Переводчик — Евгений Викторович Дунаевский
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1898 г. |
Дата смерти: | 28 октября 1941 г. (43 года) |
Переводчик c: | персидского, фарси, французского |
Переводчик на: | русский |
Евгений Викторович Дунаевский (1898 — 1941) — писатель, лингвист и переводчик.
Один из первых в советское время переводчиков персидской поэзии. В 1930-е годы выпустил в издательстве “Academia” авторские книги в переводе с фарси. Также в архиве издательства “Academia” хранится небольшое количестве переводов Е. В. Дунаевского из европейской поэзии, например П. Верлена. В журнале «Литературная учёба» за № 8 в 1938 опубликовал статью «Искусство перевода».
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Евгения Викторовича Дунаевского
Переводы Евгения Викторовича Дунаевского
1935
-
Георг Даумер «Чернеет ночь, и глубь страшна, ужасен волн водоворот...» / «"Finstere Schatten der Nacht..."» (1935, стихотворение)
-
Хафиз «В наш век избрал я только двух для дружбы непритворной...» / «В наш век избрал я только двух для дружбы непритворной...» (1935, стихотворение)
-
Хафиз «В этом городе немало счастья взыскан я звездой...» / «В этом городе немало счастья...» [= «В этом городе немало счастья взыскан я звездой…»; «В этом городе немало счастья...»] (1935, стихотворение)
-
Хафиз «Вчера из мечети вышел наш шейх и попал в погребок…» / «Вчера из мечети вышел...» [= «Вчера из мечети вышел наш шейх — и попал в погребок...»; «Вчера из мечети вышел...»] (1935, стихотворение)
-
Хафиз «Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали...» / «Вчера на исходе ночи...» [= «Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали…»; «Вчера на исходе ночи...»] (1935, стихотворение)
-
Хафиз «Дорога разума известна, а я, беспутный, где?..» / «Где правоверных путь, где нечестивых путь?..» (1935, стихотворение)
-
Хафиз «Иосиф потерянный снова придет в Ханаан - не горюй!..» / «Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится - не плачь...» [= «Иосиф потерянный снова придет в Ханаан — не горюй!..»] (1935, стихотворение)
-
Хафиз «К этой двери искать не чины и почет я пришел...» / «К этой двери искать не чины и почёт...» [= «К этой двери искать не чины и почет я пришел…»; «К этой двери искать не чины и почет...»] (1935, стихотворение)
-
Хафиз «Красив Шираза вид и слава высока…» / «Красив Шираза вид, и слава высока...» [= «Красив Шираза вид, и слава высока...»] (1935, стихотворение)
-
Хафиз «Мой скудный жребий тяжек, подъем дороги крут...» / «Мой скудный жребий тяжек...» [= «Мой скудный жребий тяжек, подъем дороги крут…»; «Мой скудный жребий тяжек...»] (1935, стихотворение)
-
Хафиз «О ветер утра счастливого, сторонкою той, что ты знаешь...» / «Радостный ветер, к любимой лети на рассвете...» [= «О ветер утра счастливого, сторонкою той, что ты знаешь…»; «О ветер утра, скажи ты этой стройной газели...»] (1935, стихотворение)
-
Хафиз «Сиянье твоей красоты на пороге блеснуло творенья...» / «Красоты твоей сиянье вспыхнуло...» [= «Сиянье твоей красоты на пороге блеснуло творенья…»] (1935, стихотворение)
-
Хафиз «Ты - словно утра свет, а я - в ночи печальная лампада…» / «Ты похожа на зарю, я - на тусклую свечу...» [= «Ты — словно утра свет, а я — в ночи печальная лампада...»] (1935, стихотворение)
-
Хафиз «Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чанг и тара?..» / «Ты знаешь ли, о чём ведут беседу чанг и уд...» [= «Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чэнг и тара?..»] (1935, стихотворение)
-
Хафиз «Эй, виночерпий! Чаши вновь налей вином и будь проворен!..» / «Налей полнее - вновь пустеет пиала...» (1935, стихотворение)
-
Хафиз «Эй, кравчий! Чашу мне зажги вина пьянящим светом!..» / «В наполненной чаше - мерцанье и радужный свет...» [= «Эй, кравчий, чашу мне зажги вина пьянящим светом!..»] (1935, стихотворение)
-
Хафиз «Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду...» / «Пошёл я в сад поразмышлять на воле...» [= «Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду…»] (1935, стихотворение)
-
Хафиз «Я тысячи дел совершил, чтоб ты стала мне другом...» / «Я приложил немало сил, чтоб ты мне другом стала...» [= «Я тысячи дел совершил, чтоб ты стала мне другом…»] (1935, стихотворение)
1939
-
Генрих Гейне «Клоп» / «Der Wanzerich («Es saß ein brauner Wanzerich…»)» (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Предостережение» / «Warnung («Verletze nicht durch kalten Ton…»)» (1939, стихотворение)
1974
-
Руми «Без границы пустыня песчаная...» / «Без границы пустыня песчаная...» (1974, стихотворение)
-
Руми «В счастливый миг мы сидели с тобой...» / «В счастливый миг мы сидели с тобой...» [= «В счастливый миг мы сидели с тобой…»] (1974, стихотворение)
-
Руми «Вчера я послал тебе сказать...» / «Вчера я послал тебе сказать...» (1974, стихотворение)
-
Руми «Когда бы дан деревьям был шаг или полет...» / «Когда бы дан деревьям был шаг или полёт...» (1974, стихотворение)
-
Руми «Когда мой труп перед тобой...» / «Когда мой труп перед тобой...» [= «Когда перед тобой мой труп…»] (1974, стихотворение)
-
Руми «Любовь - это к небу стремящийся ток...» / «Любовь - это к небу стремящийся ток...» [= «Любовь - это к небу стремящийся ток…»] (1974, стихотворение)
-
Руми «Касыда» / «Касыда» (1974, стихотворение)
Переводы под редакцией Евгения Викторовича Дунаевского
1937
-
Готхольд Эфраим Лессинг «Натан Мудрый» / «Nathan der Weise» (1937, пьеса)