В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
С небольшим опозданием — окончательный анонс одной из любопытных книг иллюстрированной классики приключений, со ссылками на интернет-магазины и живыми фото. Первый том избранных романов писателя и путешественника Луи Жаколио в серии "Мир приключений" — в наличии.
Три причины, чтобы обратить внимание на том Жаколио.
1. Луи Жаколио много сделал для популяризации среди европейцев культуры, быта, философских и религиозных воззрений Индокитая, который он объездил как путешественник и где он работал преподавателем и судьёй. Это добавляет духу авантюризма, свойственному приключенческим романам писателя, не просто аромат дальних странствий, но и убедительности в изложении реалий, в которых живут и действуют герои книг Жаколио.
2. Первый том избранных романов автора сопровождается иллюстрациями Шарля Клериса — впервые среди изданий на русском языке в такой комплектности, как в серии "Мир приключений".
3. Эта книга — первый шаг к более обширным планам на творческое наследие автора, которое издатель Фламмарион противопоставил в своё время успеху другого издателя — Этцеля — с авторской серией Жюля Верна.
Реальных причин, конечно, много больше. Какие-то дополнительно можно найти из текста подробного предварительного анонса издания — с биографическими справками о писателе и иллюстраторе.
Аннотация:
Луи Жаколио — прославленный французский писатель и путешественник. В отличие от многих собратьев по перу, находивших сюжеты для своих книг в пыльных библиотеках и тесных кабинетах, Жаколио действительно много путешествовал, подолгу жил в южных широтах, изучая верования и быт местных жителей. Из-под его пера вышло множество научно-популярных книг о загадочных странах «слонов и факиров», однако подлинную известность Жаколио приобрёл благодаря своим приключенческим романам, очаровавшим весь мир.
В настоящее издание вошли два самых известных пиратских романа Жаколио: «Грабители морей» (захватывающая история пиратской банды, на самом деле существовавшей в XVIII веке и сорок лет наводящей ужас на мореплавателей по всему миру) и «Затерянные в океане» (рассказ о банковском кассире, волею судьбы ставшем главой тайного общества китайских разбойников).
Впервые в России оба романа публикуются в одном томе в сопровождении полных комплектов иллюстраций французского художника Шарля Клериса (1865–1912).
Подготовка к книжному сезону "осень 2019 — зима 2020" идёт полным ходом. Анонс главных новинок августа становится поводом для объявления некоторых более поздних планов, поэтому внимательно читайте текст и готовьтесь к первым сюрпризам.
Сто тысяч лет назад в Галактике обитало великое множество видов разумных существ. Одному из этих видов, превзошедшему остальных в науке и технологиях, удалось добиться абсолютного доминирования.
Их звали Предтечами, и они несли Мантию Долга — обязанность защищать все менее развитые расы в подвластном им космосе. Предтечи обеспечивали мир, жестоко и эффективно подавляя любое сопротивление. Но однажды они встретили врага, против которого у них не нашлось оружия.
И тогда они исчезли.
Это история о них.
Впервые на русском!
Книга на русском языке издана впервые. Подробности о трилогии Грега Бира — в первом анонсе планов "Азбуки" на серию книг по вселенной Halo.
цитата
Сюжет трилогии разворачивается за 100 000 лет до событий серии игр. В игровом «настоящем» – Ковенант, союз рас во вселенной Halo, падающий ниц в благоговении перед Предтечами и верящий в то, что спасутся под сенью абсолютного оружия – тех самых конструктов-Ореолов, давших название всей серии. Во временном слое «Саги Предтеч», за многие тысячелетия до спартанца Джона – могущественная раса эонов, тех самых Предтеч, достигла небывалых высот в развитии технологий. Накопленных ими с избытком хватает для того, чтобы занимать лидирующую позицию в галактике и с честью нести добровольно возложенную себе на плечи Мантию Долга.
Предтечи знали, что, когда настанет время, им суждено будет исчезнуть, уступив место новой цивилизации.
Накануне этой точки перехода начинается история Борнстеллара (Bornstellar Makes Eternal Lasting), юного Предтечи, коих так же называли Манипулярами (Manipular). Борнстеллар происходит из рода Строителей (Builders), с высоким статусом и огромным политическим влиянием. Это семейства Строителей привели Предтеч к тем высотам, с которых раса наблюдает за галактикой.
Перевод с английского Григория Крылова
Оформление обложки Виктории Манацковой
Иллюстрация на обложке представляет один из предварительных концепт-артов для игры Halo 4
Выражаем признательность Виталию Первухину и творческому коллективу фанатского общества HaloUniverse за деятельное участие в подготовке книги.
