|
Описание:
Том 16. Классическая поэзия индийских, китайских, корейских, вьетнамских и японских авторов.
Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Х. Хуан.
Содержание:
- ИНДИЯ
- Сергей Серебряный. Классическая поэзия Индии (статья), стр. 7-24
- ПОЭЗИЯ НА САНСКРИТЕ И ПРАКРИТАХ
- Калидаса
- Рождение Кумары (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 25-54
- Хала
- Из «Семисот стихотворений» («Из бесконечного множества...») (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 54-60
- Амару
- Из «Ста стихотворений» («Да хранит тебя Матери взор, искоса брошенный...») (отрывок, перевод Н. Горской), стр. 60-67
- Бхартрихари
- Из «Трёхсот стихотворений»
- Из «Ста стихотворений о мирской мудрости»
- «Молчаньем в ученом собранье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 67
- «От пламени — вода, от зноя — тень...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 67-68
- «Глуп государь стороны, где пробавляются нищенством...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 68
- «Цари в своих поступках, вроде шлюх...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 68
- «Ни нагая земля для ночлега...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 68
- «Горшечнику подобно, злобный рок...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 68-69
- «Разумный! Коль скоро нуждаешься ты в благостыне...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69
- Из «Ста стихотворений о любви»
- «Вот он, стихотворцев произвол...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69
- «В прическу воткнутый жасмин...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69
- «Корми лесных газелей побегами бамбука...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69
- «О дивнобедрых без лицеприятья...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 70
- «Кто сотворил устройство...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 70
- «Зачем нам величать лицо луной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 70
- «Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 70
- «Уста гетеры, будь они прелестны...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 71
- Из «Описаний времён года»
- «В самом разгаре весны...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 71
- «Восхитительны в месяце чайтра...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 71
- «Пламенеют бутоны маканды...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 71
- «О дивнобедрые, ваш дух...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
- «Когда наступает жара, девы с глазами газелей...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
- «Венков благоуханье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
- «Как радует сердце прохлада...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
- «Объяты одинаковым томленьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
- «Над головой хмурые тучи нависли...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 73
- «Слепящих молний блеск...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 73
- «Когда низвергается ливень...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 73
- «Ливни мешают уходу любимой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 73
- «Когда под осенней луной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74
- «Белоснежный, прекраснодушистый...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74
- «Опрятный дом, что блещет чистотой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74
- «С ухватками наглого щеголя...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74-75
- «Он ей растреплет волосы, заставив...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 75
- Из «Ста стихотворений об отрешённости»
- «Не насладились мы желанным наслажденьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 75
- «Я в суетной жизни с опаской великим дивлюсь добродетелям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 75
- «В каждом лесу плодоносных деревьев...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
- «Душевного довольства неистощима радость...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
- «Тигрицу, что зовется старостью...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
- «Твое величье славлю, Время!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
- «В обиталище целого рода...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
- «Рассветы и закаты уносят нашу жизнь!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
- Из «Разговоров подвижника и царя»
- «Из шелка тебе одеяние любо...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
- «Кто я — льстец или певец, лизоблюд или шут, лицедей...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
- «Этот мир, издревле благодатной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
- «Пылинка мирозданья...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
- «Кто может избежать предначертаний?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
- «Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе, Удаче...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
- «Проседь в кудрях у мужчины красавиц природу...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
- Из антологий разных веков
- Неизвестный автор. «Брахман огню поклоняется...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
- Неизвестный автор. «Книга, жена или ссуда...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
- Неизвестный автор. «Сгодится и трухлявый ствол...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
- Неизвестный автор. «Порой не доверяет близким людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
- Чанакья. «Истощают мужчину странствия...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
- Равигупта. «Недостижимого жаждет вдвойне...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
- Неизвестный автор. «В храмовом дворе живущий бык...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
- Неизвестный автор. «Ашока, манго, бакула, пахучий...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
- Неизвестный автор. «Черным-черна, однажды затесалась...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
- Неизвестный автор. «Что занесло тебя в наш край, фламинго?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
- Неизвестный автор. «Златокузнец! Ты из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
- Неизвестный автор. «Не прав океан, когда...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
- Джаганнатха. «Растут при дороге деревья тенистые...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
- Неизвестный автор. «„Монах-прощелыга! Ты падок до рыбного блюда?“...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80-81
- Неизвестный автор. «Я обвалял их в мокром тмине...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 81
- Неизвестный автор. «Раскрыл над головою брахмачарин...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 81
- Неизвестный автор. «Что в сердца своего табличку...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 81
- Неизвестный автор. «Я не ношу браслета золотого...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 82
- Дандин. «Богатым не стал я...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 82
- Неизвестный автор. «Детишки — мертвецы живые...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 82
- Йогешвара. «Из ячменя размокшие лепешки...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 82
- Неизвестный автор. «Поди сюда, мой маленький, не плач...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 83
- Вира. «Заплату на заплату класть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 83
- Неизвестный автор. «Отец и сын схватили за рога...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 83
- Неизвестный автор. «Золотой водой польёшь тыквенную плеть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 83
- Неизвестный автор. «Бренное тело твоё развалилось бы сразу, бедняк...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
- Раджашекхара. «Ты ноги дал, чтоб ныли от ходьбы...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
- Из «Описаний времён года»
- Нараяналаччхи. «Вишну и Лакшми объятья разорвало горячее лето...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
- Йогешвара. «Воду пруда нагревает зной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
- Неизвестный автор. «Когда развертывают купы кетак...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
- Билхана. «О дивнобёдрая! Стрелы Ананги...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 85
- Неизвестный автор. «Кто смел перечить Камадеве?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 85
- Йогешвара. «Пока слетает с уст хоть слово...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 85
- Йогешвара. «Огромная туча-кошка...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 85
- Вишакхадатта. «Небеса в покое нарастающем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
- Абхинанда. «Раздавленный повозками тростник...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
- Мадхушила. «Меж грудей, подобно снизкам жемчуга...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
- Вачаспати Мишра. «Вздрагивают веточки горчицы...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86-87
- Саварни. «Гунджи созревшей растрескался плод...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
- Йогешвара. «Поля сухие, где созрел кунжут...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
- Йогешвара. «Тепло соломы вихрем ледяным...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
- Неизвестный автор. «Прекрасна ночь, когда сверкает месяц...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87-88
- Неизвестный автор. «Сперва он отливал густым багрянцем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
- Мурари Гупта. «В ночи небесную стреху...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
- Мурари Гупта. «Та вверх, та вниз, — весов метнулись чаши...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
- Раджашекхара. «В твоём присутствии — луну взошедшую не славят...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
- Неизвестный автор. «Ножами я был изрезан...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
- Неизвестный автор. «Лицо — луна...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
- Бхавабхути. «Живёт в моём сознанье образ твой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
- Дхармакирти. «Любимый ушёл, моё сердце ушло...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
- Чакра. «Ложе из листьев, сочащихся амритой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
- Соннока. «Твой милый — повеса, а ты, простодушная, вверилась...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
- Видья. «О добрая жена соседа!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
- Неизвестный автор. «На сотом поцелуе, на тысячном объятье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
- Неизвестный автор. «Природа сама разожжёт и вскормит любовное пламя...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
- Джаяде́ва
- Гита-говинда. Часть первая. Радостный Дамодара (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 91-97
- ТАМИЛЬСКАЯ ПОЭЗИЯ
- Из антологии «Курундохей»
- Аувейар
- Подруга девушки — предсказательнице («Спой нам, вещунья, спой нам, певунья...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 98
- Паранар
- Девушка — подруге («Неужто себя не украсит соцветьями нима...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 98
- Капилар
- Девушка — подруге («Когда я сдалась на его уговоры...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 99
- Сембула Пейанирар
- Молодой человек — девушке («Моя семья твоей не знала...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 99
- Аниляду Мундриляр
- Девушка — подруге («Я счастлива, когда любимый рядом...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 99
- Недувеннилавинар
- Подруга — девушке («В ночном лесу, обманывая взгляд...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 100
- Аммунавар
- Девушка — возлюбленному («О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 100
- Велливидийар
- Молодой человек — другу («Напрасно меня осуждаешь ты, друг!..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 100
- Вадам Ваннакан Дамодаран
