! А не съедите, возвращайтесь подобру-поздорову домой!
— Ты что, бабушка, решила с нами шутки шутить? — хмуро спросил Камен, поглядывая исподлобья на горшок, который он держал в руках. — Да я так проголодался, что опорожню целый котел грибного соуса! Это мне на один зуб!..
Или "Деревянный трон":
цитата
Разбойники согласились с предложением вожака и улеглись спать. В тот же миг третья ножка деревянного трона полетела во дворец. Также как и ее сестры, она рассказала обо всем, что видела и слышала, а закончила так:
— Вот и случай царю схватить разбойников, которые даже его дочь не пощадили… Завтра после состязания они будут мертвецки пьяны, и воины царя схватят их в убежище, как спящих птенчиков. А когда разбойников приведут, то-то царь удивится!
— Почему, сестрица?
— Да потому, что все они — его старые знакомцы и дружки.
Царь не пропустил ни слова и из этого рассказа. Потом он почувствовал, как от деревянного трона отделилась последняя ножка. Она тоже выскользнула в окно и полетела на юг.
Через некоторое время она вернулась.
— Что ты видала, сестричка, на белом свете? — спросили ее остальные.
— Встретила я по дороге крестьянина. Он ехал в столицу и вез две корзины яблок. Завтра к полудню проедет мимо дворца. На месте царя я бы купила все яблоки, какую бы цену он ни попросил.
— Почему, сестричка, что это за яблоки?
— Яблоки эти волшебные. Честному человеку от них ничего не делается, но если лжец или вор откусит кусочек, у него тотчас вырастут лисьи уши… Так царь легко узнает, кто из его помощников и советников честен, а кто его обманывает и грабит.
Некоторые сказки — это просто развёрнутые анекдоты, сатира в стиле анекдотов про габровцев ("Обедать — мужики, работать — мальчики", "Слово богача", "Отчего богач утонул", "Кто кого украл", "Парень и мельник").
Конечно, согласно велению своего времени, в большинство сказок Русафов добавляет социальные темы (цари, вельможи, богачи — жулики), но делает это так талантливо, что подобные рассуждения не мешают и даже является особой изюминкой.
Не случайно лучшая сказка сборника "Чисто по-царски" раскрывает для детей всю схему коррумпированной экономики:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Царь, выглянув окно, увидел, что на площади перед дворцом крестьянин продаёт яблоки, от покупателей отбоя нет. Захотелось и царю яблочек. Он вызывает своего главного помощника, даёт пять золотых и приказывает купить яблок "на все". Помощник понимает, что царь, оторванный от жизни, совершенно не знает цену деньгам: на эти монеты можно купить пять повозок яблок. Пару монет можно совершенно спокойно прикарманить. Оставшиеся деньги помощник передаёт своему помощнику, тот тоже не упускает возможность озолотиться. В конце концов последний золотой попадает к начальнику стражи, который берет двух крепких стражников, хватает торговца и тащит на виселицу, "чтобы в другой раз не мусорил своими гнилыми яблоками на царской площади". Торговец умоляет его простить, отдаёт все яблоки, которые следуют по цепочке в обратном направлении: начальник стражи сразу забирает половину. В конце концов до царя добираются пять яблок. Пять яблок за пять золотых. Даже до царя доходит, что это слишком дорого! А люди-то покупают. Значит, у них много денег!
"И он поступил чисто по-царски: приказал обложить народ новыми налогами, каких никто не видывал…"
На Фантлабе открыта библиография Христо Ботева (1848-1876), поэта, публициста и революционера, одной из самых ярких личностей в пантеоне национальных героев Болгарии, классика болгарской литературы.
Ботев открыт в рамках Фикшенлаба, среди произведений писателя , насколько я выяснил, отдалённое отношение к фантастике имеет лишь цикл фельетонов "Послания с неба", но неявные фантастические элементы там настолько отошли на второй план, что даже открывать его с пометкой "есть фантастическое в творчестве" мне показалось неверным.