У Тэм Хашфорд, как говорится, «в душе Жуть свербит». Она ужасно досадует «на свою незавидную долю: работать за медные гроши подавальщицей в ардбургском трактире да изредка развлекать посетителей игрой на лютне. Грустно, когда все приключения ограничиваются лишь прогулкой по Рынку Чудовищ». А главное — ну сколько можно подавать напитки прославленным наёмникам и слушать, как барды поют о приключениях и славе в мире за пределами её сонного городка. И когда в город закатывает «Сказ» — компания наёмников во главе со знаменитой Кровавой Розой, дочерью Золотого Гэбриеля, одного из легендарных Королей Жути, — Тэм не упускает шанса присоединиться к ним в качестве отрядного барда. Она хочет приключений — и она их получит, ведь «Сказ» даже не идёт сражаться с Лютой ордой, осадившей Хладопламенный Перевал, но отправляется выполнять секретный заказ в Злодебри; а то, что ждёт их в Злодебрях, куда страшнее Лютой орды…
«Мир фантастики» — Дэн Симмонс «Собрание рассказов» (подробности — в первом анонсе);
«Мир фантастики. Коллекция делюкс» — Роберт Хайнлайн «Кукловоды. Дверь в лето. Двойная звезда. Звёздный десант».
Есть новости и о другом делюксе — четвёртой антологии "Наша старая добрая фантастика", озаглавленной «Иное небо». Как следует из названия, в томе точно будет роман Андрея Лазарчука. Полный состав антологии будет представлен позже.
Впервые на русском — новый роман Майкла Маршалла Смита, автора (под псевдонимом Майкл Маршалл) трилогии «Соломенные люди» и романа «Те, кто приходят из темноты», по которому был снят сериал «Злоумышленники».
Ханне Грин одиннадцать лет. Её мама уехала в Лондон, а в папе «переменилось всё, кроме внешности». Недавно Ханна выучила новое слово — «обыденный», и теперь готова на все что угодно, «лишь бы не влачить обыденное существование». Например, уехать из Санта-Круза к дедушке. Дедушка много путешествует и теперь ждёт её в штате Вашингтон. Там Ханна узнает, что её дедушка не просто инженер, но личный инженер Дьявола. Что дедушке два с половиной века от роду. Что без помощи Ханны и беса-невезучника по имени Ветроцап, похожего на большой гриб-лисичку, Дьявол и дедушка не смогут починить Машину жертвоприношений, и тогда вся энергия мирового зла вместо того, чтобы поступать, как положено, в ад, начнет переполнять наш мир. И Ханне ещё не раз предстоит пожелать, чтобы жизнь её снова стала «ужасно, невыносимо обыденной»…
«Блестящая книга!» — так отозвался о «Ханне Грин и её невыносимо обыденном существовании» Нил Гейман.
Из ближайших новинок в серии "Азбука-бестселлер" правом входа на территорию ФЛ обладает новая книга Мюриель Барбери "Странная страна" (Un étrange pays). В ней писательница вновь обращается к истории о контактах двух миров — людей и эльфов.
Земля Южной Африки щедро полита кровью — здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришёл с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы — буры — успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой — к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно чёрная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной...
«Когда пируют львы», «И грянул гром» — первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.
Перевод с английского Виктории Яковлевой
Оформление обложки Ильи Кучмы
Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».
Сэм Букер, человек трудной, несчастливой судьбы, по заданию ФБР отправляется в маленький калифорнийский городок Мунлайт-Ков. Здесь в течение недолгого времени множество его обитателей пали жертвами таинственного убийцы. Но то, с чем Сэму пришлось встретиться и вступить в борьбу, много жёстче, опаснее и безумнее всех преступников и маньяков, с которыми он встречался раньше.
Эта книга — авторский проект замечательного художника Михаила Бычкова, в иллюстрациях которого эпизоды пушкинской поэмы и пушкинский Петербург буквально оживают. «Я не ставил перед собой задачу проиллюстрировать „Медный всадник“. Мне хотелось создать живописный эквивалент поэмы — сложный, многоуровневый, как и она сама». Поэма «Медный всадник», одно из самых глубоких и совершенных произведений А. С. Пушкина, написана в Болдине в октябре 1833 года. В ней изображено масштабное наводнение в Петербурге 7 ноября 1824 года. Назвав свое произведение «петербургской повестью», Пушкин открыл в русской литературе тему большого города.