- Девушка — певцу из касты панаров, который принёс ей весть от возлюбленного («Супруг-воробей без особой натуги...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 101
- Аувейар
- Девушка — подруге («Мысли о нем обжигают огнем...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 101
- Велливидийар
- Кормилица — родителям девушки, убежавшей с возлюбленным («Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 101
- Кижар из Алаттура
- Девушка — подруге («Под страхом позора — любовь истощается скоро...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 101
- Перунгадунго
- Подруга — девушке («Мужчинам дороже всего их мужские занятья...»...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 102
- Милейперун Гандан
- Молодой человек — другу («Любовь! Любовь!» — твердят... Она...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 102
- Нанмуллей из Аллура
- Девушка — подруге («Петух прокукарекал за стеной...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 102
- Милейкандан
- Подруга девушки — её возлюбленному («О господин! Бывало, горький плод...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 102-103
- Аувейар
- Девушка — подруге («Возлюбленный, этот обманщик завзятый...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 103
- Оданъяни
- Подруга — девушке («Быть может, он спутал и время и место свиданья?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 103
- Из антологии «Аханануру»
- Марудан Илянаханар из Мадуры
- Муж — колесничему («Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 103-104
- Каннанар, сын Кижара из Каттура
- Подруга — девушке («Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 104-105
- Перунгадунго
- Жена — подруге («Добро есть, по сути, двоякое братство...»...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 105
- Наккиранар
- Подруга девушки — её возлюбленному («Подруга твоя в ожиданье совсем извелась...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 105-106
- Из антологии «Пуранануру»
- Кижар из Ковура
- «И Смерть, бывает, медлит в ожиданье...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 106-107
- Каньян Пунгундран
- «Нам каждый — брат, и каждый закуток...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 107
- Аваней Кажейдин Йанейар
- «Просить: «Подайте!» — осквернять уста...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 107-108
- Тайам Каннанар из Ерукаттура
- «Уже ночные звёзды отцвели...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 108
- Из антологии «Калитохей»
- Перунгадунго
- Прислужница госпожи — господину («Ты в дальний поход снаряжаешься, о господин?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 109
- Прислужница госпожи — господину («Сущее пекло — пустыня. Деревья там редки...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 109-110
- Госпожа — прислужнице («Супруг мой любимый — добра неустанный ревнитель...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 110
- Капилар
- Прислужница — госпоже («О лотосоглазая! Выслушай тайну девичью...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 111
- Налландуванар
- Госпожа — прислужнице («Лучистое солнце вечерней порою...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 111-112
- Из антологии «Десять песней»
- Напуттанар, сын золотых дел мастера, из Каверипаттинама
- Жасминовая песнь (поэма, перевод А. Ибрагимова), стр. 112-115
- Тируваллувар. Тирукурал (произведение (прочее), перевод А. Ибрагимова)
- Из книги «Праведность»
- Любовь, стр. 115-116
- Доброречие, стр. 116
- Благодарность, стр. 116-117
- Правдивость, стр. 117-118
- Бренность, стр. 118
- Из книги «Мудрость»
- Учёность, стр. 119
- Невежество, стр. 119-120
- Решимость, стр. 120-121
- Бедность, стр. 121
- Из книги «Любовь»
- Сладость любовных объятий, стр. 122
- Восхваление красоты возлюбленной, стр. 122-123
- Терзания разлуки, стр. 123-124
- Ревность, стр. 124
- Поэты-шиваиты
- Тирунъяна Самбандар
- «Полумесяцем украшен...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 125
- «Ужели ты обитель Шивы...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 125
- Тирунавуккарасу Свами (Аппар)
- «Как я спасу свой бренный остов?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 125-126
- «Отрадно вины чистое звучанье...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 126
- «Напрасно в священном потоке свершать омовенье...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 126
- Сундарамурти Свами
- «Жизнь — майя. Все мы станем прахом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 126-127
- Маникка Васахар
- «Он — веда, Он — и приношенье...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 127
- «Натянут лук, трепещет тетива...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 127
- «Без страха малейшего вижу...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 127-128
- Аувейар (IX в.)
- Из книги «Праведный путь»
- Посвящение богу Ганеше (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 128
- Из книги «Слово зрелости»
- «Чуть пруд пересох — и тотчас разлетается птичь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 128
- «Кто духом высок — и в паденье своём величав...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 128
- «Весь в лотосах — пруд привлекает к себе лебедей...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 129
- «Укрылась в кустарнике кобра, свернувшись клубком...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 129
- «Не жди воздаянья, благие деянья верша...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 129
- «Неправедных гнев им самим причиняет урон...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 129
- ПОЭЗИЯ НА НОВОИНДИЙСКИХ ЯЗЫКАХ И ФАРСИ
- Из «Чарья-Гити»
- Неизвестный автор. 1. «Пять ветвей на чарующем дереве-теле...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130
- Неизвестный автор. 17. «Тыква-солнце; струною луна послужила...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130
- Неизвестный автор. 19. «Бытие и нирвана, как два тамбурина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130-131
- Неизвестный автор. 21. «Ночью мышь залезает высоко-высоко...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131
- Неизвестный автор. 22. «Бытие и нирвана — заманчивый морок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131
- Неизвестный автор. 31. «Исчезает сознание, дух исчезает...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131-132
- Неизвестный автор. 40. «Человеческий разум коснеет в ничтожном...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 132
- Неизвестный автор. 45. «Разрастается древо-сознанье годами...« (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 132
- Шейх Фарид
- «Давно просватана душа, всё ближе скорбный миг...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 132
- «Смотри, Фарид: года прошли, стал сахар горше яда...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
- «Фарид! Прекрасные глаза пленяли все сердца...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
- «Фарид! Не попирай земли надменною стопой...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
- «Фарид! Любимый далеко, густая грязь повсюду...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
- «Фарид! Нам патока сладка, душистый сладок мёд...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
- «Фарид! Я с Богом разлучён, я в горе небывалом...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
- «Фарид! Кто возводил дома, кто выстроил дворец...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
- «Фарид! Здесь ангел смерти был, ограбил дом души...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
- «Фарид! Роскошные дворцы бессмертья не дают...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
- «Фарид! Наш долг — творить намаз, ходить в мечеть...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
- «С молитвы день начни, Фарид, Господь молитву любит...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
- «Ту голову, что пред Творцом склониться не желает...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
- «Фарид! Как поле под посев, разгладить душу надо...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
- «Кто пуговицу отрезал, надрезать мог и шею...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
- «Слабеет зрение и слух, зубов лишился я...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
- «Фарид! Наш мир — прекрасный сад, и в нём душа...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
- «Фарид! Не ты один в беде; с горы на мир взгляни...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
- «Фарид! Опять, как злобный пёс, визжит и лает плоть...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
- «О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
- «Мы подкрепляемся в пути водою и зерном...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
- «Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
- «Молитва вечером — цветок, а на рассвете — плод...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
- «Терпенье — лук твоей души, терпенье — тетива...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
- «Фарид! Груз дервиша тяжёл, немногим по плечу...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 136
- «Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 136
- «Ты ближнего не осуждай: пред Богом все равны...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 136
- «Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 136
- Лал-дэд
- «Как в мир пришла я, так ушла, когда настал мой срок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 136
- «Замкнула тела своего я девять оков и дверей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 136
- «Я лодку через океан тяну за тоненькую нить...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 136
- «Мгновенье пришло — я поток увидала бегущий...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 137
- «Пускай погаснет день и тьма сойдёт ночная...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 137
- «Приходят ниоткуда, уходят в никуда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 137
- «Иные бодрствуют, хотя вкушают сна отдохновенье...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 137
- «Отшельник по святым местам, чтобы с Единым слиться, бродит...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 137
- «Ты один — земная твердь, ты один — небесный свод...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 137
- «Всего лишь голый камень — храм, всего лишь камень — богу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 138
- «Главой державы можешь стать, но ты не обретёшь блаженства...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 138
- «Кто одолел Желанье, Страсть, Гордыню, кто — подвижник...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 138
- «С моей души слетела скверна, как пыль с зеркального стекла...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 138
- «Я видела, как умирает от голода мудрец-знаток...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 138
- «Мы говорим, что мысль нова и что река нова...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 138
- «Кто душой от людей и дерев не отличен...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
- «Кто единого знанья постиг существо...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
- «Были скрыты во мгле слепоты и твои, и мои черты...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
- «Шива, Вишну, Кришна, Джина, тот, кто в лотосе рождён...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
- «Не нужны ни вода, ни куренья, ни куш, ни кунжут...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
- «И чихает, и плачет, и кашляет, и смеётся — Он...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
- «Кто — покинул дома, кто — лесное жильё...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
- «Тот, кто меч обнажает, — взойдёт на престол...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 140
- «О душа моя, буду стенать о тебе...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 140
- «В жасминовый сад души своей Лалла вошла...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 140
- «Срази чудовищных духов — страх, гнев, страсть!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 140
- «О душа, не терзайся мирской суетой!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 140
