|
Описание:
Содержание:
- Д. Сокорнова. Труды и дни Омара Хайяма, стр. 5-10
- Д. Сокорнова. Слово Хайяма через века, стр. 11-18
- Рубаи: основное собрание
- В переводе Л.С. Некоры
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах Л.С. Некоры], стр. 21
- Омар Хайям. «Для мудрости высокой Хайям палатку шил...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 22
- Омар Хайям. "Мои заслуги точно все до одной сочти..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 22
- Омар Хайям. «Наш мир — Творца ошибку, плохой приют на час...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 22
- Омар Хайям. "Заря! Дай чашу с ярким, как пурпур роз, вином..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 22
- Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный бедой — тебе м мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 23
- Омар Хайям. "Все обсудив без страха, мы истину найдём..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 23
- Омар Хайям. «Вино — рубинов россыпь, и шахта — чаши дно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 24
- Омар Хайям. "Беги от поучений святых учителей..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 24
- Омар Хайям. "В вине таится вечность, бессмертных сил запас..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 25
- Омар Хайям. "Иди зарей весенней к ручью — меже полей..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 25
- Омар Хайям. «Как чаша, опрокинут над нами небосвод...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 25
- Омар Хайям. "О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 26
- Омар Хайям. "Налей! Вино — целитель сердечных ран — забот..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 26
- Омар Хайям. "О мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 26
- Омар Хайям. "И я, седобородый, в силок любви попал..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 27
- Омар Хайям. "Противоядье скорби, рубин целебных лоз..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 27
- Омар Хайям. "Раскаянья обеты забыли мы теперь..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 27
- Омар Хайям. "Быть может, алость розы - застывший пурпур вин..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 28
- Омар Хайям. "Ты - дух животворящий, ты - чистое вино..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 28
- Омар Хайям. "Стеклянный кубок полон вина живой игрой..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 29
- Омар Хайям. "Свершить здесь омовенье ты можешь лишь вином..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 29
- Омар Хайям. "Пока твой не смешали с гончарной глиной прах..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 30
- Омар Хайям. "За постным рамазаном и праздник настанет..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 30
- Омар Хайям. "Придя в кабак обратно, мы все - ещё пьяней..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 30
- Омар Хайям. «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 31
- Омар Хайям. "В свой час горит на небе лучистых звёзд венец..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 31
- Омар Хайям. "Когда-то просвещал нас синклит седых бород..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 32
- Омар Хайям. "К Нему идти ты хочешь? Оставь жену, детей..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 32
- Омар Хайям. "Освободись, о сердце, от плена чувств земных..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 32
- Омар Хайям. "Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 33
- Омар Хайям. "Скинь ризы показные! Не поступай как тот..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 33
- Омар Хайям. «Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетёт...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 34
- Омар Хайям. "К чему печали нам служить? Смелее, веселись!.." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 34
- Омар Хайям. «Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 35
- Омар Хайям. «Из жемчуга молений я четок не связал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 35
- Омар Хайям. "Ты нас давно покинул и возвращён, когда..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 35
- Омар Хайям. "И слева мне и справа твердят: не пей, Хайям!.." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 36
- Омар Хайям. "Где корм, а где ловушка, не мог я рассмотреть..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 36
- Омар Хайям. «Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 37
- Омар Хайям. «Снеся в кабак одежды, мы бражничаем в нём...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 37
- Омар Хайям. "Уж мне плащом приличий кувшина не прикрыть..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 38
- Омар Хайям. "Никто из тех, кто гонит из фиников вино..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 38
- Омар Хайям. "Как нежно щёки розы целует ветерок!.." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 39
- Омар Хайям. «Кувшин с вином душистым мне ты разбил, Господь!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 39
- Омар Хайям. «Великого Китая кувшин вина — ценней...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 39
- Омар Хайям. «Вино — источник жизни. Вот вечность в чаше. Пей!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 39
- Омар Хайям. "Все мудрецы, что раньше ушли, о мальчик мой..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 39
- Омар Хайям. "Взгляни, вот платье розы раздвинул ветерок..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 40
- Омар Хайям. «Всегда будь осторожен — все дни бедой грозят...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 41
- Омар Хайям. «Всего, что есть иль было, я формы изучал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 41
- Омар Хайям. «В тоске молило сердце: «Открой мне знанья свет!.."» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 42
- Омар Хайям. «Где расцвели тюльпаны, алея и горя...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 42
- Омар Хайям. "Всех нас, помимо воли, втолкнули в мир людей..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 43
- Омар Хайям. "В стекле прозрачной чаши рубин вина неси..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 43
- Омар Хайям. "Где ты найдёшь поруку, что завтра будешь жив?.." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 43
- Омар Хайям. «Давно готовый к смерти, от страха я далёк...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 43
- Омар Хайям. "Дай чашу мне и слушай. В могилу ляжешь ты..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 43
- Омар Хайям. "Дай чашу мне скорее! Раскаяние спит..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 44
- Омар Хайям. «Жизнь пёстрым караваном проходит мимо нас...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 44
- Омар Хайям. «Заботам и тревогам души не отдавай...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 44
- Омар Хайям. "За гранью мира ищут и за пределом дней..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 44
- Омар Хайям. «Запрет вина условен: в нём оговорено...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 45
- Омар Хайям. "Заря. Пора проснуться, пора вина искать..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 46
- Омар Хайям. «За чашей мы, дервиши, беспечны и пьяны...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 46
- Омар Хайям. «Зачем смертей, рождений бессмысленный поток?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 46
- Омар Хайям. «Идём с кувшином, чащей к ручью, на свежий луг...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 47
- Омар Хайям. «Имей друзей поменьше, не расширяй их круг...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 47
- Омар Хайям. "Как будто шёпот Неба ловлю я в тишине..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 47