Трагическое событие, сломавшее привычный ход жизни, оборачивается настоящей фантасмагорией, закономерностью, связанной с особенной судьбой Петербурга в русской истории и культуре. При жизни поэта было опубликовано лишь начало «Медного всадника»: «высочайший цензор» Николай I потребовал внести в поэму изменения, на которые Пушкин не согласился пойти.
В издание включена статья Михаила Бычкова, а также статья и комментарии литературоведа Галины Потаповой.
Малышка Чи уже совсем освоилась в новом доме, вся семья полюбила Чи – гладит её, чешет животик и покупает ей вкусняшки. Но вдруг, откуда ни возьмись, в доме появляется огромный чёрный кот, страшный такой, с большущей мордой. Что же делать нашей Чи? Как спасти Ёхэя и папу с мамой от непрошеного гостя?
«Милый дом Чи» – манга, переведённая на множество языков, в том числе французский, немецкий, итальянский, испанский и даже финский, теперь и на русском языке!
Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его «Пятый персонаж» сочли началом «канадского прорыва» в мировой литературе; сам Джон Фаулз охарактеризовал этот роман как «одну из тех редчайших книг, которой бы не повредило, будь она подлиннее». Последовавшая за «Пятым персонажем» «Мантикора» была удостоена главной канадской литературной награды — Премии генерал-губернатора. «Мир чудес» — завершающий роман «Дептфордской трилогии» — представляет собой автобиографию мага и волшебника Магнуса Айзенгрима, историю его подъёма из бездны унижения к вершинам всемирной славы.
Итак, под одной обложкой — вся «Дептфордская трилогия». Это хроника нескольких жизней, имеющая фоном детективный сюжет, это книга о дружбе-вражде знакомых с детства людей, о тайне, завязавшей их судьбы в тугой узел; Первый станет миллионером и политиком, второй — всемирно известным фокусником, третий — историком и агиографом. Одному из них суждено погибнуть при загадочных обстоятельствах, двум другим — разгадывать загадку.
Перевод с английского Михаила Пчелинцева («Пятый персонаж»), Григория Крылова («Мантикора», «Мир чудес»)
В дальнейших планах — Джозеф Шеридан Ле Фаню «Дом у кладбища. В тусклом свете», Фенимор Купер «Зверобой. Последний из могикан. Следопыт», Брэм Стокер «Дракула. Сокровище Семи Звёзд. Романы, рассказы», Генрик Сенкевич«Огнём и мечом. Книга 2. Потоп»
Луи Жаколио — прославленный французский писатель и путешественник. В отличие от многих собратьев по перу, находивших сюжеты для своих книг в пыльных библиотеках и тесных кабинетах, Жаколио действительно много путешествовал, подолгу жил в южных широтах, изучая верования и быт местных жителей. Из-под его пера вышло множество научно-популярных книг о загадочных странах «слонов и факиров», однако подлинную известность Жаколио приобрел благодаря своим приключенческим романам, очаровавшим весь мир.
В настоящее издание вошли два самых известных пиратских романа Жаколио: «Грабители морей» (захватывающая история пиратской банды, на самом деле существовавшей в XVIII веке и сорок лет наводящей ужас на мореплавателей по всему миру) и «Затерянные в океане» (рассказ о банковском кассире, волею судьбы ставшем главой тайного общества китайских разбойников).
Впервые в России оба романа публикуются в одном томе в сопровождении полных комплектов иллюстраций французского художника Шарля Клериса (1865–1912).
Жозе Сарамаго — один из крупнейших писателей современной Португалии, лауреат Нобелевской премии по литературе 1998 года, автор скандально знаменитого «Евангелия от Иисуса». «Пещера» — последний из его романов, до сих пор остававшийся не переведённым на русский язык.
Сиприано Алгору шестьдесят четыре года, по профессии он гончар. Живёт он вместе с дочерью Мартой и её мужем по имени Марсал, который работает охранником в исполинской торговой организации, известной как Центр. Когда Центр отказывается покупать у Сиприано его миски и горшки, тот решает заняться изготовлением глиняных кукол — и вдруг департамент закупок Центра заказывает ему огромную партию кукол, по двести единиц каждой модели. А затем Марсала переводят из внешней охраны во внутреннюю — и все семейство переселяется в Центр. Но однажды ночью Сиприано слышит шум таинственных механизмов, как будто доносящийся из-под земли, и решает во что бы то ни стало найти разгадку…
Впервые на русском — «изумительно фактурное и глубоко резонирующее переосмысление платоновской аллегории» (Time Out New York); очередное подтверждение того, что «найти любовь и изменить свою жизнь можно в любом возрасте» (Salon).