Строфа из его наиболее известного стихотворения "Хаджи Димитр" выбита на стенах Сорбонны. Слова "кто за свободу пал, не умирает" из этого же стихотворения стали крылатыми.
Вот что вспоминает известный поэт и переводчик Александр Ревич, лауреат Государственной премии России:
цитата
В довоенные школьные годы я услышал неумелый, непрофессиональный перевод стихов болгарского поэта Христо Ботева об умирающем на склоне горы, смертельно раненном народном герое. Запомнилось: волк ему лижет рану. Пронзительный мотив высокого романтизма. Чем-то стихи напоминали лермонтовский “Сон”. Нерукотворные стихи.
Я часто гулял по Москве с однокашником по Литинституту, будущим болгарским классиком Георге Джагаровым. Красивый смуглый высокий юноша. Помнится, я попросил по-болгарски прочесть стихи, где волк раненому зализывает рану. “Хаджи Димитр” — называлось стихотворение Христо Ботева. Не все было понятно по-болгарски, но по спине пробежали мурашки. И всякий раз я просил Георге читать это стихотворение, самое известное в болгарской поэзии.
Благодаря своим книжным обзорам Ботев оказался в числе пионеров литературной критики в Болгарии. Публицистические работы Ботева оказали сильное влияние на общественную жизнь Болгарии.
Отец поэта был учителем, получил образования в Одессе и мечтал о том, чтобы его сын тоже получил образование в России. При помощи русского вице-консула в Константинополе Найдена Герова, Христо стал учеником 2-ой Одесской гимназии, но увлёкся революционными идеями и был из гимназии исключён. Но по личной просьбе заведующего кафедрой славяноведения Новороссийского университета Виктора Григоровича, которому Ботев помогал с переводами болгарских песен, юноша был приглашён на занятия в Новороссийском университете в качестве вольнослушателя на историко-филологический факультет. Ботев на некоторое время вернулся в Болгарию к заболевшему отцу, а затем отправился в Одессу для продолжения обучения, но по дороге заехал в Румынию где проживало много болгарских политических эмигрантов. Ботев остался в Румынии и присоединился к борцам за независимость Болгарии от Османской империи. Он участвовал в издании революционных болгароязычных газет, писал политические статьи. В политической борьбе удалось использовать даже переведённый Ботевым с русского учебник математики — переводчик добавил несколько своих математических "задач", где сравнивались например скромные затраты на образование в Османской империи и огромные расходы на личные нужды султана.
После событий Апрельского восстания в Болгарии Ботев вместе с отрядом добровольцев ("ботева чета") направился из Румынии на помощь восставшим. Ботевцы сели под видом пассажиров на курсирующий по Дунаю австрийский пароход "Радецкий", по пути захватили его и вынудили капитана высадить их на болгарском берегу в районе села Козлодуй. По легенде капитан парохода так проникся революционным романтизмом четников, что отказался доставить к месту их высадки большой отряд турецких солдат, несмотря на просьбу османских властей.
20 мая (1 июня по новому стилю) Христо Ботев был убит в горах в районе города Враца, по официальной версии — выстрелом турецкого снайпера. Тайна смерти поэта до сих пор интересует болгарское общество — есть версия, что он был убит своими. Большой интерес вызывает также присутствие в составе "четы" загадочного сербского аристократа "князя" Теофана Радановича (Раданова), по некоторым данным настоящее его имя — Арует Загрин, латыш по происхождению, гражданин Российской империи. Как предполагают, он был личным телохранителем Ботева.
Захват "Радецкого" и гибель Ботева описал в стихотворении "Христо Ботев" Игорь Северянин.