- «Наставленье дал мне гуру, лишь одно — на времена...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 140
- «Пьянея от вина речей своих, нимало...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 141
- «Кто цветочница? Кто цветочник?..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 141
- «Кто спит? Кто бодрствует во сне?..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 141
- «Звери, камни, пламя, зелень — между ними нет различий...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 141
- «Пусть глумятся слепцы надо мною — в душе тишина...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 141
- Видьяпати
- «Хорошо ненаглядной купаться...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142
- «Под защитой колючек цветок расцветает...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142
- «Жены другие прельстительны тоже...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142
- «Пасёт он коров, как другие подпаски...»...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142-143
- «Предпочёл бы другой мне другую дорогой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 143
- «Плелась плетеница в покое моём одиноком...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 143
- «Одежды упали, отброшен был стыд нестерпимый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 143
- «Стыжусь я моей простоты непростительной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144
- «Видишь, Мадхава! С нею победа сдружилась...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144
- «Любовь голодна при своём пробужденье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144
- «Ей больно? Пускай! Только ты не тревожься нимало!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144
- «Я в ненастье, во мраке дневном согрешила...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
- «Лицо застилают ей волосы темной волною...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
- «На свет не родись — будешь плакать, страдать и стыдиться...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
- «Я глаза подвела благолепия ради...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
- «Обогатил я наследников...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 146
- «Новое в новом Вриндаване...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 146
- Чондидаш
- Радха — сводне Бораи («Кто на свирели играет у Джамны, Бораи?..») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 146-147
- «Сердце, любовью больное!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 147
- Сводня — Радхе о страданиях Кришны («Выслушай, Радха, старухино слово!..») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 147-148
- Радха — Кришне («Внемли ты просьбе великой!..») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 148
- Радха — подруге («Слушай внимательно, слушай, подруга...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 148-149
- Кабир
- «Метнул с любовью живою...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 149
- «Из всех напитков что хмельнее...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 149
- «Кабир сказал: «Вино познанья сладко...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 149
- «Ты видишь: хлеб любви я продаю...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 149
- «Любовь на поле не растёт; цены...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
- «Дом далеко, бесконечна дорога...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
- «Трудна, длинна дорога в дом...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
- «Уставов мёртвых проповедник...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
- «Мир — ледяной дворец, он красотою манит...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
- «Сей мир — слепец с ужасною судьбой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
- «Сей мир — непрочный домик из бумаги...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
- «Мир — каморка, а каморка — в саже...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
- «Цветущее — увянет; взошедшее — зайдёт...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
- «Я один, а нападают двое...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
- «Уходят дни, и стала жизнь короче...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
- «Оттуда к нам никто ещё не приходил...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
- «Вы бьёте в барабан у царских врат...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
- «Ты не гордись дворцом в коврами...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
- «Не возомни, что только ты хорош...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
- «Что хочешь делать, делай побыстрей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
- «Моё» и «Я» — беда, их уничтожь скорей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
- «Кому чужая по сердцу жена...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
- «Страсть, любовь к чужой жене...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
- «Топчут землю, — это может вынести лишь земля...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
- «Не добронравен тот, кто источает мёд...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
- «Нельзя и правду возлюбить, и ложь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153
- «Как бы зрачок в глазу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153
- «Скажи, мулла, зачем на минарет залез?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153
- «Ни ласки, ни любви, и ни духовной пищи...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153
- «Перебираешь чётки, согреша...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153
- «Аскет гордился: «Я превыше всех!»...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153
- «Нам не помогут брахманы беседами...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 154
- «Попугай учёным стал нежданно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 154
- «На пальму финиковую взгляни...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 154
- «Деревьями простыми окружённый...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 154
- «Добрый не утратит средь дурных...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 154
- «Я родом высок», — возгордился тростник...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 154
- «Дом, в котором не звучит хвала...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
- «Прекрасен даже дряхлый, нищий дом...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
- «Из тучи любви надо мною...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
- «Лишь стволы, одетые листвой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
- «Я сжечь хочу себя, чтоб к небесам святым...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
- «Я, разыскивая Раму, потерял себя отныне...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
- «Ты один, Ты один у того...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
- «Ничем я не владею: всё, что есть...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 156
- «Как сын любимый за родным отцом...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 156
- «Кабир поселился в том чудном краю...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 156
- «В лесу, куда не залетит и птица...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 156
- «Когда Кабир «скончался», кто заметил...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 156
- «Я другом стал тому, кто всех мудрей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 156
- «Тяжёлым Раму назову — солгу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 157
- «Посмотри, как буря знанья повалила все заборы!..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 157
- «Господь одел господ в шелка, одел в дерюгу нищих слуг...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 157
- «Моя душа так тяжело больна...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 157-158
- «Не спи, подруга, — дорого заплатишь!..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 158
- «Беспечальна страна моя, в эту страну...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 158
- Сурдас
- «Кланяюсь я Всеблагому!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 158
- «Кришне поверив, не верь остальному!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 158-159
- «Поверь мне, любимый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159
- «Спаси меня, Господи Боже!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159
- «Кришна лежит в колыбели...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159
- «Природе в угоду...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159
- «Младенца ходить обучает Яшода...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160
- «Нет, мама, не нужно сердиться!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160
- «Пастушки влюблённые в боре...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160
- «Любовь — это божья щедрота...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160
- «Идёт он большими шагами...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160-161
- «Такая любовь постоянна...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 161
- Мира-баи
- «О Чарующий Душу, прииди! Гляжу на дорогу твою!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 161
- «В чужих краях скитается Смуглый мой...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 161
- «Привет тебе, о свирельщик, посетивший наши места!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 161-162
- «Подружка! Одна у меня забота — ждать его у ворот...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 162
- «Этой ночью в чертог Городержца войду!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 162
- «Подружка! Сегодня Владыка смиренных женился на мне — во сне...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 162
- «Где бродит Возлюбленный мой? Не знаю его дорог...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 162
- «Подружка, боль моя такова, что жизнь не мила...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 162
- «Ты один у меня, Городержец-Пастух, ты мой дом и моя семья...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 163
- Тулсидас
- Священное озеро деяний Рамы (Фрагмент первой главы) (отрывок, перевод С. Северцева), стр. 163-170
- Тукарам
- Ответ святым, спросившим Тукарама, как удалось ему порвать узы мирской жизни (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 170-171
- «Господи! Как хорошо разориться!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171
- «Всех приветствую и вся...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171
- «Как тебе, Господи, служат, не знаю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171-172
- Тукарам не гордится своим поэтическим дарованием («Что это вдруг на меня накатило?..») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 172
- Ответ Рамешвару Бхатту на его просьбу о прощении («Враг превращается в лучшего друга...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 172
- «Кто не верит мудрым словесам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 172
- «Всё понимаю, во всём разобрался...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173
- «Мне надоело с тобою водиться...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173
- «Факелы, зонтики, кони...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173
- «Ради чего мне пускаться в дорогу?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173-174
- Рампрошад
- «В воплощенье искал я оплота; в него моя вера была...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 174
- «Мать! Завершилась моя игра...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 174
- «Не назову тебя матерью, нет...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 174-175
- «Восторгаюсь тобою, танцующей танец войны...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 175
- «Разум мой, почему ты волненьем объят?..» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 175-176
- Мир Таки Мир
- «Кто смеет нынче разрешать и налагать запрет?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176
- «Свой коврик, шейх, отдай в заклад, вину хмельному честь воздай!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176-177