Специальный агент ФБР Алоизий Пендергаст, раненный в схватке с мистическим существом на берегу моря, исчезает в волнах. Констанс, помощница и подопечная агента, не дождавшись от него вестей, решает, что он утонул. В отчаянии она уединяется в подземных покоях особняка на Риверсайд-драйв, но её похищает человек, долгое время считавшийся мёртвым. У этого мистификатора есть веский повод для мести, и он лелеял свой жестокий план в течение десятилетий... Констанс оказывается на далёком острове Идиллия наедине с похитителем. Она многое знает о нём, но не всё... Главная тайна кроется здесь, за дверью обсидиановой комнаты.
Впервые на русском языке!
Перевод с английского Григория Крылова
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Снова морская тематика в анонсе: в августовском плане серии «Мир приключений» — том Луи Жаколио«Грабители морей. Затерянные в океане» с внутренними иллюстрациями Шарля Клериса. Анонс приключенческих романов Жаколио связан со вчерашним анонсом Верна, как верновский «Матиас Шандор» связан с романом «Граф Монте-Кристо» Дюма.
Обо всём по порядку. Вначале – несколько слов об авторе. Луи Жаколио, подобно классическому типажу героя приключенческих романов XIX столетия, прежде, чем стать известным писателем, побывал в разных ипостасях и немало путешествовал – по Французскому Индокитаю, Таити и американскому континенту.
Творчество Жаколио выделяется тем, что для приключенческих романов автора привычна высокая концентрация научно-популярных сведений, как для романов Верна свойственно множество гениальных прозрений, которые к нашему времени стали реальностью в науке и обычной жизни. Если Верн всё же многое, о чём писал, придумал, то Жаколио просто излагал то, что видел своими глазами, испытал на собственном опыте и изучил во время своих путешествий.
Писатель, путешественник, преподаватель и судья в колониальных владениях Франции много сделал для того, чтобы среди европейцев, пребывавших в XIX столетии в удивительном состоянии одновременно почти божественного могущества и детской наивности, укоренились, дали всходы и выросли в новое знание сведения о восточной культуре, о быте, мифах и религии Индии.
Помимо изучения санскритских священных текстов и написания серьёзных книг, Жаколио писал и весьма бодрые приключенческие романы. О них и речь.
В серии «Мир приключений» выходят в одном томе два весьма показательных для творчества Жаколио романа. «Грабители морей» (Les Ravageurs de la mer, 1890) – история превращения реально существовавшего в XVIII веке пиратского сообщества в могущественную организацию, для борьбы с которой европейским державам пришлось объединить усилия. «Затерянные в океане» (Perdus sur l'océan, 1893) – интерпретация бессмертного сюжета «Граф Монте-Кристо», где вместо Эдмона Дантеса – служащий парижского банка Эдмон Бартес. Вместо выгодного союза с дочерью банкира молодой человек он становится жертвой наветов и отправляется на каторгу. Его карьера рушится вмиг и начинается новая страница истории, в которой Бартес возглавляет тайную организацию китайских пиратов.
Помимо явного заимствования у Дюма основной сюжетной канвы этот роман Жаколио связан с Верном и ещё одной общей чертой. Дело в том, что успех серии «Необыкновенные путешествия» французского издателя Этцеля, в которой, начиная с 1863 года, публиковался Жюль Верн, побудил другого издателя – Эрнеста Фламмариона, выпускавшего книги Эмиля Золя и Ги де Мопассана, в начале 1890-х (к тому времени Жаколио уже умер) создать свою приключенческую серию, где публиковались романы Луи Буссенара и Луи Жаколио.
Обложки "Грабители морей" и "Затерянные в океане" из фламмарионовской серии
Иллюстрации к тем изданиям делали как раз Шарль Клерис, а также Жюль-Декарт Фера и Орас Кастелли. Эти два имени, как и имя Буссенара, в самом скором времени ещё раз прозвучат – в очередном анонсе.
Пока же – Луи Жаколио и Шарль Клерис.
Обложка издания "Затерянные в океане" 1893 года и пример иллюстрации Шарля Клериса из книги
Буквально два слова о художнике, поскольку его биография весьма интересна, чисто географическими нюансами. Настоящее имя художника – Карлос, он родом из Буэнос-Айреса. Старший сын владельца автомобильного завода в столице Аргентины родился в 1860 году, и после смерти отца, в конце 70-х, взял на себя заботу о семье, включая брата и сестру. Карлос рисовал для периодических изданий и делал гравюры для книг.