Жестокое подавление Апрельского восстания привлекло к Болгарии внимание мировых держав и в многом послужило причиной Русско-турецкой войны 1877—1878 гг., которая привела к независимости страны. Уже через несколько лет после этого Христо Ботев стал мифологической фигурой, 2 июня было объявлено Днём Христо Ботева, в присутствии главы государства князя Фердинанда во Враце в 1890 г. открыт памятник Ботеву. Имя Ботева получили улицы в разных городах страны и несколько футбольных клубов. В 1934 г. город Орхание переименован в Ботевград. Ботев, издавший при жизни лишь один поэтический сборник (совместно с товарищем по революционной борьбе и будущим Председателем Совета Министров Болгарии Стефаном Стамболовым), превратился в классика национальной литературы, отрывки из его стихов вошли в болгарские буквари. Всемирно известный француз Поль Элюар был так впечатлён творчеством Ботева, что выпустил в 1952 году в своих переводах целый сборник его стихов с предисловием Эльзы Триоле.
Ботев с товарищами по борьбе, постановочное фото, сделанное за год до смерти в бухарестском фотоателье. "Клятвенные предметы" — сабля, пистолет, череп и скрещенные кости символизируют готовность умереть за свободу:
Во второй половине 50-х один из самых известных на тот момент фельетонистов Болгарии — Борис Априлов — написал для своих дочерей сказку о маленьком непослушном лисёнке Лиско, который сбегает из дома и попадает в серьёзные неприятности, но благодаря своей врождённой смекалке остаётся цел и невредим. Сказка получилась не совсем обычной — вроде бы детской, но нашлось здесь место для острой социальной сатиры, словно сошедшей со страниц еженедельника "Стършел" («Шершень»), болгарского аналога нашего "Крокодила", именно в "Шершне" тогда и работал Априлов. Разумеется, если бы в страну, вслед за СССР, не пришла оттепель, то сказку с подобными намёками на массовые допросы и "буржуазные замашки" вряд ли бы издали. Книга была опубликована и пользовалась большой популярностью. Через несколько лет Априлов написал вторую историю о Лиско "Морские приключения лисёнка", где Лиско вновь сбегает из дома и отправляется к Чёрному морю, потом — по просьбам фанатов — ещё одиннадцать. И это не считая адаптаций для театра и театра кукол. Появилось три мультфильма о Лиско. Последние части цикла вышли уже в 1987 году, через три десятилетия после первой.
Борис Априлов — это псевдоним. Настоящее имя Атанас Джавков. Мальчик вырос в портовом городе Бургасе, мечтал стать моряком, ещё в гимназии начал писать рассказы и фельетоны, которые скоро стали появляться в местной прессе. После Войны молодого человека пригласили в появившийся недавно "Шершень", где блистали такие талантливые писатели как Павел Вежинов, Челкаш, Богомил Райнов. Первое время Джавков писал преимущественно под псевдонимом Агасфер (в честь героя любимой книги — "Агасфер" Эжена Сю). Друзья прозвали писателя "Ахо" (сокращённо от "Ахасфер", "Агасфер" по-болгарски). С 1949 года Появился псевдоним Борис Априлов.
В 1956 году Априлов вместе с женой совершил частную поездку в Англию, посетил основные достопримечательности, стал свидетелем приезда в Лондон Мэрилин Монро (писателя очень удивило, что объективы сотен фотокорреспондентов были направлены на Мэрилин и никто даже не обратил внимания на стоящего рядом с ней Артура Миллера, одного из величайших драматургов мира); свою поездку Априлов описал в небольшом очерке "Лондон без тумана" (доступен в сети на болгарском).
Но именно поездка в Лондон дала недоброжелателям повод через несколько лет написать донос, Априлов, мол, предпочёл поездку в буржуазную страну поездке в СССР, он любит песни из американских фильмов и т. д. Времена были уже не те и серьёзных неприятностей писатель избежал, но из "Шершня" пришлось уйти — журналисты из этого рупора политической и социальной сатиры должны были быть вне подозрений.