- «Прошу прощения, друзья! Что делать! Виноват, я пьян...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 177
- «Другого такого поэта, как я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 177
- «Как отшельник, во мрак облачаюсь я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 178
- «Говорю тебе: «Друг, ты в отчаянье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 178
- «Шейха здесь громогласного видел я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 178
- «Жизнь мою задушил я печалями...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 178
- Мирза Галиб
- «По воле судьбы предо мною любовь не открыла чела...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 178-179
- «Я — умерших от жажды сухие уста...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 179
- «От обузы кокетства свободна теперь красота...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 179
- «Её движенья всякий раз таят намёк для нас другой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 179-180
- «От молнии мне зажигать светильник в обители скорби!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 180
- «Свиданья те, которыми я жил, — где?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 180
- «Сделай милость, позови меня — и вернусь я тотчас, право!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 181
- «Откройся мне за чашею вина когда-нибудь...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 181
- «Неужто в раю виночерпий тебе пожалеет вина...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 181
- «Создатель двух миров считал один из них блаженным...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 182
- «Бег времени! Рядом с тобою зарницы мгновенье под стать...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 182
- «Ни шелковинки, чтоб сплести себе зуннар священный, нет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 182
- «Будь сердце каменным — ему не сладить с болью непомерной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 182-183
- «Никого в том краю, где теперь суждено тебе жить, не будет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 183
- «Идолов, падких на лесть, величанье мне надоело...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 183
- «С мечтой мятущейся простясь, льёт сердце слёзы непрестанно...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 183
- «Я живу мечтой диковинной вместо жизни обыденной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 183-184
- «Моим желаньям исполненья нет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 184
- «Наивное сердце! С тобою нет сладу...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 184-185
- «Ночь скорби! Убежище мрачно моё, как подземелье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 185
- «Приди наконец! Я зову тебя снова и снова...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 185
- «По пятам идёт за мной палач. Как я благодарен провиденью!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 185-186
- «Как разлука, встреча долгожданная в сдержанности робкой нам...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 186
- «Излей ты жалобу, душа, — в ней черт искусства нет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 186
- «Извечный стон: «Внемли, Господь! — не мыслю заглушить...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 186-187
- «Чернильные капли, с пера упав, расплылись на бумаге...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 187
- «Что делать? Усталое сердце своё опять испытую...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 187
- «Немало времени прошло с тех пор, как был я гостю рад...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 187-188
- «Строки сердца моего! Вы трудны. За это строго...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 188
- «Что сказать могу я, Галиб, о стихах Мир Таки Мира...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 188
- «Изображенья прелестниц да связка посланий любовных...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 188
- Бахадур Шах Зафар
- «Нет, не светоч во веки веков я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 188-189
- «В неведении оставлен я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 189
- «И в небесах и на земле властительная суть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 190
- КИТАЙ
- Лев Эйдлин. Китайская классическая поэзия (статья), стр. 193-203
- Цао Чжи
- Вздохи (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 204
- Креветка и угорь (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 204-205
- «Где-то в южной стране эта девушка скромно живёт...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 205
- Путник (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 205
- Песня (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 205
- Посвящаю Дин И (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 206
- Посвящаю Ван Цаню (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 206
- Вновь посвящаю Дин И (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 206-207
- Путешествие к небожителям (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 207
- Бессмертие (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 207
- Три стихотворения на мотив «Желаю отправиться к южным горам»
- «О, Восточное море, завершённость бескрайних просторов!..» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 208
- «Служат целям различным, скажем, нож или острое шило...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 208
- «Награждать за добро, сострадать не внимающим долгу...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 208
- Лю Чжэнь
- Из стихов «Преподношу двоюродному брату»
- «Одиноко склонилась сосна на макушке бугра...» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 208
- Жуань Цзи
- Стихи, поющие о том, что на душе
- «Я ночью глубокой уснуть не могу...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 209
- «Светит-горит, опускаясь на западе, солнце...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 209
- «Одинокий, забытый, сижу я в покое пустом...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 209
- «Светилу дня два раза не взойти...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 209-210
- Цзи Кан
- Дар Сюцаю, уходящему в поход
- «Человеческая жизнь коротка...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 210
- «Ночью глубокой пустынно и чисто...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 210
- Чжан Хуа
- Стихи о чувствах
- «Рассеянно взор мой скользит по полям...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 210-211
- Повозка у ворот (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 211
- Цзо Сы
- Стихи о разном (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 211
- Тао Юань-Мин
- Укоряю сыновей (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 212
- Вторю стихам Чжубу Го
- «Густо-густо разросся лес перед самою дверью дома...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 212
- «Теплотою и влагой три весенние срока славны...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 213
- В ответ на стихи Чайсанского Лю (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 213
- Отвечаю Цаньцзюню Пану (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 213-214
- Возвратился к садам и полям
- «С самой юности чужды мне созвучия шумного мира...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 215
- «Здесь, в глуши деревенской дел мирских человеческих...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 215
- «Вот бобы посадил я на участке под Южной горою...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 215-216
- «С давних пор так бывало — ухожу я и в горы, и к рекам...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 216
- «Никого. И в печали я иду, опираясь на палку...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 216
- Стихи о разном
- «В мире жизнь человека не имеет корней глубоких...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 216-217
- «К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 217
- «Краски цветенья нам трудно надолго сберечь...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 217
- «Солнце с луною никак не хотят помедлить...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 217-218
- «Послушная ветру сосна на высоком обрыве...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 218
- За вином
- «Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 218
- «Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней!..» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 218-219
- «Забрезжило утро, — я слышу, стучатся в дверь...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 219
- «Вот бывают же люди, — даже в доме одном живут...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 219
- «В убогом жилище прилежных рук не хватает...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 219-220
- Подражание древнему
- «Далеко на востоке живёт благородный учёный...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 220
- «С хвоей тёмно-зелёной это дерево в тесном доле...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 220-221
- «Посадил я однажды у Янцзы на прибрежье туты...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 221
- Переселяюсь
- «И прежде хотел я жить в этой Южной деревне...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 221
- «Весною и осенью много погожих дней...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 221-222
- Гуляя с друзьями под кипарисами семьи Чжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 222
- Читая «Шаньхайцзин» — Книгу Гор и морей (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 222
- Воспеваю бедных учёных
- «Во вселенной всё сущее обретает свою опору...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 222-223
- «Как пронзителен холод, когда близится вечер года...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 223
- «Учёный Чжун-вэй любил свой нищенский дом...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 223
- Поминальная песня
- «Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 223-224
- «Прежде было ли так, чтоб напиться я вдоволь мог...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 224
- «Всё кругом, всё кругом заросло сплошною травой...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 224-225
- Персиковый источник (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 225-227
- Се Лин-Юнь
- Восходит солнце на юго-востоке... (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 227
- Вечером выхожу из зала Сишэ (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 228
- Иду по лощине срубленных бамбуков, пересекаю горы и ручей... (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 228
- Входим в озеро Пэнли (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 229
- Закат года (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 229
- Ночью покидаем беседку «Каменная застава» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 229-230
- Из народных песен Юэфу
- «Путь человеку преграждают волна за волной...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 230
- «Зимой в лесу деревья...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 230
- «Зелёные ветви шумят над широкой дорогой...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 230
- «Волнующий ветер рождается в дни новолунья...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 230
- «Когда разлучались, зеленели весенние травы...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 230
- «Северный ветер всю землю покрыл белым снегом...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 231
- «Узнала, что милый на север уходит в поход...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 231
- «Я тебя провожала до жёлтой унылой косы...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 231
- «Скитаясь на севере, видел озёра и реки...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 231
- «Одеяло отброшу и ясный светильник поставлю...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 231
- «Со смехом ко мне приблизилась девушка нынче...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 231
- «Скворец закричал — приближается светлое утро...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 232
- Бао Чжао
- Из стихов «Тяготы странствий»