В начале 80-х, сам став отцом, Клерис переезжает во Францию, меняя имя на Шарль, где продолжает рисовать для книг, журналов и комиксов. Открывает гравировальную мастерскую. Также, вместе со своим братом, своими детьми и его сыновьями, выполняет коммерческие заказы, рисуя плакаты, партитуры и афиши под общей подписью Clérice Frères («Братья Клерис»). Среди множества иллюстраций и работ, выполненных Шарлем Клерисом, есть даже комикс в духе арабских сказок «Тысяча и одна ночь», выходивший в еженедельнике для девочек и девушек их хороших семей La Semaine de Suzette, в начале 1910-х.
Примеры работ, выполненных Clérice Frères
Теперь – о готовящемся томе в серии «Мир приключений». Небольшой анонс издания был опубликован ещё в декабре прошлого года. К сведениям из того материала можно добавить, что текст романа «Грабители морей» будет сопровождаться 76 иллюстрациями, а в тексте «Затерянные в океане» их будет 57. Переводы взяты классические: «Грабители морей» — Евгения Киселёва, «Затерянные в океане» — Анания Лакидэ.
Примеры иллюстраций из "Грабители морей"
Примеры иллюстраций из "Затерянные в океане"
Чуть позже придёт время показать обложку и примеры разворотов, а далее – фотографии живой книги.
Внимание! В качестве примеров иллюстраций взяты исходники изображений, до обработки для размещения в книге.
Вне общего плана анонсов на будущий год — немного классики в идеальном исполнении
"Граф Монте-Кристо" Александра Дюма. Издание в двух томах.
Если в серии "Больше чем книга" данное произведение Дюма выходило одним увесистым томом и по тексту сопровождалось иллюстрациями французских художников, в серии "Большие книги" будет издан "чешский вариант".
Что внутри?
Более 220 иллюстраций Венцеслава Черны — полный комплект. Дополнительную информацию по изданию предоставил Edred, благодаря кому всё это великолепие и появится. По его данным, в полном наборе иллюстрации художника к роману "Граф Монте-Кристо" публиковались всего дважды: в 1905-1907 гг. и в 1921 году, небольшими тиражами в издательстве Алоиса Хинека в Праге.
Примеры иллюстраций Венцеслава Черны в оригинальном издании:
Издания редкие, Edred искал эти книги несколько лет, и рассказ о поисках можно публиковать отдельной книгой. Поиски завершились успешно, и совсем скоро любители отличных изданий иллюстрированной приключенческой классики смогут оценить сами, стоило ли Александру Лютикову тратить столько времени, чтобы наконец раздобыть первое издание 1905-1907 годов. Почему срок выхода книги, о которой идёт речь, так растянут во времени? Дело в том, что роман выходил в формате отдельных выпусков: всего их было шесть, так что та самая первая публикация — аналог журнальной.
Это ещё не всё: в дополнение к внутренним иллюстрациям в двухтомнике будут дополнения. На вклейках в конце каждого тома — полный комплект иллюстраций Станислава Гудечека (около 40 штук), выполненных художником специально для издания романа, напечатанного Йозефом Вилимеком-младшим. Эти иллюстрации тоже публиковались всего два раза: в 1924-1925 гг. и в 1930 году.
Перевод с английского Сергея Антонова (предисловия, примечания автора), Ревекки Гальпериной («Следопыт, или На берегах Онтарио», гл. I–XI, XXVII–XXX), Теодора Грица («Зверобой, или Первая тропа войны»), Доры Каравкиной («Следопыт, или На берегах Онтарио», гл. XII–XIX), Валентины Куреллы («Следопыт, или На берегах Онтарио», гл. XX–XXVI), Полины Мелковой («Последний из могикан, или Повесть о 1757 годе»).
Иллюстрации Чарльза Брока и Генри Брока общим числом 90: 40 — в "Зверобое", по 25 — в "Последнем из могикан" и "Следопыте". Полные комплекты.
Примеры оригинальных иллюстраций:
Отдельно стоит упомянуть о работе над текстами. За информацию — отдельная благодарность ответственному редактору издания Сергею Антонову.
Сравнение с оригинальными текстами переводов, которые ранее выходили в "Азбуке" (в сериях "Мировая классика" и "Азбука-классика"), а до этого во множестве советских и постсоветских изданий (имеются в виду "Зверобой" в переводе Т. Грица и "Последний из могикан" в переводе Е. Чистяковой-Вэр), выявило множество сокращений.
