Эдгар Аллан По
(1809-1849)
“Страна снов” / Dreamland (1844)
Перевод: Э. Эрдлунг, 2018
* * *
Путём неясным, зыбким, одиноким,
Одним лишь злобным ангелам знакомым,
Где Идол по прозванью Ночь
На троне чёрном восседает вполномочь,
Достиг земель я наших в этот вечер,
Вернувшись из Туле, что тускло и далече,
Страны, что дикой странностью полна,
И за пределами пространство-временного колтуна.
Бездонные ущелья и бескрайние озёра,
И пропасти, пещеры, и гигантов рощи,
Полны что форм, людскому взору не подвластных,
Из-за потоков слёз, текущих словно реки,
Вершины гор там низвергаются вовеки
В моря бескрайние, в моря безбрежные,
В моря, что беспокойно устремляют вновь и вновь
Приливы к небесам, пылающим, как кровь.
Озёра там, что бесконечно расширяют
Свои глади пустынные – пустынные и мёртвые,
Их воды неподвижные – застылые, холодные,
Пестрящие разбухшими кувшинками.
У тех озёр, раскинувших там омуты
Своих пустынных вод, что одиноко-мёртвые,
Своих печальных вод, что претоскливо-холодны,
Покрытые снегами лилий разбухающих,
У гор высоких – близ речных извилин,
Роптающих тихонько, шепчущих извечно,
У серых чащ, болот,
Где жаба и тритон кайфуют,
У мрачных каровых озёр и топей
Где обитают гули,
У каждого такого места нечестивого,
У каждого пятна земли, вселяющего сплин дремучий,
Там путник, в изумлении немом, встречает
Обрывки памяти, из Прошлого явившиеся,
Закутанные формы, что со вздохом замирают,
Когда мимо скитальца они тихо проплывают,
В покровах белых тени то друзей давно ушедших,
В агонии к Земле обращены они – и к Небу.
Ибо для сердца, чьи горести тысячекратны,
Это – покойная, утешная отрада.
Для духа, что бредёт в тени долины смертной,
Это – о, это Эльдорадо!
Но что до путника, идущего путями теми,
Он не осмелится открыто лицезреть те скверны,
И не дано вовеки к тайнам прикоснуться этим
Очам же хилым человечьим без надзору.
Так завещал же Царь страны той, что престрого запретил
Смертному глазу зреть сиё из-под бахром ресниц.
И посему Душа, что опечаленно путями теми изредка проходит,
Чрез дымное стекло просторы эти мельком лишь обводит.
Тем путём, туманным, мрачным,
Что знаком лишь духам алчным,
Где Эйдолон по имени НОЧЬ
Там правит балом вполну мочь.
Брёл домой я оттуда недавно,
Из пределов той Туле смрадной.
P.S. Есть версия, что данное стихотворение было сочинено стариной Эдгаром Алланом после особо гнетущего опиумного галлюциноза. Ведь как известно по опытам его современника, старого пройдохи де Куинси, в опиумном делирии курильщики часто видят картины бесконечных фосфоресцирующих морей и озёр с плавающими в них человеческими лицами. — прим. пер.