- Омар Хайям. "Как вихрь в степи, промчалась бесследно жизнь моя..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 47
- Омар Хайям. "Как? Тысячи ловушек расставив вдоль дорог..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 48
- Омар Хайям. «Когда на луг зелёный, где царствует весна...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 48
- Омар Хайям. "Когда отлита чаша - искусства хрупкий плод..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 49
- Омар Хайям. "К краям манящим чаши приник устами я..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 50
- Омар Хайям. «Когда ты раздобудешь кувшин вина...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 51
- Омар Хайям. «Когда уснул я, вот что сказала мудрость мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 51
- Омар Хайям. "Коран Всевышним Словом все верные зовут..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 51
- Омар Хайям. "Кто в мир меня отправил, согласья не спросил..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 52
- Омар Хайям. «Кто помнит, как немного прожить нам суждено...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 52
- Омар Хайям. «Кувшин мой жил когда-то, томленье страсти знал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 52
- Омар Хайям. "Куда ни обернёшься, всё чудо для очей!.." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 52
- Омар Хайям. "Лишь память мне осталась от счастья прежних дней..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 52
- Омар Хайям. "Люблю тебя и слышу со всех сторон укор..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 53
- Омар Хайям. "Любовь в неверном сердце не стоит ничего..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 53
- Омар Хайям. "Мне каждый день рассудок, познавший звёзд пути..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 53
- Омар Хайям. «Мудрец, взрастивший в сердце росток любви живой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 53
- Омар Хайям. "Мы скромный хлеб и угол предпочли..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 53
- Омар Хайям. «Мы все — простые шашки. На клетках дней, ночей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 54
- Омар Хайям. "Наполни чаши. Бледно струится свет дневной..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 55
- Омар Хайям. "Над пьяным, над безумным ты, мудрый, не глумись..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 56
- Омар Хайям. «Наш мир — поток метафор и символов узор...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 56
- Омар Хайям. "Не дай тискам печали себя зажать, Хайям!.." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 56
- Омар Хайям. «Не знаю, не гадаю, чем наградит меня...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 56
- Омар Хайям. «О сердце! Не проникнуть за тайн густой покров...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 56
- Омар Хайям. "Оделся мир в зелёный наряд весенних дней..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 57
- Омар Хайям. «О прелестях Эдема и гуриях твердят...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 57
- Омар Хайям. "Оставь про бесконечность и безначальность речь..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 57
- Омар Хайям. "О тайнах сокровенных невеждам не кричи..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 58
- Омар Хайям. «Отрадно и прохладно в саду весенним днём...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 58
- Омар Хайям. "Плодов от древа знанья дано вкусить не нам..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 59
- Омар Хайям. "Пока лучи заката шлёт солнце с высоты..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 59
- Омар Хайям. "Послушай слов Хайяма про самый верный путь..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 59
- Омар Хайям. "Пренебреги законом, молитвой и постом..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 59
- Омар Хайям. "Пусть будет мне судьбою покой и отдых дан..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 59
- Омар Хайям. "Пусть вечно в чаше плещет напиток золотой..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 61
- Омар Хайям. "Рабы застывших формул осмыслить жизнь хотят..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 61
- Омар Хайям. «Рожденье наше миру красы не придаёт...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 61
- Омар Хайям. «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 61
- Омар Хайям. "Светила ночи в высях сверкающих "домов"..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 61
- Омар Хайям. "Сегодня возвратилась мне свежесть юных дней..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 62
- Омар Хайям. "Смотри: кружась, садятся с лиловой высоты..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 62
- Омар Хайям. «Сосуд веселья, сердце, печалью не разбей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 63
- Омар Хайям. "Сосуда кровью чистой и алой, как тюльпан..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 63
- Омар Хайям. «С собой в борьбе упорной всегда я. Как мне быть?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 63
- Омар Хайям. «Судьба меня растопчет тяжёлою пятой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 63
- Омар Хайям. «Твердят нам лицемеры: то — тело, это — дух...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 63
- Омар Хайям. "Стряхнув одежду праха, о дух свободный мой..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 64
- Омар Хайям. «Ты льёшь щедроты, Небо, на весь негодный люд...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 64
- Омар Хайям. "Тебе престол Хосроев судили звёзды, шах!.." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 65
- Омар Хайям. "В стенах церквей, мечетей и синагог засев..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 65
- Омар Хайям. «Хайям, за прегрешенье печалью платишь ты...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 66
- Омар Хайям. «Хайям, наполни чашу пьяней и — веселись!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 66
- Омар Хайям. «Я вымел бородою пороги кабаков...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 67
- Омар Хайям. «Хоть лет тебе считают за шестьдесят — пускай!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 68
- Омар Хайям. "Художник твой взял краски у розы полевой..." (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 68
- Омар Хайям. «Я сам в посудной лавке подслушал вечерком...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 68
- В переводе И.И. Тхоржевского
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах И.И. Тхоржевского], стр. 69-70
- Омар Хайям. "Ты обойдён наградой? Позабудь..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 71
- Омар Хайям. "Не станет нас". А миру - хоть бы что!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 71
- Омар Хайям. "Ночь. Брызги звёзд. И все они летят..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 72
- Омар Хайям. «Что там, за ветхой занавеской Тьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 72
- Омар Хайям. "Весна. Желанья блещут новизной..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 72
- Омар Хайям. "Без хмеля и улыбок - что за жизнь!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 72
- Омар Хайям. "Пей! И в огонь весенней кутерьмы..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 72
- Омар Хайям. «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 73
- Омар Хайям. "Мир с пегой клячей можно бы сравнить..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 74
- Омар Хайям. «Умчалась Юность — беглая весна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 74
- Омар Хайям. "Мечтанья прах! Им места в мире нет..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 75
- Омар Хайям. «Мир громоздит такие горы зол...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 75