Для примера: в оригинальных текстах "Зверобоя, "Следопыта" и "Последнего из могикан" — семь авторских предисловий на три романа, в существующих ныне русских изданиях переведены три предисловия к "Зверобою" (в издании от "Вита-Новы", но перевод их оставляет желать лучшего) и первое из двух предисловий к "Могиканам" (в переводе П. Мелковой, который объёмнее перевода Чистяковой-Вэр на три авторских листа и который и будет представлен в готовящемся издании).
Помимо авторских предисловий, будут возвращены авторские примечания (их особенно много в "Последнем из могикан"), а также переведены и добавлены многочисленные фрагменты, которые были исключены из прежних изданий. В "Зверобое" таких попавших под сокращение фрагментов особенно много: из некоторых глав было удалено не по одной странице оригинального текста. В значительной мере эти пропуски приходятся на рассуждения (как автора, так и персонажей), касающиеся религиозных, этических и расовых вопросов, но есть и лакуны в пейзажных картинах, и в описаниях психологических состояний или действий героев.
Для иллюстрации сказанного — несколько характерных примеров из 1-й главы "Зверобоя" (по принципу "было — стало"):
Классический вариант перевода Грица:
Наоборот, Гарри Непоседа, по свойственной ли ему небрежности или из тайного сознания, что его наружность не нуждается в искусственных прикрасах, был одет кое-как, словно выражая этим своё презрение ко всяким побрякушкам.
Дополненный и поправленный вариант перевода:
Наоборот, Гарри Непоседа, по свойственной ли ему беспечности или из тайного сознания, что его наружность не нуждается в искусственных прикрасах, был одет кое-как, словно выражая этим благородное презрение ко всяким побрякушкам. Быть может, этот безразличный вид, полный естественного пренебрежения, усиливал, а не ослаблял то необычное впечатление, которое производила на окружающих его статная фигура.
Классический вариант:
— Да это офицеры её прозвали: «Так указывает компас». Я полагаю, они хотели этим сказать, что она всегда старается идти в должном направлении, но иногда не знает, как это сделать. Нет, бедная Хетти совсем дурочка и постоянно сбивается с прямого пути то в одну, то в другую сторону. Старый Том очень любит девчонку, да и Джудит тоже, хотя сама она бойка и тщеславна. Не будь этого, я бы не поручился за безопасность Хетти среди людей такого сорта, какой иногда попадается на берегах озера.
Дополненный и поправленный вариант:
— Да это офицеры её прозвали: «Так указывает компас». Я полагаю, они хотели этим сказать, что она всегда старается идти в должном направлении, но иногда не знает, как это сделать. Нет, бедная Хетти совсем дурочка и постоянно сбивается с прямого пути то в одну, то в другую сторону.
— О таких созданиях Господь проявляет особую заботу, — торжественно произнёс Зверобой. — Он тщательно присматривает за всеми, кто обделён умом. Краснокожие чтят и уважают тех, кому даровано это благо, — они знают, что злой дух с удовольствием вселяется в хитроумного человека, а не в наивную душу, которую нельзя подчинить.
— Что ж, на это я отвечу, что злой дух не надолго задержится возле бедной Хетти, поскольку, как я уже говорил, это дитя — всего лишь «так указывает компас». Старый Том очень беспокоится за девчонку, да и смышлёная и бойкая Джудит — тоже. Не будь этого, я не поручился бы за безопасность Хетти среди людей такого сорта, какой иногда попадается на берегах озера.
Классический вариант:
С минуту Марч глядел на товарища с молчаливым изумлением. Потом, схватив Зверобоя обеими руками за горло, он встряхнул его лёгкое тело с такой силой, словно хотел переломать ему все кости. Марч не шутил: гнев пылал в его глазах. Но Зверобой не испугался. Лицо его не изменилось, рука не дрогнула, и он сказал спокойным голосом:
Дополненный и поправленный вариант:
С минуту Марч глядел на товарища в молчаливом изумлении. Потом, схватив Зверобоя обеими руками за горло, он встряхнул его лёгкое тело с такой силой, словно хотел переломать ему все кости. Марч не шутил: его глаза пылали гневом, и в них читалась угроза куда более серьёзная, чем можно было ожидать в этой ситуации. Каковы бы ни были истинные намерения Марча (возможно, на уме у него и не было ничего дурного), он, несомненно, испытывал необычайное раздражение, и большинство мужчин наверняка струхнули бы и стушевались, если бы их стал душить такой гигант, да ещё охваченный яростью, и вдобавок в столь уединённом месте, где неоткуда ждать помощи. Но Зверобой не испугался. Выражение его лица не изменилось, рука не дрогнула, и он не стал нарочито повышать голос, дабы продемонстрировать решимость, а спокойно ответил:
Такие "заплатки", большего или меньшего объёма, приходится ставить почти на каждую страницу, стараясь встроиться при этом, насколько возможно, в стилистику и интонацию (в целом довольно живую и разговорную) исходного перевода.