- «К яшмовым дверям в опочивальню...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 232
- «Вдруг нашло печальное раздумье!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 232-233
- Из цикла «Подражание древнему» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 233
- Шэнь Юэ
- Прощаюсь с Аньчэнским Фанем (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 233
- Оплакиваю Сэ Тяо (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 233-234
- Фань Юнь
- Стихи на прощание (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 234
- Се Тяо
- Всхожу вечером на гору Саньшань и смотрю издали на столицу (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 234
- То, что было у меня на душе в свободное от дел время (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 234-235
- Печаль на яшмовых ступенях (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 235
- В подражание стихам «Что-то на душе» Чжубу Вана (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 235
- Сюй Лин
- Выхожу из северных ворот Цзи (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 235-236
- Луна в горах у заставы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 236
- Юй Синь
- Снова расстаюсь с сановником Шаншу Чжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 236
- Подражаю стихам, поющим о том, что на душе
- «Грустно пою, переплыв Ляошуй...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 236
- «Листьев трепет и паденье — это осень...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 236-237
- «В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 237
- О витязях (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 237
- Ван Бо
- Помощник начальника уезда Ду назначен в Шучуань (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 237-238
- Во дворце тэнского князя; Павильон Тэнского правителя (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 238
- Чэнь Цзы-Ан
- Вечером останавливаюсь в Лэсяне (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 238
- Пострясён встречей
- «Чуть видная луна меркнет в западном море...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 238-239
- «Когда б и летом и зимой орхидеи всходили...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 239
- «Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 239
- Песня о восхождении на Юйчжоускую башню (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 239
- Хэ Чжи-Чжан
- Пишу на даче (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 239
- При возвращении домой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 240
- Воспеваю иву (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 240
- Отправляюсь в путь на заре (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 240
- Хань-Шань
- «Старушка живёт на восток от лачуги моей...» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 240
- «В полях урожай не поспел ещё в этом году...» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 241
- «Когда-то старик жил у северных стен городка...» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 241
- «Обманщик, который морочит достойных людей...» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 241
- «Мои стихи ругал один знаток...» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 241
- Мэн Хао-Жань
- Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина; он не приходит (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 242
- Осенью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 242
- Летом, в Южной беседке думаю о Сине Старшем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 242
- На горе Сишань навещаю Синь Э (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 243
- Пишу на стене кельи учителя И (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 243
- Ночью возвращаюсь в Лумэнь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 244
- Мои чувства в последнюю ночь года (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 244
- Ночью переправляюсь через реку Сян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 244
- На прощанье с Ван Вэем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 244
- В ранние холода на реке мои чувства (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 245
- К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 245
- Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Бай-Юнь — следом за мной (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 245
- Весеннее утро (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 245
- Вану Девятому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
- Ночую на реке Цзяньдэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
- Провожаю Чжу старшего, уезжающего в Цинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
- Начало осени (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
- Провожаю друга, направляющегося в столицу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
- Переправляясь через реку, спрашиваю у лодочника (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 247
- Приходил в обитель праведного Жуна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 247
- Ли Ци
- Ночую в монашеской келье Его преподобия Ина. Слышу церковный напев (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 247
- Цуй Хао
- На башне Жёлтого Аиста (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 247-248
- Ван Вэй
- Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьянь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 248
- Преподношу Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 248
- Дом в горах Чжуннань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 248-249
- Горная обитель отшельника Ли (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
- Пишу в разгар весны, среди полей и садов (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
- Посещаю жилище Ли И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
- После ненастья гляжу на поля (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 250
- Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 250
- Отвечаю чиновнику Чжану (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 250
- Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 250-251
- Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 251
- Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Сюцаю Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 251
- На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 251
- Осенний вечер в горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
- Написал, возвращаясь к горе Суншань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
- Написал, возвращаясь на реку Ванчуань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
- Жилище в горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
- Живу на покое у реки Ванчуань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 253
- В саду весной (стихотворение), стр. 253
- Поля и сады на реке (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 253
- Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 253
- Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуасы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 254
- Меня навещает правитель области Гочжоу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 254
- Посетил обитель Сянцзи (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 254
- Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 254-255
- Любуюсь охотой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 255
- Пишу ранней осенью в горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 255
- Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 255-256
- Стихи о разном
- Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в Юньси»
- Поток, где поют птицы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 256
- Заводь, где цветут лотосы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 256
- Затон, где охотится баклан (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 256
- Пруд, заросший ряской (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 256
- Из стихов «Река Ванчуань»
- Бамбуковый перевал (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 257
- Оленья засека (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 257
- Изгородь из магнолий (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 257
- Берег, где растёт кизил (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 257
- Тропинка среди высоких акаций (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 257
- Беседка у озера (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 257
- Озеро И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 258
- Быстрина у дома Луаней (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 258
- Беседка в бамбуковой роще (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 258
- Пригорок в магнолиях (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 258
- У высокой башни проводил чиновника Ли (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 258
- Прощание (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 258
- Из стихов «Наложница Бань»
- 1. «Снуют светляки в нефритном проёме окна...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 259
- 2. «У входа в чертог осенний поник травостой...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 259
- Сочинил экспромт и показал его Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 259
- Из «Стихов о разном» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 259
- Портрет Цуй Син-Цзуна (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 259
- Из стихов «Радости полей и садов»
- «Душиста и сочна весной густая трава...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 260
- «Персик в цвету ночным окроплён дождём...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 260
- «Выпить вина пожелав, сидим над ручьём...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 260
- В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 260
- В шутку пишу на гладком камне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 260
- Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Син-Цзуна (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 260
- Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 261
- Провожаю Шэнь Цзы-Фу, возвращающегося В Цзяндун (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 261
- Пишу в дни «холодной пищи» на реке Сышуй (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 261
- Вздыхаю о седых волосах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 261
- В горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 261
- Весенние прогулки
- «Вея всю ночь, на рассвете ветер притих...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 261
- «Деревьев бесчисленных полон дворцовый сад...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 262
- Память о друге (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 262
- Провожаю весну (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 262
- Пишу с натуры (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 262
- Из стихов «Осенняя тоска» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 262
- Мелодии осенней ночи
- «Мерна капель водяных часов...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 263
- «Луна едва рождена...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 263
- Ли Бо
- Думы в тихую ночью (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 263
- Из цикла «Осенняя заводь»
- «Вода — словно одна полоса шелка...» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 263
- «Холм Персиков — один лишь шаг земли...» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 263
- «Белых волос тысячи три саженей!..» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 264
- Осенние думы (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 264
- Провожаю друга (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 264
- Песнь о купце (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 264
- Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 264
- Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 265
- Рано утром выезжаю из города Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 265
- Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 265
- Храм на вершине горы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 265
- Развлекаюсь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 265