Априлов продолжил активную литературную деятельность, в 1959-1963 годах он был драматургом и литературным редактором в Главной дирекции "Болгарских цирков", писал произведения как для детей, так и для взрослого читателя: сказки, рассказы, пьесы (в том числе — для кукольных театров), сценарии для телепередач, радиопьес, мультфильмов и игровых фильмов (в том числе — популярного в Болгарии приключенческого фильма "Пятеро с "Моби Дика"). Творчество Априлова было так востребовано, что он смог реализовать свою мечту и приобрести небольшую парусную яхту, которую назвал "Агасфер".
— Давайте играть в имена писателей! Эта игра повышает общую культуру… Хотите? — спросил козленок.
— Хотим! — был ответ. — А как в нее играют?
— Сейчас объясню. Нужно выбрать какую-нибудь букву. Потом мы по очереди станем называть фамилии писателей, которые начинаются на эту букву. Побеждает тот, кто назовет больше имен… Итак — начинаем! Я, как самый развитый, буду играть один против всех вас. Возьмем, например… букву «Л». Назовите писателя на эту букву!
— Лермонтов, — выкрикнула одна из белочек.
— Правильно! — сказал козленок. — А я говорю… Ламартин.
— Лесков! — крикнула другая белочка.
— Лесков?.. Хорошо! А я… — Острый рог почесал за одним из своих рожков, что свидетельствовало о том, что он попал в затруднительное положение. — Лавуазье! — крикнул он наконец.
— Это химик.
— Да-а?.. Тогда я назову другого… Лермонтов!
— Его уже называли.
— Ладно… тогда… тогда… Скольких писателей на эту букву знаю, но сейчас ни один не приходит в голову… Ага… Вспомнил! Лондон!
— Это город! — заметила одна из белочек.
— Есть и писатель, — возразила другая. — Принимается. А я говорю… Лафонтен — баснописец.
— Лопассан! — быстро сказал Острый рог.
— Не Лопассан, а Мопассан!.. Ты, кажется, начал хитрить?
— Я просто ошибся!.. Хотел сказать Лиссабон, а сказал Лопассан.
— Лиссабон? Что-то мы не слышали о таком писателе. Лиссабон это столица Португалии.
А Лисенок бежал своей дорогой. Время от времени он останавливался возле какого-нибудь дерева, что-то рассматривал. Неожиданно он услышал громкий рев. От страха у него перехватило дыхание. В двух шагах от него стоял громадный зверь с длинными ушами. Лисенок хотел обратиться в бегство, но зверь снова заревел, приковав его к месту.
— Ты куда это направился? — поинтересовался зверь.
— Н-никуда, — впервые в жизни соврал Лисенок.
— Видишь-ли, малыш, нельзя идти никуда. Другое дело, если у тебя нет определенной цели. Но и тогда ты куда-нибудь да придешь. Потому что просто нельзя идти никуда. Где-нибудь всегда есть что-нибудь, а чтобы — нигде и ничего — такого не бывает! Понял?
— П-понял!.. А ты кто?
— Я Осёл!
— Папа и мама мне про тебя не говорили.
— Это потому что я не живу в вашем лесу. Я всегда жил в культурном обществе, среди людей.
— А что же ты сейчас здесь делаешь?
— Скрываюсь от баснописцев. Эти нехорошие люди не оставляют меня в покое. В лесу ведь найдется местечко для философа, не так ли?
— Я спешу, — сказал успокоенный Лисенок. — Мы еще увидимся.
— Гора с горой сходится, так мы ли не сойдемся! Осёл наклонил голову и принялся щипать траву. «Кажется, мир довольно разнообразен, — подумал Лисенок. — Очень многого я еще не знаю».
цитата
И среди людей, и среди животных есть два вида мечтателей. Одни мечтают о реальных вещах, другие — о недостижимых. Последние одержимы какой-нибудь глупой идеей, которую они обдумывают всю жизнь, но, объясню, никогда не осуществляют. К этому разряду мечтателей принадлежала Скакушка. Она мечтала наловчиться в прыжках в высоту, и в один прекрасный день подскочить так без… мер… но выыыыыысоко, чтобы оказаться на Луне и оттуда крикнуть на Землю:
— Ква-ква!