- Омар Хайям. «Проходит жизнь — летучий караван...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 75
- Омар Хайям. "В одном соблазне юном - чувствуй всё!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 75
- Омар Хайям. «Добро и зло враждуют: мир в огне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 75
- Омар Хайям. "Кто в чаше Жизни капелькой блеснёт..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 76
- Омар Хайям. "Там, в голубом небесном фонаре..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 76
- Омар Хайям. "На блёстку дней, зажатую в руке..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 76
- Омар Хайям. "Хоть превзойдёшь наставников умом..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 76
- Омар Хайям. «Бог создал звёзды, голубую даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 77
- Омар Хайям. "В венце из звёзд велик Творец Земли!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 78
- Омар Хайям. "Мгновеньями Он виден, чаще скрыт..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 78
- Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 79
- Омар Хайям. "Один припев у Мудрости моей..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 79
- Омар Хайям. "Дар своевольно отнятый - к чему?.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 79
- Омар Хайям. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 80
- Омар Хайям. «Живи, безумец!.. Трать, пока богат!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 80
- Омар Хайям. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 80
- Омар Хайям. "Вино не только друг. Вино - мудрец..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 80
- Омар Хайям. "Как перед светлым, царственным вождём..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 80
- Омар Хайям. «Вина! — Другого я и не прошу...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 81
- Омар Хайям. "Вплетён мой пыл вот в эти завитки..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 81
- Омар Хайям. "Над розой - дымка, вьющаяся ткань..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 82
- Омар Хайям. «Ты опьянел — и радуйся, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
- Омар Хайям. "В словах Корана многое умно..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 82
- Омар Хайям. "Я у вина - что ива у ручья..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 82
- Омар Хайям. «Взгляни и слушай... Роза, ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
- Омар Хайям. "Ты видел землю... Что - земля? Ничто?.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 84
- Омар Хайям. «Блеск диадемы, шёлковый тюрбан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
- Омар Хайям. "В учёности - ни смысла, ни границ..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 85
- Омар Хайям. "Все царства мира - за стакан вина!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 86
- Омар Хайям. "Прах мудрецов - уныл, мой юный друг..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 86
- Омар Хайям. "Все ароматы жадно я вдыхал..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 86
- Омар Хайям. "Для раненой любви вина готовь!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 86
- Омар Хайям. "В том не любовь, кто буйством не томим..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 86
- Омар Хайям. "Не дрогнут ветки... Ночь... Я одинок..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 87
- Омар Хайям. «До щёк её добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 88
- Омар Хайям. "Пока хоть искры ветер не унёс..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 88
- Омар Хайям. "Ты - воин с сетью: уловляй сердца!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 89
- Омар Хайям. «Не пей, Хайям!» Ну как им объяснить...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 89
- Д. Сокорнова. "Летучие" и "странствующие": о поэтике рубаи (заметка), стр. 90-92
- Омар Хайям. "Мне говорят: "Хайям, не пей вина!".." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 93
- Омар Хайям. «Развеселись!.. В плен не поймать ручья?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 93
- Омар Хайям. "Любовь вначале - ласкова всегда..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 93
- Омар Хайям. "Шиповник алый нежен? Ты - нежней..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 94
- Омар Хайям. "Любви несём мы жизнь - последний дар?.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 94
- Омар Хайям. "Наш мир - аллея молодая роз"..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 94
- Омар Хайям. "Стихий - четыре. Чувств как будто пять"..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 94
- Омар Хайям. "В небесном кубке - хмель воздушных роз..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 94
- Омар Хайям. "Не ты один несчастлив. Не гневи..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 95
- Омар Хайям. "Я снова молод. Алое вино..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 95
- Омар Хайям. «Сегодня оргия, — с моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. , стр. 96
- Омар Хайям. «Не видели Венера и Луна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 96
- Омар Хайям. "Рубин огромный солнца засиял..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 97
- Омар Хайям. "Слаб человек - судьбы неверный раб"..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 98
- Омар Хайям. "Сковал нам руки тёмный обруч дней..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 98
- Омар Хайям. «На тайну жизни — где б хотя намёк?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 98
- Омар Хайям. "Как мир хорош, как свеж огонь денниц!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 99
- Омар Хайям. "Пируй! Опять настроишься на лад..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 99
- Омар Хайям. "Пустое счастье - выскочка, не друг!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 99
- Омар Хайям. "Жил пьяница. Вина кувшинов семь..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 99
- Омар Хайям. «Дни — волны рек в минутном серебре...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
- Омар Хайям. "Как жутко звёздной ночью! Сам не свой..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 100
- Омар Хайям. "Осенний дождь посеял капли в сад..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 100
- Омар Хайям. "Я стар. Любовь моя к тебе - дурман..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 101
- Омар Хайям. "Что жизнь? Базар... Там друга не ищи..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 102
- Омар Хайям. "Из горлышка кувшина на столе..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 102
- Омар Хайям. «Друзей поменьше! Сам день ото дня...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 102
- Омар Хайям. "В честь солнца - кубок, алый наш тюльпан!"..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 103
- Омар Хайям. "Смеялась роза: "Милый ветерок"..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 104
- Омар Хайям. "Гнев розы: "Как, меня - царицу роз..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 104
- Омар Хайям. "Завёл я грядку Мудрости в саду..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 104
- Омар Хайям. "Я спрашиваю: "Чем я обладал?.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 104
- Омар Хайям. "- Что песня, кубки, ласки без тепла?.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 104
- Омар Хайям. "Ночь. Ночь кругом. Изрой её, взволнуй!" (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 105
- Омар Хайям. «- Как надрывался на заре петух!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 105
- Омар Хайям. «Сказала рыба: «Скоро ль поплывём?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 106
- Омар Хайям. «Из края в край мы к смерти держим путь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 106