- Шутя преподношу моему другу Ду Фу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 265
- Весенней ночью в Лояне слышу флейту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 266
- Вспоминаю горы востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 266
- Среди чужих (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 266
- Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 266
- Весенним днём брожу у ручья Лофутань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 266
- Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 267
- Без названия (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 267
- За вином (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 267
- Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 268
- Под луною одиноко пью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 268
- С вином в руке вопрошаю луну (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 268-269
- Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269
- Посвящаю Мэн Хао-Жаню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269
- Шутя посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269
- По ту сторону границы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269-270
- Тоска о муже (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271
- Ветка ивы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271
- Осенние чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271
- Чанганьские мотивы
- «Ещё не носила прически я — играла я у ворот...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
- «Он стал моим мужем, — а было мне четырнадцать лет тогда...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
- «У нашего дома твоих следов давно уже не видать...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
- «Но, рано ли, поздно ли, наконец вернёшься ты из Саньбэ...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
- Ночной крик ворона (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
- Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 273
- «Когда красавица здесь жила...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 273
- Песня о восходе и заходе солнца (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 273-274
- Луна над пограничными горами (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 274
- На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 274-275
- Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 275
- Гао Ши
- Ночью прощаюсь со столоначальником Вэем (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 275-276
- Подражание яньской песне (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 276-277
- Провожая Дуна Старшего (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 277
- Лю Чан-Цин
- Снова провожаю Пэя из штата министра, ссылаемого в область Цзичжоу (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 277
- Ду Фу
- Пишу над жилищем-скитом господина Чжана (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 278
- Усечённые строфы (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 278
- Картина, изображающая сокола (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 278
- Песнь о боевых колесницах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 278-280
- Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян[ (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 280-282
- Лунная ночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 282
- Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 282-283
- Прощание бездомного (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 283-284
- Вижу во сне Ли Бо (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 284
- В единении с природой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 284-285
- Жаль (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 285
- Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 285-286
- Записал свои мысли во время путешествия ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 286
- Не спится (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 286-287
- Мне снится днем... (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 287
- Написано в лодке в последний день «холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 287
- Гу Куан
- Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 288
- Дай Шу-Лунь
- Ночью выезжаю из реки Юань и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства Лю (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 288
- Вэй Ин-У
- Поднялся на башню (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 288
- Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 288-289
- Горная речка к западу от Чучжоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 289
- Мэн Цзяо
- На древний мотив разлуки (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 289
- Путник (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 289
- Женское целомудрие (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 289-290
- Чжан Цзы
- Свирепые тигры (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 290
- Песня честной женщины (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 290
- Другу, пропавшему без вести в Тибете (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 291
- Ночую в доме рыбака (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 291
- Хань Юй
- Горы и камни (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 291-292
- В пятнадцатый день восьмой луны дарю Чжан Гун-Цао (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 292-293
- Посетив храмы Хэньюэ и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 294-295
- Песнь о каменных барабанах (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 295-298
- Лю Цзун-Юань
- Ранняя весна в Линлине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 298
- Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 298
- Снег над рекой (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 299
- Старый рыбак (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 299
- Утром в храме наставника Чжао читаю буддийскую сутру (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 299
- У ручья (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 300
- Бо Цзюй-И
- Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 300
- Спрашиваю у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 300-301
- В жестокую стужу в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 301
- Я сшил себе теплый халат (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 301-302
- Навещаю старое жилище почтенного Тао (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 301-302-303
- Луна на чужбине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 303
- Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 303-305
- Из «Циньских напевов»
- Песни и пляски (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 305
- Из «Новых народных песен«
- Дулинский старик. Страдания крестьянина (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 305-306
- Вечная печаль (поэма, перевод Л. Эйдлина), стр. 306-312
- Приглашаю буддийского монаха, живущего в горах (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 312
- Ранняя весна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 312
- Персиковые цветы в храме Далинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 312
- Цинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 313
- Посвящаю печальному страннику (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 313
- На дороге за старой заставой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 313
- Красный тэновый посох (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 313
- Ранней осенью ночью один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 313
- Ночь холодной пищи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 314
- Ночью слушая чжэн (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 314
- Смотрюсь в зеркало (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 314
- Горечь разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 314
- На озере (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 315
- В деревне ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 315
- Навещаю Чжэна, удалившегося от дел (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 315
- Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 315
- Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун, в управление господина начальника Пэя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 316
- Слушая цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 316
- У меня побывал Сяо — наставник наследника государя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 316
- Весна в Лояне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 316
- С досадой думаю о прошлом годе (стихотворение), стр. 317
- Снежной ночью в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 317
- Возвращаюсь вечером в восточный город (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 317
- Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 317
- Мне жаль цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 317-318
- Лю Юй-Си
- Провожаю весну (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 318
- Осенний ветер (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 318
- Осень (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 318-319
- Скорблю о Потоке Глупца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 319-320
- Волны омывают песок (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 320
- Город Шитоу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 320
- Улица Чёрных Одежд (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 320
- Весенние стихи (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 321
- Храм первого государя страны Шу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 321
- В горах Сисай думаю о былом (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 321
- Песни о ветке бамбука
- «Видны повсюду персика цветы...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 322
- «Зелены ивы и тополя...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 322
- Юань Чжэнь
- Песня ткачихи (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 322-323
- При известии, что поэт Бо Цзюй-И назначен цзянчжоуским сыма (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 323
- Старый походный дворец (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 323
- Ли Хэ
- Южный парк (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 323-324
- Побеги бамбука в парке Чангу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 324
- Сон о небесах (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 324
- К вину (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 324-325
- Цзя Дао
- Ищу отшельника. Не застаю (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 325
- Ли Шэнь
- Печалюсь о крестьянине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 325
- Ду Му
- Мечтаю о возвращении домой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 325
- Возвращение домой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 326
- В дар отцу-рыбаку (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 326
- Подплываю к набережной Циньхуай (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 326
- Думаю о прежнем путешествии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 326
- Весна в Цзяннани (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 327
- Поездка в горы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 327
- Осенний вечер (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 327
- Проезжаю мимо дворца Хуацин (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 327
- Разлука (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 328
- Сожаление (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 328
- Сад Цзиньгу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 328
- В гостинице (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 329
- Ли Шан-Инь
- Лэююань (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 329
- Ночью в дождь пишу на север (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 329
- Драгоценная цитра (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 329-330
- Пишу о думах (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 330
- Без названия («Как встречаться нам тяжело...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 330-331
