В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Просматривая иллюстрации к дальневосточным сказкам, я вдруг обнаружил, что японская сказка "Обезьянье царство" соответствует нашей сказке "Волшебное кольцо" (широко известной по гениальному мультфильму). Бывает, я ещё ничего не заподозрил. Тут же выявилась китайская сказка "Почему собаки не любят кошек" на тот же сюжет. Тоже объяснимо — дальневосточные соседи имеют общие сказки. Но когда этот сюжет всплыл в африканских сказках, игнорировать параллели стало невозможно. Пришлось заняться сравнением.
Африка
Недавно во время 87-процентной распродажи в Лабиринте остатков издательства "Речь", купил сборник "Сказки Африки: Крокодилова родня" (СПб.-М.: Речь, 2017). Так-то покупать не планировал. Художник М.Ромадин, к его творчеству я относился спокойно.
Это переиздание сборника "Сказки Западной Африки: Живой огонь" (М.: Художественная литература, 1986). Тексты из первоиздания с картинками — здесь.
Ценность сборника заключается в том, что сказки минимально адаптированы (по крайней мере, адаптированы не для детей): встречаются совершенно жуткие в своей наивности сюжеты — как будто созданы перволюдьми, ещё не имеющими представления о морали. У европейских народов эта основа старательно предана забвению (у азиатских — тем более).
Увлёкся этими сказками (именно потому, что они не адаптированы — это как эллинская мифология о титанах). Там-то с удивлением и прочитал сказку "Почему кошки всегда спят на мягких подушечках, а собаки во дворе возле погасшего очага". Это сказка не о титанах. Почему-то спокойно воспринял как забавный курьёз аналог "Волшебного кольца" у китайцев и японцев, но был потрясён таким же аналогом у негров Западной Африки. Потом уж прочитал в Википедии, что сюжет этой сказки — один из древнейших для всех народов. Как не поверить.
Иллюстраций в этом сборнике немного — как правило, по одной картинке на сказку. Но африканская версия сказки сама по себе захватывает. Наибольший интерес представляют фрагменты, не влияющие непосредственно на сюжет. Но придётся пройтись только по опорным пунктам сюжета.
Кот — собака — кто-то третий
Юноша попросил у мамы меру золотого песка, чтобы купить у прибрежных жителей соли для перепродажи. Но по пути купил собаку (причём, никто эту собаку не мучил, это не была покупка из сострадания). В следующий раз за полторы меры золотого песка он купил кошку, а в третий раз за последнюю меру золотого песка купил голубя.
цитата
Принес юноша птицу домой. Увидела мать и только руками всплеснула.
— Ну вот, так я и знала, — говорит. — Вместо товаров голубя купил! Ах ты, горе мое!
— Да не плачь ты, смотри, какой хороший голубь!
Голубь оказался вождём в одной деревне. Жители этой деревни отблагодарили юношу горшками с золотым песком и волшебным кольцом, исполняющим желания. Юноша пожелал быть вождём. Кольцо расчистило поляну в лесу, построило хижины и пригнало население.
цитата
Юноша стал вождем в этой деревне, и матери его все воздавали почести: ведь теперь она была мать вождя.
Коварство
Друг юноши — паук Ананси (тот самый). Он позавидовал удаче юноши и послал к нему свою племянницу.
Племянница украла кольцо, а паук Ананси построил деревню ещё больше, чем у юноши (и, вероятно, стал более могущественным вождём).
Кот и пёс спешат на помощь
Интересная деталь: кот и пёс отправляются на поиски кольца не по собственному желанию, а по приказу хозяина. Пёс по дороге сжирает мясо, политое сонным зельем (хотя его об этом предупреждали) и выбывает из игры. Кот захватывает мышку, и она утаскивает кольцо у паука Ананси. На обратном пути его встречает очухавшийся пёс. Итак, всю работу по возвращению кольца проделал кот.
Конфликт кота и собаки
Пёс под предлогом переплытия разлившейся реки забирает кольцо у простодушного кота (кот идёт в обход через брод). Но пёс был нетренированный, на середине реки начал задыхаться и утопил кольцо. Кот захватил рыбу, и она ему вернула кольцо. Опять кот молодец. По возвращении кот обо всё рассказал хозяину.
Мораль
Интересно, что в сказке напрямую не говорится о желании пса обмануть кота и приписать все заслуги себе. Может, пёс не жулик, а просто простофиля? Но как бы то ни было, хозяин в степени вины разбираться не стал. Неспособен проявить разумность и осмотрительность — отвечай.