И ничего больше.
С этой целью она начала регулярно и упорно тренироваться. Она так и жила — мечтала да скакала. Встанет возле высокого дерева, отметит какую-нибудь царапину на коре и скачет до тех пор, пока не допрыгнет до нее. Пока что ее рекордом была высота метр и двадцать сантиметров. Правда, Луна находилась несколько выше, но жаба не отчаивалась. Впереди была вся жизнь. Притом она где-то когда-то вычитала, что трудом и упорством можно достичь всего. Примеров тому множество — пирамида Хеопса, Суэцкий канал, Цимлянское море и т. д.
На русском несколько раз выходили первые два романа и однажды — в болгарском русскоязычном издании — две повести из дальнейших приключений Лиско. С точки зрения фантастики наибольший интерес представляет третья (непереводившаяся) часть — роман «Приключенията на Лиско в страната на квадратните същества», где лисёнок попадает в страну «квадратных существ», тоталитарное государство с классическими признаками «антиутопии», здесь технические достижения и комфорт достигаются за счёт полного отказа от всего «бесполезного» — литературы, искусства, смеха.
Мне больше нравится перевод Андреевой, он ближе к оригиналу, к тому же делался по исправленному изданию (Априлов со временем немного изменил концовку первого романа). В переводах в ростовских изданиях начала 60-х немного смягчена "фельетонность" авторского стиля, текст слегка сокращён, книга в большей степени ориентирована на детей. Но в ростовских изданиях прекрасны иллюстрации Н. Драгунова, а у героев сохранены оригинальные болгарские имена. В переводе Аврамовой не слишком понравились имена героев, да и не все шутки переведены успешно, в этом издании иллюстрации болгарского художника Гонгалова (это он нарисовал один из первых фантастических комиксов в социалистической Болгарии — по мотивам "Гриады" Колпакова), напоминающие карикатуры, авторский замысел понят хорошо, но визуально рисунки меня оставляют равнодушным.
цитата
Домик Панцыря находился между тремя большими камнями, заросшими мхом и лишайником. Перед домиком висела табличка с надписью:
Частное сыскное БЮРО ПАНЦЫРЯ
Принимаю круглосуточно.
Стучи без входа!
Лохмач постучал в дверь. Прошло немного времени. Никто не отвечал. Он постучал снова.
— Почему вы стучите, а не входите? — послышался голос Панцыря.
— Потому что здесь так написано, — объяснил Лохмач.
— Это ошибка художника, он должен был написать: «Входи без стука!», но по рассеянности написал наоборот. А мне лень исправлять. Некоторые говорят, что так даже оригинальнее, и я с этим согласен…
цитата
На поляне возле Кудрявого дуба царило необычное оживление. Здесь собрались почти все обитатели Тихого леса. Большинство животных роптало, им не нравились методы Великого сыщика. Из-за него они бросили все неотложные дела. Допрос продолжался уже пять часов. Обитатели Тихого леса выстроились по росту. Первым дал показания Медведь, за ним — Лохмач. Последним в длинной очереди оказался муравей Торопыга.
За пять часов были допрошены только двадцать свидетелей. Оставалось еще пятьдесят тысяч. Привязанный к дереву Осел тоскливо взирал на сочный чертополох.
А опьяненный своим величием Панцырь сидел на камне под дубом, неторопливо попыхивал трубкой и спокойно задавал вопросы.
В сказках немало ссылок на другие знаменитые сказки — "Винни-Пух", "Маленький принц", "Алиса в Стране чудес". Чего стоит только флегматичный философ-ослик Мокси, любитель чертополоха. Это сходство Априлова не смущает и он даже красиво всё обыгрывает в конце второй книги, где Лиско встретится со своим автором, побывает у него на даче и задаст вопросы:
цитата
— ...Знаете как мне тяжело, когда меня сравнивают с медвежонком Пухом! Говорят, я на него похож.