- Омар Хайям. «Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 107
- Омар Хайям. "Я побывал на самом дне глубин..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 108
- Омар Хайям. "Предстанет Смерть и скосит наяву..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 109
- Омар Хайям. "Гончар. Кругом - базарный день, шумят..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 110
- Омар Хайям. "Сосуд из глины влагой разволнуй..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 111
- Омар Хайям. «Кем эта ваза нежная была?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 111
- Омар Хайям. "Что алый мак? Кровь брызнула струёй..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 112
- Омар Хайям. "Над зеркалом ручья дрожит цветок..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 112
- Омар Хайям. «Сияли зори людям — и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 113
- Омар Хайям. "Светает. Гаснут поздние огни..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 113
- Омар Хайям. "Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 113
- Омар Хайям. "Бог - в жилах дней. Вся жизнь - Его игра..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 113
- Омар Хайям. "Прощалась капля с морем - вся в слезах!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 114
- Омар Хайям. "Сомненье, вера, пыл живых страстей..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 114
- Омар Хайям. «Один — бегущим доверяет дням...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 115
- Омар Хайям. "Вообрази себя столпом наук..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 115
- Омар Хайям. "Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 115
- Омар Хайям. "Таинственное чудо: "Ты во мне"..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 115
- Омар Хайям. "Как будто был к дверям подобран ключ..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 115
- Омар Хайям. "Влёк и меня учёных ореол..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 116
- Омар Хайям. "Как! Золотом заслуг платить за сор..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 116
- Омар Хайям. "Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 116
- Омар Хайям. «Ловушки, ямы на моём пути...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 117
- Омар Хайям. «Наполнив жизнь соблазном ярких дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 117
- Омар Хайям. "Монастырей, мечетей, синагог..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 117
- Омар Хайям. «Ты налетел, Господь, как ураган...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 117
- Омар Хайям. "Я суеверно идолов любил..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 118
- Омар Хайям. "Казнись и душу Вечности готовь..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 118
- Омар Хайям. "Ты наше сердце в грязный ком вложил..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 118
- Омар Хайям. "Все радости желанные - срывай!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 119
- Омар Хайям. «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 119
- Омар Хайям. "Будь вольнодумцем! Помни наш зарок..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 119
- Омар Хайям. "На небе новый месяц: Рамазан!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 120
- Омар Хайям. "Душа вином легка! Неси ей дань..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 120
- Омар Хайям. «Тут Рамазан, а ты наелся днём»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 120
- Омар Хайям. "Льнёт к сонной розе ветер, шепчет ей..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 121
- Омар Хайям. "Окончен пост. Веселье, хохот, крик!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 121
- Омар Хайям. "В вине я вижу алый дух огня..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 121
- Омар Хайям. «Умей всегда быть в духе, больше пей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
- Омар Хайям. "Да, виноградная лоза к пятам..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 122
- Омар Хайям. "От алых губ - тянись к иной любви..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 122
- Омар Хайям. «Прекрасно — зёрен набросать полям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
- Омар Хайям. "Будь мягче к людям! Хочешь быть мудрей?.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 122
- Омар Хайям. «Просило сердце: «Поучи хоть раз!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 123
- Омар Хайям. "Ты плачешь? Полно. Кончится гроза..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 123
- Омар Хайям. «Закрой Коран. Свободно оглянись...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 123
- Омар Хайям. "Подстреленная птица - грусть моя..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 123
- Омар Хайям. "Не изменить, что нам готовят дни!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 123
- Омар Хайям. «Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 124
- Омар Хайям. "Рука упрямо чертит приговор..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 124
- Омар Хайям. «Поймал, накрыл нас миской небосклон...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 125
- Омар Хайям. "Кому легко? Неопытным сердцам..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 125
- Омар Хайям. "Храни, как тайну. Говори не всем..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 125
- Омар Хайям. «В полях — межа. Ручей. Весна кругом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 125
- Омар Хайям. «Вселенная? — взор мимолётный мой!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 125
- Омар Хайям. "Наполнить камешками океан..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 126
- Омар Хайям. «Не правда ль, странно? — сколько до сих пор...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 126
- Омар Хайям. "Вперёд! Там солнца яркие снопы!"..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 127
- Омар Хайям. "Ты нагрешил, запутался, Хайям?.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 127
- Омар Хайям. "О, если бы в пустыне просиял..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 127
- Омар Хайям. "Где цвет деревьев? Блеск весенних роз?.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 127
- Омар Хайям. "Каких я только губ не целовал!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 127
- Омар Хайям. "Кому он нужен, твой унылый вздох?.." (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 128
- Омар Хайям. "Вниманье, странник! Ненадёжна даль..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 128
- Омар Хайям. "Среди лужайки - тень, как островок..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 128
- Омар Хайям. "Не евши яблок с дерева в раю..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 128
- Омар Хайям. "На самый край засеянных полей!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 128
- Омар Хайям. «Встань! Бросил камень в чашу тьмы Восток!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 129
- Омар Хайям. "Не в золоте сокровище, - в уме!"..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 129
- Омар Хайям. "Султан! При блеске звёздного огня..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 129
- Омар Хайям. "Гончар лепил, а около стоял..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 130
- Омар Хайям. "Немного хлеба, свежая вода..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 130
- Омар Хайям. «Вчера на кровлю шахского дворца...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 131
- Омар Хайям. "Нас вразумить? Да легче море сжечь!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 131
- Омар Хайям. "Жил во дворцах великий царь Байрам..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 133
- Омар Хайям. «Земная жизнь — на миг звенящий стон...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 133