цитата
А вождь сказал:
— С нынешнего дня, кот, ты будешь есть все, что ем я, и еду я буду класть тебе в миску. Спать ты будешь тоже со мной. А твое место, пес, во дворе, возле погасшего очага, даже самые холодные ночи ты будешь там проводить. И бить тебя будут прутом, ты порку заслужил.
Япония
Сказка Обезьянье царство у меня имеется в двух книгах. И с книгами, и со сказкой мы уже встречались.
Художники, соответственно, Г.Калиновский ("Земляника под снегом") и В.Алфеевский ("Обезьянье царство").
Посмотрим опорные пункты сюжета для японской сказки.
Кот — собака — кто-то третий
Мальчик берёт у отца сто медяков, чтобы начать торговый бизнес, но покупает на них обречённого на смерть кота. На другой день — новые сто медяков и покупка собаки. На третий день — последние сто медяков и покупка обезьянки.
Обезьянка оказалась внуком царя. Обезьяний царь подарил мальчику волшебную монету, исполняющую желания. Желания у японского мальчика: новый дом, запасы еды.
Коварство
Сосед попросил у отца мальчика монету на три дня. Вернул обычную монету, не обладающую волшебной силой. Мальчик пожелал новую одежду для вернувшихся братьев, но монета не сработала.
Кот и пёс спешат на помощь
Кот и собака прибежали к дому соседа. Кот взял в заложники мышку (это оказалась невеста на мышиной свадьбе). Мыши отыскали монету в доме соседа и передали её коту.
Конфликт кота и собаки
Кот заявил: "Мой подвиг — моя и слава". Псу стало обидно, он выхватил у кота мешочек с монетой. Переплывая реку (в одиночестве) пёс утопил мешочек. Монету проглотила рыба. Кот случайно поймал эту рыбу и понёс её хозяину, чтобы хоть как-то утешить. Мальчик, нарезая рыбу на сасими, обнаружил монету.
Мораль
В этой версии сказки пёс повёл себя вероломно. Никаких смягчающих обстоятельств у него нет.
цитата
Вы оба хотели помочь мне, не жалея своей жизни. За это спасибо! Но собака схитрила, отняла чужую добычу. И потому вот как я решил. Ты, кот, будешь жить у меня в доме и спать возле тёплого очага. А ты, собака, станешь во дворе дом сторожить.
Кот проявил себя индивидуалистом. Но ведь он и в самом деле справился с задачей без всякой помощи пса.
Художники, соответственно, Н.Кочергина ("Свадьба дракона") и Р.Халилов ("Китайские народные сказки").
Пройдёмся по опорным пунктам сюжета китайской сказки.
Кот — собака — кто-то третий
Сюрприз. Никакого третьего нет. Зачин совсем другой. Бедный крестьянин, у которого живут кот и пёс, нашёл на поле волшебное кольцо, которое автоматически приносило удачу его владельцу. Крестьянин начал богатеть.
О том, что кольцо волшебное, знал только пёс — об этом он сообщил коту.
Коварство
Кот, философствуя, заметил, что если мышь утащит кольцо с подоконника, то хозяин опять обеднеет. Эти слова услышал проходящий мимо помещик. Лестью он выманил кольцо у крестьянина (тот, напоминаю, не знал о волшебных свойствах кольца).
Получается, что косвенно именно кот послужил причиной утери кольца и возвратного обнищания.
Кот и пёс спешат на помощь
Направляясь к дому помещика, пёс форсирует реку с котом на спине. Это стоило псу многих сил.
Кольцо в доме помещика добывает уже мышка, принужденная к этому котом. Реку на обратном пути форсируют в том же порядке.
Пока выходит, что и кот и пёс каждый внесли свой вклад в возвращении кольца (при этом подчёркиваются усилия пса, давая понять, что без его переправы операция по возвращению кольца вообще не состоялась бы).
Конфликт кота и собаки
Пёс заснул после изматывающей переправы, а кот один прибежал с кольцом к хозяину, приписал все заслуги себе, очернил пса. Пёс не выдержал такой несправедливости и набросился на кота.
Мораль
Хозяин поверил коту. Кота погладил и напоил молочком, а на собаку накинулся с палкой.
Вот оно как. "Все говорят: нет правды на земле. // Но правды нет — и выше...".
Конфликт кота и собаки выходит в этой версии сказки на первый план. В общем-то, сейчас видно, что и в японской версии эта тема была главной.
Китайская культура априори древнее японской. Считается, что японцы впитывали в себя китайскую культуру, как древние римляне эллинизм (это не мешает ученику поработить учителя). Будем считать, что первоначальной была китайская версия, а японская версия — производная. Но эти две версии одной сказки принципиально разные. Складывается впечатление, будто японцы в этом случае воспротивились китайской трактовке и решительно перестроили сказку в соответствии со своим кодексом. Японцы прямолинейны: не может кот получить преимущество из-за лжи и коварства, не может статус собаки покоиться на порочном основании. При этом фактический статус кота и собаки японцами не ставится под сомнение. Вот такое японо-китайское противоречие.