Отдельно насчёт "Следопыта" (перевод Р. Гальпериной, Д. Каравкиной, В. Куреллы). В нём будут восстановлены общий эпиграф к роману, два авторских предисловия и немногочисленные авторские примечания. Однако сверка с оригиналом основного текста романа пока не проводилась, и, если у участников форума есть какая-то информация о степени полноты этого перевода (в собственно повествовательной его части), редактор будет весьма признателен за эти сведения; а ещё лучше, если такое сообщение будет проиллюстрировано одним-двумя конкретными примерами имеющихся лакун, — тогда станет понятно, что нужна тотальная сверка текста с оригиналом. Пока такой ясности нет, идёт активная работа над текстом первого романа цикла.
Помимо восстановленных авторских примечаний, тексты романов предполагается снабдить необходимыми пояснениями реалий, указанием источников цитат и т. п. — не претендующими на академичность, но расставляющими некоторые дополнительные "вешки" и ориентиры при чтении.
Словом, судя по объёму восстановительных работ над текстами, издание обещает быть уникальным.
В планах на сентябрь.
Луи Жаколио.
Содержание:
"Грабители морей" (Les Ravageurs de la mer): издательство Flammarion, 1890.
"Затерянные в океане" (Perdus sur l'océan): издательство Flammarion, 1893.
Обложки оригинальных изданий:
Тексты сопровождаются иллюстрациями Шарля Клериса. Полные комплекты. На два романа — около 150 иллюстраций, примерно поровну. Если "Грабители морей" с иллюстрациями Клериса, по информации от Edred'а, издавались "Альфой", то "Затерянные в океане" с иллюстрациями этого художника в России доселе никто никогда не издавал. Более того, в прежних изданиях на русском данный роман выходил без иллюстраций.
Вот и пришел черед рассказать вам о том, что издательство "Азбука" планирует издать в серии "Мир приключений" в 2018 году.
Начну с небольших сожалений. Предварительный план серии был готов еще в сентябре этого года, и в нем все было четко и ясно, книга в месяц, без пропусков — и так практически на весь год. И некоторое время такая идиллия сохранялась. Но потом, ближе к текущему моменту, этот план "поплыл". По причинам, которые вы узнаете чуть ниже, в этом плане произошли серьезные изменения, в первую очередь в сроках, поэтому хоть план по наполнению и остался таким же, но вот равномерности в выпуске томов, к сожалению, не будет. Например, февральский том выйдет в мае. Он все равно выйдет, то есть в мае будут две книги — февральская и майская, но в феврале в серии не выйдет ничего. И так будет за год несколько раз. Наберитесь немного терпения, и вы узнаете о причинах таких перестановок.
Но начну я с повторения того, что вы и так знаете, но все же сейчас вы сможете ознакомиться с некоторыми новыми подробностями.
В январе увидит свет третий том из издания полного цикла "Короли океана" Гюстава Эмара. В этот том вошел роман с заглавием, повторяющим название цикла — "Короли океана" — это довольно большое произведение в двух частях с прологом, из которого вы узнаете историю двух знаменитых флибустьеров: капитана Дрейфа и Олоне, рассказанную с присущей Эмару увлекательностью и живостью. Книга выходит в доработанном переводе Игоря Алчеева, первоначальный вариант которого издавался в 2014 году в "Вече" (но издание это, скажу я вам честно, меня потрясло: мелкий шрифт, строчки чуть ли не на друг друга налезают, в результате 35-листовый роман буквально втиснут в 400 страниц — у нас формат книги больше, но этот же роман занял 672 страницы). Естественно, мы публикуем произведение с полным комплектом (60 штук) иллюстраций Е. Гийо и других французских художников, точно таких же, как и в первых двух томах.
В марте 2018 года выйдет четвертый том из полного собрания всех произведений о Аллане Квотермейна Генри Райдера Хаггарда. Это последний том из издания этого цикла, в него вошли четыре романа, два из которых будут напечатаны в новых переводах, а русские тексты оставшихся двух были доработаны для нашей книги. И, конечно же, все произведения проиллюстрированы: романы "Священный цветок" и "Она и Аллан" сопровождаются полными комплектами рисунков Мориса Грайфенхагена, а к романам "Чудовище по имени Хоу-Хоу" и "Сокровище озера" в первых изданиях оригинальных иллюстраций не было, поэтому Елена Шипицына нарисовала для них новые.