- Омар Хайям. «Расшил Хайям для Мудрости шатёр...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 133
- Омар Хайям. "Огней не нужно, слуги! Сколько тел!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 133
- Омар Хайям. "Конь белый Дня, конь Ночи вороной..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 133
- Омар Хайям. «Не смерть страшна. Страшна бывает жизнь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 134
- Омар Хайям. «Познай все тайны мудрости! — А там?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 134
- Омар Хайям. "Земля молчит. Пустынные моря..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 134
- Омар Хайям. "О чём ты вспомнил? О делах веков?.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 134
- Омар Хайям. «Дождём весенним освежён тюльпан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 134
- Омар Хайям. «Жизнь отцветает, горестно легка...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 135
- Омар Хайям. "Вино, как солнца яркая стрела..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 135
- Омар Хайям. "Ночь на земле. Ковёр земли и сон..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 135
- Омар Хайям. "Жизнь расточай! За нею - полный мрак..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 136
- Омар Хайям. "Предстанет Ангел там, где пел ручей..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 136
- Омар Хайям. "Кто розу нежную любви привил..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 137
- Омар Хайям. "Как месяц, звёзды радуя кругом..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 137
- Омар Хайям. "О, если бы крылатый Ангел мог..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 137
- Омар Хайям. "Дал Нишапур нам жизнь иль Вавилон..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 138
- Омар Хайям. «О, если бы покой был на земле!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 139
- Омар Хайям. «Вина пред смертью дайте мне, в бреду!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 139
- Омар Хайям. «Холм над моей могилой, — даже он!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 140
- Омар Хайям. "В зерне - вся жатва. Гордый поздний брат..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 141
- Омар Хайям. "День утопает в сумерках. Немой..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 141
- Омар Хайям. «Нет гончара. Один я в мастерской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 142
- Омар Хайям. "Их множество! На полках, на полу..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 142
- Омар Хайям. "Кувшин храбрится: "Да, я из земли!.." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 142
- Омар Хайям. "Другой спокоен: "Даже будь сердит..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 143
- Омар Хайям. "Молчание. И вздох исподтишка..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 143
- Омар Хайям. "А вот, - вставляет кто-то, - говорят..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 143
- Омар Хайям. "Непроданный, забытый на краю..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 143
- Омар Хайям. "Ещё болтун-горшок. Довольно стар..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 144
- Омар Хайям. "Болтали долго. Шёл нестройный гул..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 144
- Омар Хайям. «От веры к бунту — лёгкий миг один...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 144
- Омар Хайям. «Вино пить — грех». Подумай, не спеши!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 144
- Омар Хайям. "Вино всей жизни ходу поддаёт..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 144
- Омар Хайям. "Вино и губки милой... Да, это истощит..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 145
- Омар Хайям. «Нем царь Давид! Стих жалобный псалом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 145
- Омар Хайям. "От ран души вином себя избавь..." (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 145
- В переводе А.Е. Яворовского
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах А.Е. Яворовского], стр. 146
- Омар Хайям. "Как бьёшься ты, сердце! Кипучей волною..." (стихотворение, перевод А.Е. Яворовского), стр. 146
- Омар Хайям. "Судьба всё решила во дни мирозданья..." (стихотворение, перевод А.Е. Яворовского), стр. 146
- Омар Хайям. "Подобно тюльпану, в день Нового года..." (стихотворение, перевод А.Е. Яворовского), стр. 146
- Омар Хайям. «Как часто нам душу смущает сознанье...» (стихотворение, перевод А. Яворовского), стр. 147
- Омар Хайям. "От бездны неверья до веры - мгновенье..." (стихотворение, перевод А.Е. Яворовского), стр. 147
- Омар Хайям. "Неверовать смело и верить свободно..." (стихотворение, перевод А.Е. Яворовского), стр. 147
- В переводе Т.В. Лебединского
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах Т.В. Лебединского], стр. 148
- Омар Хайям. "Я вино пью, враги же завистники..." (стихотворение, перевод Т.В. Лебединского), стр. 148
- Омар Хайям. "Что значит храмы из гранита..." (стихотворение, перевод Т.В. Лебединского), стр. 149
- Омар Хайям. «Мы — пешки, небо же — игрок...» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 149
- Омар Хайям. "То вино, что по сути способно принять..." (стихотворение, перевод Т.В. Лебединского), стр. 149
- В переводе К.Д. Бальмонта
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах К.Д. Бальмонта], стр. 150
- Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 151
- Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 151
- Омар Хайям. «Ты весь мир обежал. Всё, что ты увидал, есть ничто...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 151
- Омар Хайям. "Если в лучах ты надежды - сердце ищи себе, сердце..." (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 152
- Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своём не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 153
- Омар Хайям. "Поток времён свиреп, везде угроза..." (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 153
- Омар Хайям. «Грядущий день и прошлый век...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 154
- Омар Хайям. «Когда я пью вино — так не вино любя...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 154
- Омар Хайям. "Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина..." (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 154
- Омар Хайям. «Плакала капля воды: «Как он далёк, Океан!»...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 154
- Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл его отменный...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 155
- В переводе В.А. Мазуркевича
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах В.А. Мазуркевича], стр. 156
- Омар Хайям. "Кораном в пятницу вино..." (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 156
- Омар Хайям. «К чему грустить нам о грехах?..» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 156
- Омар Хайям. "Влюблённый! В горестях любви..." (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 157
- Омар Хайям. «Ты благ, Аллах наш, но зачем...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 157
- В переводе А.П. Кулебякина
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах А.П. Кулебякина], стр. 158
- Омар Хайям. "После смерти меня вы омойте весёлым вином..." (стихотворение, перевод А.П. Кулебякина), стр. 158
- Омар Хайям. "От неверья до веры одно лишь дыханье..." (стихотворение, перевод А.П. Кулебякина), стр. 158
- Омар Хайям. "Всё, что видишь в этом мире, - всё ничто..." (стихотворение, перевод А.П. Кулебякина), стр. 159
- Омар Хайям. "Друзей с умом и честью выбирай..." (стихотворение, перевод А.П. Кулебякина), стр. 159
- Омар Хайям. "О вечный круг небес! Ты расточаешь щедро..." (стихотворение, перевод А.П. Кулебякина), стр. 160
- Омар Хайям. ""Ад был и есть!" - мне люди говорят..." (стихотворение, перевод А.П. Кулебякина), стр. 160