- Без названия («Восточный ветер опять свистит...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
- Без названия («Минувшей ночью звезды видал...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
- Опавшие цветы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 332
- Чан-Э (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 332
- Вэй Чжу-Ан
- Цзилинский пейзаж (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 332
- Ночные мысли в Чжантае (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 332-333
- Ли Юй
- Волны омывают песок (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333
- Радость встречи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333
- «Безмерна скорбь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 334
- «Маленький сад опустел...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 334
- Оуян Сю
- Из «Пятнадцати стихотворений на разные темы, созданных во время путешествия в Лунмэне»
- 1. Взбираюсь на гору (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 334
- 2. Спускаюсь с горы (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 334-335
- 3. Пороги на реке (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 335
- Сквозь сон... (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 335
- Вечером проходил по северному берегу реки (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 335
- На закате солнца сижу у окна (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 335
- «Над ивами гремит весенний гром...» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 336
- Чжан Шэну (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 336
- В башне безмятежного отдохновения (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 337
- Ручей, бегущий из тёмного ущелья (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 337
- Два благородных дерева возле дома (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 337-338
- Ван Ань-Ши
- Начальный день (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
- Песнь о Мин-Фэй (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338-339
- Нельзя на тебя положиться (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 339-340
- Мэйхуа (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 340
- Су Ши
- «Лишь добрался до этого края...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 340
- В девятнадцатый день одиннадцатой луны года Синь-Чоу распрощался с Цзы-Ю у западных ворот Чжэньчжоу. В пути написал и послал ему эти строки (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 340-341
- У окна (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 341
- Ночую на горе Девяти Святых (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 341-342
- Вторю стихотворению в шесть слов Хэ Чжан-Гуаня (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 342
- Провожаю Ван Цзы-Ли у источника бодхисатв, что в Учане (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 342
- За городом проводил гостя и неторопливо прогуливаюсь у реки (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 342-343
- Вздыхаю, думая о плодах личжи (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 343-344
- Тени (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 344
- В дождь навещаю храм всемилостивейшей Гуаньинь на горе Тяньчжу (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 344
- В Даньэр (II) (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 345
- Вторю стихам Тао Юань-Мина «Подражание древнему» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 345
- Вторю стихотворению Тао Юань-Мина «Довольно вина!» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 346-347
- С лодки смотрю на горы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 347
- В начале осени посылаю Цзы-Ю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 347-348
- Написано в Праздник середины осени («В голубизне растворилось...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 348
- Покидая Цзинкоу (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 348-349
- Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 349
- «Попрошу вас в Дунпо сказать...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 349-350
- Ночью возвращаюсь по озеру Сиху (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 350
- Хуан Тин-Цзянь
- Под дождём гляжу на гору Цзюншань из беседки Юэян (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 350-351
- Поднявшись в беседку Куайгэ (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 351
- Впервые взглянул на горы у реки Хуай (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 351-352
- Чжу Дунь-Жу
- Строфы о рыбаке (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 352
- «Из объятий садов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 352
- Ли Цин-Чжао
- «Вижу снова простор голубой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 353
- «Весны приметы ярче с каждым днём...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 353
- «Весна тревожней стала и грустней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 353
- «Слабый луч. Ветерок несмелый...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 354
- «Крик залётного гуся слышу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 354
- Утуны (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 354-355
- Банановая пальма (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 355
- «Грусть в сердце. И смятенье дум...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 355-356
- «Расплавленное золото заката...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 356-357
- Ян Вань-Ли
- Маленький пруд (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 357
- На расвете выхожу из Храма чистого любвеобилия и провожаю Линь Цзы-Фаня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 357
- Лу Ю
- У почтовой станции Цзячуаньпу попал в мелкий дождь; вокруг стало удивительно красиво (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 357-358
- Вздыхаю (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 358
- Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 358
- Нечаянно написал в беседке у пруда (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 359
- Павильон Цуипингэ на западном утёсе (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 359
- Маленький сад (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 359-360
- При луне (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 360
- Ночью сижу. Кончилось масло в лампе. В шутку написал стихи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 360
- Выздоравливаю (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 360-361
- Слушаю доклады, смотрю вдаль, на горы Мумушань (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 361
- Чиновные дела (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 361
- Ночью двадцать пятого числа третьей луны не мог заснуть до самого утра (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 361-362
- Жалобы крестьянина (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 362
- Болею (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 362
- В сильный дождь на озере (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 363
- В начале осени написал стишки на рифму: «Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 363
- Сочинил в постели, а до того услышал, что на морском побережии у гор Сымин большое наводнение (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 363
- Записал свой сон (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 364
- Синь Ци-Цзи
- Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 364
- Пишу ради забавы на стене деревенской хижины (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 365
- Читал стихи Тао Юань-Мина и не мог от них оторваться. Развлекаясь, написал и посвятил ему небольшое стихотворение (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 365
- Провожая друга (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 366
- «Я один за судьбу отвечаю мою...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 366
- Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзи-Вэня (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 366-367
- Один провёл ночь в горах (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 367
- Гао Кэ-Гун
- Проезжая по округу Синьчжоу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 368
- Чжао Мэн-Фу
- Могила полководца Юэ Фэя (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 368
- Цзе Си-Сы
- Свиток с изображением пейзажа (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 368-369
- Хуан Цзинь
- Лениво написал в летний день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 369
- Ван Мянь
- Цветы сливы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 369
- Хуан Чжэнь-Чэн
- Запись, сделанная мною к западу от города (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 370
- Кэ Дзю-Сы
- Мостик (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 371
- Ни Цзань
- Случайно написал в пятый день шестого месяца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 371
- Са Ду Цы
- Утром отправился в путь по реке Хуанхэ и написал об увиденном (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 371-372
- Гао Ци
- Из стихов, написанных в деревне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 372-373
- Услышал звуки флейты (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 373
- Приглашаю друзей на прогулку (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 373
- Слушаю шум дождя. Думаю о цветах в родном саду (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 373
- На рассвете выезжаю из города через восточные ворота. Слышу плеск весла (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 374
- Ночью сижу на западном крыльце Храма небесных просторов (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 374
- Холодной ночью в лодке по озеру плыву к восточному дому (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 375
- Ночую под городом Уси (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 375
- Навещаю отшельника Ху (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 376
- В деревенской лачуге ночью обдирают рис (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 376
- Весною в дождь гляжу вдаль (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 376
- Возвращаясь в У, достиг моста Фэнцяо (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 376-377
- Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 377
- Гун Син-Чжи
- Полюбовался ивой за воротами Юнцзинмын (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 377
- Шао Сян-Чжэнь
- В начале лета на чистом ручье (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 378
- Лань Жэнь
- В горах вечером возвращаюсь домой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 378
- Ху Чэн-Лун
- Печалюсь о крестьянине, не имеющем вола (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 378-379
- Линь Хун
- Пью вино (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 379
- Лю Цю
- Живу в горах (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 379
- Юй Цянь
- Безлюдная деревня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 380
- Воспеваю известь (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 380
- Цянь Бин-Дэн
- Стихи о полях и садах (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 380
- Сюй Чжэнь-Цин
- Написал на реке Цзишуй (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 381
- Ян Шэнь
- Вторю песне моего друга Ван Шунь-Цина «Лодка плывёт» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 381
- Ци Цзи-Гуан
- Написал верхом на коне (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 381
- Ван Чжи-Дэн
- Ночью встал на присал в устье реки Хуанпу (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 382
- Ли Сянь-Фан
- Написал по дороге из Шанцю в город Юнчэн (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 382
- Тан Сянь-Цзу
- Ночую на берегу реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 382
- Чжан Ган-Сунь
- Песня о страшной засухе (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 383
- Цэнь Цзы-Лун
- Песня о маленькой тележке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 384
- КОРЕЯ
- Марианна Никитина. Поэтическое слово в корейской культуре (статья), стр. 387-402
- Юри-Ван (?)