В том же году, но несколько позже, мы планируем выпустить книгу, в которой будут собраны все оставшиеся романы цикла о Айше Г. Р. Хаггарда. Вы встретите эту бессмертную белую королеву в романе "Она и Аллан" (см. выше), а в тех произведениях, которые войдут в отдельный том, вы сможете больше узнать о истории и судьбе этой удивительной женщины. Книга, естественно, не обойдется без рисунков — два романа из трех были проиллюстрированы Морисом Грайфенхагеном и Чарльзом Керром, к третьему произведению мы закажем оформление кому-нибудь из современных художников.
А в конце весны — начале лета мы планируем закончить публиковать наш грандиозный проект — полное иллюстрированное собрание всех произведений Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе, в новых переводах, с подробными комментариями и множеством дополнительных материалов. В последний, четвертый том этого собрания включен роман "Собака Баскервилей" с полным комплектом рисунков Сидни Пэджета из журнала "Стрэнд", а также два сборника рассказов: "Его прощальный поклон" и "Архив Шерлока Холмса"со всеми иллюстрациями Генри Брока, Артура Твидла, Уолтера Пэджета и других художников, которые продолжили художественное оформление рассказов о великом сыщике для этого журнала после смерти Сидни Пэджета. Комментарии и всевозможные дополнительные материалы, естественно, тоже будут.
Ну а теперь поговорим о новом.
В феврале 2018 года издательство "Азбука" планировало выпустить в серии "Мир приключений" роман Генрика Сенкевича "Крестоносцы" с иллюстрациями замечательного чешского художника Венцеслава Черны. И этот том будет издан, но теперь решено опубликовать его сразу в двух сериях: сначала, в феврале, выйдет основной тираж книги в серии "Иностранная литература. Большие книги", а затем, в мае, выйдет небольшой тираж в "Мире приключений" специально для коллекционеров серии. Если продажи этой книги окажутся удачными, то мы планируем выпустить аналогичным образом и другие лучшие романы Генрика Сенкевича с иллюстрациями этого же художника.
Ждут вас в новом году и очередные два тома Эмилио Сальгари. В этом раз мы решили издать в них пенталогию о Черном корсаре, и, естественно, все романы будут проиллюстрированы. И рисунки эти, скажу вам честно, потрясающие. Большинство из них не переиздавалось уже почти сто лет, в России, конечно же, их вообще никто не видел. А история их поиска сама по себе интересна, и я обязательно вам ее расскажу, но уже в обзоре первого из этих томов — просто из-за того, что она займет немало места. Я потратил на это дело довольно много времени и средств, но оно того стоило. Не буду пока называть художника, узнаете в свое время. Кстати, тома Сальгари также будут изданы в двух сериях, в "Мире приключений" и "Больших книгах. Иностранная литература", но тут все будет наоборот: первый тираж выйдет именно в "Мире приключений". Сроки издания пока не озвучиваем.
А еще в следующем году мы хотим познакомить вас с творчеством известного французского писателя Поля д'Ивуа. Познакомить как следует — до сих пор все его произведения издавались разнозненно и исключительно в сильно сокращенных дореволюционных переводах. Мы же попробуем начать по порядку: в нашем первом томе будут изданы первые два романа из цикла "Эксцентричные путешествия". Один из них мы переводим заново, второй вообще на русском языке ранее не издавался. Романы цикла не связаны между собой, их спокойно можно читать по-отдельности. И обязательно пару слов про иллюстрации: мы воспроизводим полные комплекты рисунков художника Люсьена Мотиве к обоим романам, а это ни много ни мало как 255 иллюстраций! Если эксперимент окажется удачным, то мы продолжим издавать этот цикл, но больше тома в год выпускать вряд ли получится.
Что еще? Мы хотим сделать в 2018 году по одному тому лучших романов двух Луи — Жаколио и Буссенара. С лучшими оригинальными иллюстрациями. Но о составе и сроках выхода этих книг я расскажу как-нибудь в другой раз. Эти тома тоже, быстрее всего, выйдут параллельно в двух сериях, поэтому о сроках их издания вы узнаете только из анонсов книг за 2-3 месяца до публикации.
Что-то, конечно, в наших планах со временем может измениться, о таких коррективах я буду рассказывать в теме серии "Мир приключений" на форуме Фантлаба.