- Омар Хайям. "Улетает мой дух, не найдя на земле исцеленья..." (стихотворение, перевод А.П. Кулебякина), стр. 161
- В переводе А.Е. Грузинского
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах А.Е. Грузинского], стр. 162
- Омар Хайям. «Пускай сейчас твоя душа не тужит...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 162
- Омар Хайям. «Вновь плачет облако на бархат луга...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 163
- Омар Хайям. "Сто лет я жил, греха не зная..." (стихотворение, перевод А.Е. Грузинского), стр. 163
- Омар Хайям. "В мечети, храме, синагоге..." (стихотворение, перевод А.Е. Грузинского), стр. 163
- Омар Хайям. "Есть много вер, и все несхожи..." (стихотворение, перевод А.Е. Грузинского), стр. 163
- Омар Хайям. "Как сокол, вылетев из мира чуда..." (стихотворение, перевод А.Е. Грузинского), стр. 164
- Омар Хайям. «Зачем ты над загадкой жизни бился...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 164
- Омар Хайям. "Что знал ты в мире, всё - пустое..." (стихотворение, перевод А.Е. Грузинского), стр. 165
- Омар Хайям. "Одной души страданье успокоить..." (стихотворение, перевод А.Е. Грузинского), стр. 165
- Омар Хайям. "Из праха ты меня создал - ну что ж!.." (стихотворение, перевод А.Е. Грузинского), стр. 165
- Омар Хайям. "Беседа с мудрецом - одна отрада;.." (стихотворение, перевод А.Е. Грузинского), стр. 165
- Омар Хайям. «Я юности книгу прочёл, закрываю...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 166
- Омар Хайям. "Цель мира - мы: так скажет мудрый..." (стихотворение, перевод А.Е. Грузинского), стр. 166
- Омар Хайям. "Нам душу дав неугомонную..." (стихотворение, перевод А.Е. Грузинского), стр. 166
- Омар Хайям. «Все мудрецы, в учениках своих...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 166
- Омар Хайям. «Сидит сова среди развалин Туса...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 167
- Омар Хайям. «Я трезв — нет полноты в моём весельи...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 168
- Омар Хайям. «Лишь куклы мы в руках тирана-рока...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 168
- Омар Хайям. "Создатель мог, конечно, знать..." (стихотворение, перевод А.Е. Грузинского), стр. 168
- Омар Хайям. «Где тот, кто здесь не согрешает...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 168
- Омар Хайям. "Душа! Мы циркулю подобны вместе..." (стихотворение, перевод А.Е. Грузинского), стр. 168
- В переводе А.В. Луначарского
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах А.В. Луначарского], стр. 169
- Омар Хайям. "Предательски вдохнув в нас дух живой..." (стихотворение, перевод А.В. Луначарского), стр. 169
- Омар Хайям. «Создал меня Ты из воды и глины...» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 169
- Омар Хайям. "Ты всемогущ? Но если я восстану?.." (стихотворение, перевод А.В. Луначарского), стр. 169
- Омар Хайям. "Наш мир фонарь волшебный, мне сдаётся..." (стихотворение, перевод А.В. Луначарского), стр. 170
- Омар Хайям. "Учёные всему нашли причины..." (стихотворение, перевод А.В. Луначарского), стр. 170
- Омар Хайям. "Как глупы, саки, словопренья..." (стихотворение, перевод А.В. Луначарского), стр. 170
- Омар Хайям. "Бью вдребезги кристальный славы кубок!.." (стихотворение, перевод А.В. Луначарского), стр. 170
- Омар Хайям. "Ночь... Но порою с милой вместе..." (стихотворение, перевод А.В. Луначарского), стр. 171
- Омар Хайям. «Пророки приходили к нам толпами...» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 171
- Омар Хайям. "Пей! Время путь летит. Вернутся..." (стихотворение, перевод А.В. Луначарского), стр. 171
- Омар Хайям. «Кто не грешит? Ведь жизнь красна грехом...», (стихотворение, перевод А. Луначарского) стр. 171
- Омар Хайям. «Ты хочешь знать грядущее, поэт?..» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 171
- В переводе К.И. Чайкина
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах К.И. Чайкина], стр. 172
- Омар Хайям. "Пред тем как первый луч зари проглянет, светел..." (стихотворение, перевод К.И. Чайкина), стр. 172
- В переводе В.Г. Тардова
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах В.Г. Тардова], стр. 173
- Омар Хайям. "Петрушка мы, а этот старичок..." (стихотворение, перевод В.Г. Тардова), стр. 173
- Омар Хайям. "Умрёшь - так только раз - не стоит и жалеть..." (стихотворение, перевод В.Г. Тардова), стр. 173
- Омар Хайям. «Ты мир видал, и всё, что ты видал, — пустяк...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 174
- Омар Хайям. "Давно - до нас с тобой - и дни и ночи были..." (стихотворение, перевод В.Г. Тардова), стр. 174
- В переводе В.Т. Рафальского
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах В.Т. Рафальского], стр. 175
- Омар Хайям. "Господи! Дай мне забыть эту пошлость..." (стихотворение, перевод В.Т. Рафальского), стр. 175
- Омар Хайям. "Мои заслуги до одной сочти..." (стихотворение, перевод В.Т. Рафальского), стр. 176
- Омар Хайям. "Под сводом голубым мы все полны смущенья..." (стихотворение, перевод В.Т. Рафальского), стр. 176
- Омар Хайям. "Весм мир Тебя ищет. Томятся все души..." (стихотворение, перевод В.Т. Рафальского), стр. 176
- Омар Хайям. "Я видел на нашем базаре вчера..." (стихотворение, перевод В.Т. Рафальского), стр. 178
- Рубаи: тема и вариации
- В переводе В.Л. Величко
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах В.Л. Величко], стр. 181
- Омар Хайям. "Умерь желания и жажду бренных благ..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 182
- Омар Хайям. "Безумцы в мире есть, которых самомненье..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 182
- Омар Хайям. "О, бойся тело отдавать..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 182
- Омар Хайям. "Счастливо сердце того, кто в жизни прошёл неизвестный..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 183
- Омар Хайям. "Ну да, я пью вино!.. И кто не слеп умом..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 184
- Омар Хайям. «Есть в небе бык Первин — созвездие Плеяд...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 184
- Омар Хайям. "Я непокорный раб... Где ж воля, власть твоя?.." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 185
- Омар Хайям. «Назначьте свиданье, друзья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 185-186
- Омар Хайям. «Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 186
- Омар Хайям. "Подобно соколу, мой дух, расправив крылья..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 187
- Омар Хайям. "Облегчи в бедном сердце мучительный гнёт..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 187
- Омар Хайям. «Не спрашивай меня о том, что так превратно...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 188
- Омар Хайям. "Дворец, где с чашею в руках..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 188
- Омар Хайям. «Подобье караван-сарая...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 189
- Омар Хайям. "Ты словно опьянён! Безумие твоё..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 191
- Омар Хайям. «О друг! Зачем пещись о тайнах бытия...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 191
- Омар Хайям. "Чьё сердце благости лучом озарено..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 191
- Омар Хайям. «В могилах спящие земле возвращены...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 192
- Омар Хайям. «Моя возлюбленная вновь...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 192
- Омар Хайям. "Хоть жемчуг должного тебе повиновенья..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 193
- Омар Хайям. "То сокровенен Ты, невидим никому..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 193
- Омар Хайям. "Жалкая страсть человека - подобна собаке цепной..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 193
- Омар Хайям. "Хайям, Хайям! Твой жалкий прах..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 194
- Омар Хайям. "Убаюкан тщетною надеждой..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 194-195