Ну а вариантами русской сказки придётся заняться отдельно.
По убеждению японцев, леса и поля, горы и реки и даже людские поселения Страны Восходящего Солнца не свободны от присутствия таинственного племени ёкай. Кто они? Что представляет собой одноногий зонтик, выскочивший из темноты, сверкая единственным глазом? А сверхъестественная красавица, имеющая зубастый рот на… затылке? Всё это — ёкай. Они невероятно разнообразны. Это потусторонние существа, однако вполне материальны. Некоторые смертельно опасны для человека, некоторые вполне дружелюбны, а большинство нейтральны, хотя любят поиграть с людьми, да так, что людям бывает отнюдь не весело. О странных и разнообразных волшебных существах Японских островов, объединенных названием «ёкай» вы и узнаете из этой необычно написанной книги.
Власкин А. Японская нечисть. Ёкай и другие. — М.: Вече, 2019. ISBN: 978-5-4484-0655-3
Риэко Накагава и её самые знаменитые персонажи — мышки Гури и Гура.
Сборник маленьких добрых сказок для дошкольников из жизни японского детского сада. Но детский сад «Тюльпан» — необычное место, здесь прекрасно уживаются обыденное и волшебное: на Чёрной горке по соседству живёт рогатый лесной мальчик, а из кубиков можно сложить настоящий корабль и уплыть в море. При этом волшебные происшествия воспринимаются всеми как само собой разумеющееся. Однажды в сад приходит самый настоящий говорящий медвежонок, но ребят удивляет не само появление говорящего медведя, а то, что он умеет читать.
цитата
На самой нижней полке стоял совсем новый ящик, а на нём было написано «Медвежонок Когу».
— Смотрите-ка, мой ящик! На нём написано «Медвежонок Когу»! — обрадовался медвежонок и вытащил тетрадь для рисования, цветные карандаши и ножницы.
— Ты умеешь читать? — удивлённо спросили его ребята.
— Умею! — с гордостью ответил медвежонок
— Тогда тебе надо в группу «Звёздочка»! — сказали ребята. Они подошли поближе и стали смотреть, что он будет Делать.
А медвежонок открыл тетрадь и написал на первой странице большими буквами: «Медвежонок Когу».
— А как зовут твоего папу? — спросили его ребята.
— Папу? Медведь.
— А маму?
— Маму? Медведица. Я могу вам её нарисовать! — сказал медвежонок и нарисовал в тетради коричневым карандашом портрет своей мамы Медведицы.
— У твоей мамы есть борода? — удивились ребята.
— Да, есть, — ответил довольный медвежонок.
— А у моей мамы нет бороды! — крикнул кто-то из мальчиков.
— И у наших мам тоже нет бороды! — закричали хором девочки.
Медвежонок очень удивился.
— Ты нарисуй ещё что-нибудь! — попросили ребята и обступили плотным кольцом медвежонка.
— А сейчас я нарисую наш дом,—обрадовался медвежонок и нарисовал зелёные горы и лес.
— А почему в твоём доме нет окон и крыльца?
— Есть. Но я это нарисую в другой раз.
Главным в книге является общение детей, становление личности, социальная адаптация. Детский сад "Тюльпан" — дебютная книга автора, она писала её, когда сама работала в детском саду. Книга стала бестселлером и получила несколько японских премий. Критики особо отметили реалистичность детских характеров — без их идеализации, что было для японской детской литературы того времени ещё в новинку. Я наткнулся в сети на цитату, где писательницу называли "первым японским автором, которому удалось описать детский мир легко понятным юным читателям языком". Игра здесь совершенно естественным образом становится реальностью.
Главный герой — непослушный четырёхлетний Сигэру — ходит в младшую группу детского сада и постоянно нарушает все правила, не думая о последствиях. Но всякий раз получает хороший урок. Сигэру — не хулиган, он просто хочет быстрее вырасти, жажда познания окружающего мира не даёт ему покоя.
В первом варианте сборника отсутствовала сказка "Медвежонок Когу", она добавлена позже.
Произведение довольно быстро перевели на русский — книга вышла в СССР уже через десять лет после публикации на родине. А ещё через восемь лет появилось второе советское издание. Важный момент: содержание сборника на русском языке отличается от оригинального. По неизвестным мне причинам при переводе убрали два рассказа. И если один из них — о преследующем Сигэру волке — не столь важен для общей концепции книги, то заключительный рассказ, как я узнал из аннотации, рассказ — ключевой. Сигэру попадает в другой детский сад, где нет правил, но в конце концов понимает, что совсем без правил тоже нельзя. Что уж там разрешали Сигэру, я не знаю, но до сих пор полностью сборник на русском так и не вышел. Из-за отсутствия последнего рассказа составителям русского издания пришлось поменять название и порядок произведений.