Писатель встал и стал расхаживать взад-вперед по беседке.
— Кто это тебе говорит?
— Некоторые читатели.
— В известном смысле ты на него похож, — согласился автор.
— Это очень обидно — быть похожим на кого-то… А кто этот медвежонок?
— Он — герой книги одного писателя, которого я очень уважаю. Возможно, вы и похожи. Но все же ты отличаешься от него. Его медвежонок Пух развлекает нас, а ты борешься со злом, благодаря тебе добро побеждает.
— Жалко, что я на кого-то похож, мне хочется, чтобы кто-то походил на меня.
Неожиданно он увидел Ежа. Тот нюхал красивый синий цветок. Вдыхая, еж превращался в большой шар, выдыхая, снова становился продолговатым. Лисенок выбрал удобный момент и произнес:
— Доброе утро, дядя Еж!.. Чем занимаетесь?
— Учусь нюхать цветы.
— Понимаю… Это должен уметь каждый. Таким образом привыкаешь отличать запах цветов от запаха одеколона.
— Что ты говоришь такое? — возмутился Еж. — Ты же знаешь, что в доме повешенного не говорят о веревке!
— Я говорю об одеколоне, — пояснил Лисенок.
— Это почти одно и то же, одеколон напоминает о бритье… Представь себе бритого ежа и ты поймешь меня.
цитата
— Что привело тебя к нам, Лисенок? — поинтересовалась мама Грациоза.
— Пришел, чтобы вы написали мне букву «З». Вчера, когда мы играли, я вдруг забыл ее, а теперь она мне понадобилась, вот я и решил…
— Конечно! — улыбнулась мама Грациоза. — Сейчас же напишу ее… Где ее написать?
— Вот на этом листке
Серна взяла карандаш и задумалась, потом снова улыбнулась, но на этот раз смущенно, и сказала:
— Как тебе объяснить?… У нас в доме изучают только международные языки, я немного подзабыла нашу азбуку. Я могу написать букву «З», но по-английски.
— А что это за язык?
— Да ты что? Это язык Шекспира!.. Эди изучает его, чтобы, когда вырастет, читать «Гамлета» в оригинале.
— Ладно, — согласился Лисенок, — напишите букву на этом языке.
— Только возьму авторучку. Не могу писать карандашом.
Мама Грациоза стала рыться в своей сумочке, а Лисенок тихо спросил у Эди:
— А что такое этот «Гамлет»?
— Ловкий убийца, действующий холодным оружием. Мне не терпится прочесть поскорее этот детектив.
Мама Грациоза изящным движением вывела Лисенку красивую английскую букву, тот поблагодарил ее и весело побежал дальше. Эди с завистью смотрел ему вслед до тех пор, пока его не привел в себя голос матери:
— Из Лийверпул э порт ин Ингленд?
— Мама, сколько раз тебе отвечать, что Ливерпуль — это порт в Англии?
Мама Грациоза вытаращила глаза, топнула ногой и крикнула:
— Эди, что это за тон?.. В наказание ты съешь сегодня два десерта!
Эди заплакал и тотчас дал правильный ответ по-английски, как того требовали его мать и всемирно известный учебник Экерсли.
Название первой книги в цикле — "Приключенията на Лиско в гората" т. е. Приключения Лиско в лесу, "гора" по-болгарски "лес", один из классических случаев ложного друга переводчика, но, как ни странно, половина приключений Лиско проходит в этой сказке в горах, интересный каламбур получился. На русский, кстати, эту книги перевели ещё и как "Приключения Лисёнка в воздухе".
В 1999-2001 гг. вся серия о Лиско была выпущена в Болгарии в 6 томах, а в 2014 г. — 2-х томах в рамках собрания сочинений Бориса Априлова, подготовленного его дочерью.