- Омар Хайям. "Доколе жизнь свою ты будешь посвящать..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 195
- Омар Хайям. "Пусть колесо судьбы мне мира не даёт..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 195
- Омар Хайям. "Вчера на площади базарной видел я..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 195
- Омар Хайям. "Я целый день вину хвалебный гимн пою..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 196
- Омар Хайям. "Непобедимую в нас поселил, Господь, Ты страсть..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 196-197
- Омар Хайям. "Когда бы ясно тайны жизни..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 197
- Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 197
- Омар Хайям. «Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном волненьи...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 198
- Омар Хайям. "Узор изменчивый загадочной природы..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 198
- Омар Хайям. "Достойней, чем весь мир возделать, заселить..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 198
- Омар Хайям. «Открой мне дверь: открыть её...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 199
- Омар Хайям. "Над розами ещё проходят облака..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 199
- Омар Хайям. "О, если я проник в храм твоего доверья..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 200
- Омар Хайям. «Коль знаменит ты в городе, ты — «худший из людей"!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 200
- Омар Хайям. «Однажды ночью, в тихом сне...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 200
- Омар Хайям. «Зла речь твоя, мулла, и ненависть — ей мать!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 200
- Омар Хайям. «В кумирне, в медресе, во храме, в синагоге...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 201
- Омар Хайям. «О друг, будь весел и беспечен!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 201
- Омар Хайям. "Расцвела сегодня пышно..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 201
- Омар Хайям. "Нет в суетной любви могучего сиянья..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 202
- Омар Хайям. "Добросовестных и умных..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 203
- Омар Хайям. "Никто на свете не проник..." (стихотворение, перевод В.Л. Величко), стр. 204
- Омар Хайям. «К чему, когда осуществленья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 204
- В переводе С.И. Уманца
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах С.И. Уманца], стр. 205
- Омар Хайям. "Своей ты мудростью сверкаешь..." (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 205
- Омар Хайям. «Я пить хотел вино...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 206
- Омар Хайям. «Безгрешный есть ли человек?..» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 207
- Омар Хайям. "Душа тревожная, тебе в земной юдоли..." (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 207
- Омар Хайям. «На поляне я весною...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 207-208
- Омар Хайям. «Вино, и песни, и цветы...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 208
- Омар Хайям. «Сулят нам гурий в небесах...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 208
- Омар Хайям. «Когда я буду с мертвецами...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 209
- Омар Хайям. "Предвечной волею Аллаха..." (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 209
- Омар Хайям. «Друзья! О завтрашнем не будем...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 210
- В переводе И.П. Умова
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах И.П. Умова], стр. 211
- Омар Хайям. «От жилищ неверья лишь одно мгновенье...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 211
- Омар Хайям. «Нам говорят, что в кущах рая...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 211
- Омар Хайям. "Я возьму бокал шипящий..." (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 212
- Омар Хайям. «Родился я... Но от того...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 212
- Омар Хайям. «Я буду пить, умру без страха...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 212
- Омар Хайям. "Мы умрём, а мир наш будет..." (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 212-213
- Омар Хайям. «Я дышу юных сил обаяньем...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 213
- Омар Хайям. "Суждено тебе, о сердце..." (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 213
- Омар Хайям. «Книга юности закрыта...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 214
- Омар Хайям. "Промчались жизни беззаботной..." (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 214
- Омар Хайям. «Я сам с собой в борьбе, в смятенье...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 214
- Омар Хайям. "Если тщетны упованья..." (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 215
- Омар Хайям. «И ночи сменялися днями...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 215
- Омар Хайям. «К тебе, о Небо-Колесница...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 215
- Омар Хайям. «Укройте меня под землёю...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 216
- Омар Хайям. "Ничтожен мир, и всё ничтожно..." (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 216
- Омар Хайям. "Взгляни же: я жил во Вселенной..." (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 217
- Омар Хайям. "Прощаясь с морскими волнами..." (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 218
- Омар Хайям. "Ту тайну дивную свою..." (стихотворение, перевод И.П. Умова), стр. 218
- В переводе П.Ф. Порфирова
- Д. Сокорнова. [заметка о переводах П.Ф. Порфирова], стр. 219
- Омар Хайям. «Где прежде замок высился надменно...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 219
- Омар Хайям. «В пышном зданьи жизни бренной...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 220
- Омар Хайям. "Моя любовь к тебе достигла совершенства..." (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 220
- Омар Хайям. «О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 221
- Омар Хайям. "Пью розоцветное вино..." (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 221
- Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 221
- Омар Хайям. «Уж лучше пить и красотой...» (стихотворение), стр. 221-222
- Омар Хайям. "Хоть Коран и почитают..." (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 222
- В переложении А.Н. Данилевского-Александрова
- Д. Сокорнова. [заметка о переложениях А.Н. Данилевского-Александрова], стр. 224
- А.Н. Данилевский-Александров. "Воля бога" (стихотворение по мотивам рубаи Омара Хайяма), стр. 224
- А.Н. Данилевский-Александров. "Рай и вино" (стихотворение по мотивам рубаи Омара Хайяма), стр. 225
- Строфы Нирузама. Вольный перевод К. Герра
- Д. Сокорнова. [заметка о вольных переводах К. Герра], стр. 226-229
- Омар Хайям. «Проснулся утром я, с восходом солнца, рано...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 230-231
- Омар Хайям. "Я тихо проживу в безвестности для вас..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 231
- Омар Хайям. "Расцвет людской любви, желанья опьяняя..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 232
- Омар Хайям. "Прости меня, Аллах, когда в порыве чувства..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 232
- Омар Хайям. "Я чувствам сердца отдал дань..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 233
- Омар Хайям. "Я жизнь свою вершу для всех вас незаметно..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 234
- Омар Хайям. "Ты, боже, мне повелеваешь..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 234-235
- Омар Хайям. "О час! ты, в каждый миг, мне новое рождай!.." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 235