Накагава — признанный классик детской литературы Японии. Ещё большую славу принесла ей серия книжек-картинок "Гури и Гура" (если не ошибаюсь, то в Японии есть специальный термин для таких изданий — эхон). На русский язык официально они не переводились. Но и "Детский сад "Тюльпан" популярен до сих пор (более ста переизданий за 40 лет). Достаточно сказать, что сам Миядзаки, император японской анимации, является поклонником сказок писательницы и экранизировал одну из историй сборника.
"Kujira tori" (Охота на кита) — 16-минутная короткометражка, созданная в 2001 году исключительно для показа в музее студии Гибли и на фестивалях.
Миядзаки, правда, на 15 лет опередили советские мультипликаторы: в 1986 на "Союзмультфильме" выпустили рисованный мульт по той же сказке под названием "Я жду тебя, кит". Режиссёр и художник-постановщик — Леонид Шварцман, один из создателей Чебурашки и циклов о Мартышке, Слонёнке, Удаве и Попугае (в качестве художника-постановщика) и цикла об Обезьянках (ещё и в качестве режиссёра). В работе над фильмом "Я жду тебя, кит" также участвовали сценарист Жанна Витензон, художник-постановщик Ирина Ленникова. Композитор — Шандор Каллош, венгр по национальности, уроженец довоенных Черновцов, находившихся ещё в составе Королевства Румыния, лютнист и автор музыки к бесчисленному количеству отечественных мультфильмов 70-90-х гг., много работавший, как ни странно, и в области электронной музыки ("Голубой метеорит", "Чудо", "Дарю тебе звезду", "Мореплавание Солнышкина"). Мультфильм Шварцмана оказался более лиричным, философским, чем первоисточник, здесь иное настроение — в каменных джунглях среди бетонных коробок спальных районов ребята скучают по настоящей живой природе, по настоящим приключениям. Сказка Накагавы проще, но веселее и жизнерадостнее, лучше выражает детскую непосредственность.
По мотивам мультфильма была выпущена иллюстрированная книжка в серии "Фильм-сказка" (1988, текст — Витензон, художник — Шварцман). Текст сказки Витензон ( расширенная версия сюжета мультфильма) заметно отличается от японского первоисточника.
цитата
На Чёрной горке жил лесной мальчик. Он был маленький, совсем как ребята из «Звёздочки». У него были большие глаза, большой рот, а на лбу маленький зелёный рог. Лесной мальчик носил розовые в клеточку трусики и жёлтую рубашку, на которой было много-много карманов! И спереди и сзади, на рукавах и по бокам — всюду были карманы. И в каждом кармане лежали разные фрукты: яблоки, бананы, апельсины, персики. Он всё время вытаскивал их из своих карманов и ел.
цитата
На стулья в каюте уселась вся команда: капитан, механик и пять матросов.
Капитан встал и сказал:
— Прежде всего нам надо дать имя нашему кораблю. Как мы его назовём?
— «Слон»!
— «Лев»!
— Слон самый большой и сильный!
— Нет, лев самый сильный! Он — царь зверей!
— Слон сильнее льва
— Нет, лев сильнее слона!— спорили ребята, стараясь перекричать друг друга.
— Лев сильнее, лев сильнее! — закричал Сигэру, который стоял не на палубе, а рядом.
—Тише! — сказал капитан. — Давайте решим, как лучше назвать корабль: «Лев» или «Слон». Кто хочет назвать «Слон», поднимите руку. Две руки сразу нельзя поднимать. Каждый поднимает только одну руку. Ну, сколько? Один, два, три. А кто «Лев»? Один, два, три. Поровну. Вдруг Сирэгу воскликнул:
— Я тоже хочу, чтобы корабль назвали «Лев»!
— Нет, Сигэру, ты не на корабле, поэтому мы не будем тебя считать.
— Возьмите меня!
— Малышей не берём. Тебе нельзя! Здесь только мальчики из группы «Звёздочка», — ответил ему капитан.
И снова начался спор, кто сильнее: слон или лев.
— Капитан, а ты сам как хочешь назвать корабль:
«Лев» или «Слон»?
— Оба зверя очень сильные, назовем наш корабль «Слон и Лев».
Это понравилось всем.
Иллюстратор русских изданий Т. Сорокина изобразила здесь национальные японские игрушки — кокэси, Даруму, журавликов-оригами...