- Омар Хайям. "Переживая дни мученья и печали..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 235
- Омар Хайям. "Учитель! удержи свой строгий приговор..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 236
- Омар Хайям. «Товарищ, приходи! Оставь свою заботу...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 236
- Д. Сокорнова. Поэзия и вино (заметка), стр. 237-240
- Омар Хайям. "С подругой, если б мог я, в вечном опьяненье..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 240
- Омар Хайям. "Мудрец, тебе ль меня презрением клеймить..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 240-241
- Омар Хайям. "Ты опасаешься любви и увлечений..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 241
- Омар Хайям. "Не бойся, Нирузам, подпольной клеветы!.." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 242
- Омар Хайям. "Забудь о мире! Осторожный..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 242
- Омар Хайям. "Сознаться должен - ты прекрасна..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 242
- Омар Хайям. "О, ты, глумящийся над силой песнопенья..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 243
- Омар Хайям. "Как много раз в мой храм душевный..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 243
- Омар Хайям. "Что, тучи, плачете, гуляя над землёю..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 243-244
- Омар Хайям. "Да будет свет!" - в начале века..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 244
- Омар Хайям. "Хвалю Аллаха я, - он создал день и ночь!.." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 245
- Омар Хайям. "Жизнь наша коротка, но в краткое мгновенье..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 245
- Омар Хайям. "Сидел я за вином, мечтал и, увлекаясь..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 246
- Омар Хайям. "Соседу моему наскучил птичий род..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 246
- Омар Хайям. "Несчастная душа, тебе самой судьбою..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 246
- Омар Хайям. "Не сотвори себе кумира"..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 247
- Омар Хайям. "Сегодня, на заре, струилася прохлада..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 247-248
- Омар Хайям. "Заблудшую душу сходи навестить..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 248
- Омар Хайям. "Превратно всё кругом, и ты не собирай..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 248
- Омар Хайям. «Круговорот судьбы — безжалостный циклон...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 249
- Омар Хайям. "Кончается черёд житейского страданья..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 250
- Омар Хайям. "Сегодня мой черёд вкушать младые лета..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 250-251
- Омар Хайям. "В церквах, училищах и дома, глаз на глаз..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 251-252
- Омар Хайям. "Когда опять в одно сольются земли, воды..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 252
- Омар Хайям. "Когда мы молоды, - наука и искусство..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 252
- Омар Хайям. "Спустился вечер. Выглянули звёзды..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 252-253
- Омар Хайям. "Ясный день! Солнце, землю сжигая..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 253
- Омар Хайям. "Ты видишь звёзды... Загораясь..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 254
- Омар Хайям. "Жалею я тебя, несчастный человек!.." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 254
- Омар Хайям. "Ах, бойся дураков, они вреднее яда..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 254
- Омар Хайям. "Счастье? Да что же ты? Скажи! Заблудшему уму..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 255
- Омар Хайям. «Аллах, творя меня из мира первой грязи...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 256
- Омар Хайям. "Коль веришь в Аллаха, то верь в одиночку..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 256
- Омар Хайям. "Три вещи мне в юдоли бед приятны..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 256
- Омар Хайям. "О вы, царьки земли, надменно-величаво..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 257
- Омар Хайям. "В духовной области оставь ты наблюденья..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 258
- Омар Хайям. "Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать?.." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 258
- Омар Хайям. "Я истины был жрец, - жрец мысли и искусства..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 259
- Омар Хайям. "Увы! Моё сердце не знает лекарства..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 260
- Омар Хайям. "Нет, в эту жизнь мы войти опоздали..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 260
- Омар Хайям. "Зачем, Творец мой, Ты меня заставил..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 260
- Омар Хайям. «Увы! кончаются младые наши лета...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 261
- Омар Хайям. «Отдайся радости! Мученья будут вечны!..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 261
- Омар Хайям. "Жизнь наша коротка, но в краткое мгновенье..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 262
- Омар Хайям. "Любить своих врагов ты мне повелеваешь?.." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 262
- Омар Хайям. «Не думай, что врагам завластвовать над нами...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 262
- Омар Хайям. "Сегодня грустно мне, - и яства за обедом..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 263
- Омар Хайям. "Учитель, ты знаешь, бывает как трудно..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 264
- Омар Хайям. «Если б богом я был, я бы ночью и днём...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 264
- Омар Хайям. "Со всех сторон ты окружил..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 264-265
- Омар Хайям. "Заря встаёт. Встаю и, покидая ложе..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 265
- Омар Хайям. "Свои грехи припоминая..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 265
- Омар Хайям. "Попробуй только раз послушать мой совет..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 266
- Омар Хайям. "В занятьях благами земными..." (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 267
- Валерий Брюсов. Из «Персидских четверостиший», стр. 268
- Д. Сокорнова. [заметка о "Персидских четверостишиях" Валерия Брюсова], стр. 268
- Валерий Брюсов. «Не мудрецов ли прахом земля везде полна?..» (стихотворение), стр. 269
- Валерий Брюсов. «Есть в жизни миги счастья, есть женщины, вино...» (стихотворение), стр. 269
Примечание:
Оформление обложки Натальи Байдаковой.
Иллюстрация на обложке Рональда Бэлфура к «Рубайят». Лондон, 1920 г.
Внутренние иллюстрации Френсиса Сангорски, Джорджа Сатклиффа, Герберта Коула, Уильяма Морриса, Фрэнка Чесворта, Эдмунда Дж. Салливана, Гилберта Джеймса, Илайхью Веддера, Гордона Росса, Кемаля ад-Дина Бехзада, Шейхзаде, Владимира Верещагина, Мухаммада Шафи Аббаси, Ризы-йи Аббаси, Рональда Бэлфура, Неваши Лала, Бланш МакМанус, Аделаиды Хэнском Лисон, Рене Булла, Музаффара Али, Эдвина Лорда Викса, Эжена Фладена, Мориса Бауэра, Уолтера Крейна, Валентина Серова, Губерта Саттлера, Фишера фон Эрлаха, Альберта Энгстрёма, Эллы Халлворд, Ибрагима Мирзы, Саркиса Хачатуряна, Мухаммеда Али, Мухаммеда Шерифа, Мухаммеда Мурада, Султана Мухаммеда, Мухаммади, Фарруха Бека, Басавана, Шарля Робинсона, Муина Мусаввира, М.А. Врубеля.
Переводчиком стихотворений:
- «Не правда ль, странно? — сколько до сих пор...» (стр. 126)
- «Нет гончара. Один я в мастерской...» (стр. 142)
указан И. Тхоржевский. В данном издании 1974 года переводчиком этих же текстов указан Л. Некора.
Подписано в печать 14.06.2018.
Информация об издании предоставлена: stalkerzdrus
|