- Песня об иволгах (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 403
- Неизвестный автор
- Взываем к черепахе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 403
- Ыльчи Мундок
- Генералу Юй Чжун-Вэню (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 403
- Из песен «Хянга»
- Астролог Юн
- Песня о комете (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 404
- Тыго
- Песня о Хваране Чукчи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 404
- Синчхун
- Песня о туе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 404
- Вольмён
- Молитва о покойной сестре (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 405
- Чхундам
- Песня о хваране Кипха (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 405
- Чхоён
- Песня Чхоёна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 405
- Кюнё
- Постоянно следую учению Будды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 406
- Молю о том, чтобы повернулось колесо закона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 406
- Чхве Чхивон
- Ветер с востока (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 406
- Накануне возвращения в Хэдон с высокого горного пика смотрю вдаль (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 407
- Ива у скита «Ворота у моря» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 407
- Дикая роза (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 407
- Весенним днём пригласил близкого друга, но он не пришёл, поэтому посылаю ему эти «оборванные» строки (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 408
- Беседка Лимгён на реке Хвансан (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 408
- В Шаньяне расстаюсь с другом из родных мест (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 408
- Беседка на озере Поянху в Жаочжоу (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 408
- Храм «Вершина в облаках» (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 409
- Место в горах Каясан, где я читал стихи (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 409
- Давнее стремление (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 409-410
- Вошёл в горы (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 410
- Дождливой осенней ночью (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 410
- Пак Иннян
- Монастырь Гуйшаньсы в Сычжоу, который я посетил, будучи посланником в сунский Китай (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 410-411
- Ким Хванвон
- Стихи, написанные Отшельником с Восточной горы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 411
- Чон Джисан
- Река Тэдонган (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 411
- Павильон Чанвонджон (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 412
- Западная столица (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 412
- Старец-даос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 412
- Юн Они
- «Минет весна, осень придёт...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 413
- Ли Инно
- Долина журавлей в горах Чирисан (стихотворение, перевод Ю. Кроля), стр. 413
- Лим Чхун
- Пустынный храм (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 413
- Ким Гыкки
- Ыльмильдэ (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 414
- Ли Гюбо
- Приближается новый урожай (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414
- Ребёнок, брошенный на дороге (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414
- Молния в десятую луну (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415
- Как мучительна стужа! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415
- Вечером в горах воспеваю луну в колодце (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415
- В саду слушаю цикаду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415-416
- Рядом, в весёлом доме, забавляются с огнём (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 416
- Поднося вино, продолжаю стихи Ли Бо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 416-417
- Эпилог к поэме «Тонмён-Ван» (отрывок, перевод Е. Витковского), стр. 417
- Ким Гу
- Опадает грушевый цвет (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 418
- У Тхак
- «Вешний ветер, снег на горах растопивший...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 418
- «В одной руке — тяжёлый посох...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 418
- Ли Джехён
- Сверчок (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 418-419
- На тему одной песни Корё (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 419
- Снежной ночью в горах (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 419
- Любовь отшельника (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 419
- Ли Сэк
- «Долину всю снегами замело...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 420
- Ким Гуён
- Учан (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 420
- Из песен Корё
- Чон Со
- Песня Чон Гваджона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 420
- Син, мать Чон Монджу
- Предупреждение (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 421
- Чон Монджу
- Песня о преданном сердце (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 421
- Ли Джоно
- «Молвят неправо... » (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 421
- Чон Доджон
- «Вода, что под мостом Сонин течёт...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 421
- Песнь о новой столице (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 422
- Киль Джэ
- «К развалинам древней столицы...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 422
- Вон Чхонсок
- «Кто сказал, что бамбук...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 422
- Мэн Сасон
- «Зима сковала воды озёр и рек...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 423
- Ким Джонсо
- «Воет северный ветер в верхушках дерев...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 423
- Пак Пхэннён
- «Пусть крылья ворона в метель...« (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 423
- Сон Саммун
- «Если спросишь, кем я стану...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 423
- Ю Ынбу
- «Прошедшей ночью ветер дул...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 424
- Вон Хо
- «Минувшей ночью шумела на перекатах вода...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 424
- Со Годжон
- Вешний день (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 424
- Ким Джонджик
- Хван Чхан (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 424-425
- Ким Сисып
- Эпилог в сборнику «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 425
- Песни радости (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 425-426
- Песня вола (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 426
- Дятел (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 426-427
- Нам И
- «На горной вершине один я стою...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 427
- Отправляясь в похож на север (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 427
- Вольсан-Тэгун
- «Ночь на осенней реке...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 427
- Ли Хёнбо
- «Склонившись, смотришь — бездна вод синеет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 428
- «Несётся туча над вершиной горной...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 428
- «Взглянул назад, где пышная столица...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 428
- Пак Ын
- Монастырь Поннёнса (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 428-429
- Со Гёндок
- Голос родника (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 429
- Ан Джон
- «Погоняю хромого осла...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 429
- Ли Хван
- Из цикла «Двенадцать напевов Тосана»
- «Горы каждой весной цветут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 429
- «Я на время верный путь оставил...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 430
- «Древние люди меня не встречали...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 430
- «Пусть гром разрушит скал гряду...» (стихотворение, перевод А. Холодовича), стр. 430
- «Орхидеи в долине цветут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 430
- Хон Сом
- «О яшме сказали: камень!..» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 430
- Хван Джини
- «Гора всегда одна и та же...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 431
- «О, синий мой ручей в горах зелёных!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 431
- Водопад Пагён (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 431
- Ли Тхэк
- «Не смейся ты, огромный гриф...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 432
- Ли Хянгым (Кесэн)
- Два жениха (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 432
- Ян Саон
- «Говорят, что Тайшань высока...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 432
- Сон Ин
- «Слышу слова — забываю вмиг...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 432
- Ли Хубэк
- «На отмель опустился дикий гусь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 433
- Квон Хомун
- «Зелёные горы глядятся в синий ручей...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 433
- «Едва стемнеет...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 433
- «Ветер природно чист...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 433
- Сон Хон
- «Безглагольны зелёные горы...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 434
- Ли И
- Девять излучин Косана (фрагменты)
- «О девяти излучинах Косана...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 434
- «Излучину, что у Кванак, я славлю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 434
- «Излучину, что у Чодэ, я славлю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 434
- «Излучину, что у Пхулам, я славлю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 434
- Ли Окпон
- Две красавицы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 435
- Девичьи чувства (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 435
- Чон Чхоль
- «Пусть обопрется старец на тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 435
- «Когда болеет дерево, никто...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 435
- «Кто проводил и отбыл кто...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 436
- «Два каменных будды...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 436
- «На яркой пестроте цветов...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 436
- «Ох, рубят, безжалостно рубят...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 436
- «Журавль всегда парил под облаками...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 436
- «Зачем, старик, несёшь ты эту ношу?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 437
- «Над тихою водою тень скользнула...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 437
- «Всего одной струны на комунго...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 437
- «Любуюсь яшмовым старинным кубком...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 437
- «К пятидесяти жизнь моя подходит...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 437
- «Пить будем кислое вино с тобой...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 438
- «Приятель Ко свой камышовый домик...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 438
- «Журавль уже куда-то улетел...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 438
- Тоскую о милом (фрагменты)
- «На свет я родилась лишь потому...» (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 438-439
- «Осенний иней выпал на поля...» (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 439
- «Зима и на земле и в небесах...» (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 439-440
- «Малиновую юбку подоткнув...» (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 440
- Хризантемы, которые цветут напротив гостиницы в Хамхыне (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 440-441
- Хан Хо
- «Стоит ли сюда нести циновку?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 441
- Чо Хон
- «Над озером пролился дождь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 441
- Ли Сунсин
- «В ночь лунную на острове Хансан...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 441
- Читаю нараспев стихи ночью на острове Хансан (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 441
- Ли Воник
- «Ветвями-нитями зелёной ивы...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 442
- Чан Гёнсе
- «Двадцать лет проспал я в багряной пыли мирской...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 442
- Лим Джё
- «Там, где густая трава зелена...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 442
- Река Пхэган (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 442
- Плач на женской половине дома (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 443
- Павильон Минджон на перевале Чамнён (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 443
- Токкё
- В разлуке (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 443
- Чо Джонсон
- «Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 443
- Ли Ханбок
- «И времена разэтакие...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 444
- На перевале Чхоллён ночуют облака (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 444
- Лю Монъин
- Вдова (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 444
- Ли Даль
- Расставаясь с Ли Ёджаном (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 444
- На сюжет одной картины (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 445
- Пак Инно
- «Вот ранняя хурма на блюде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
- «Вот если бы насадить на веревку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
- «Туда, где фениксы стаей слетелись...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445-446
- «Пусть будут любовь и дружба крепки!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
- «Безмолвствуя, высится утёс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
- «Высится в устье реки утёс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
- «К отвесной горной скале...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
- «Потоки спокойно струятся...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
- «Как высок хребет Кёкчиллён!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
- «На горе Куинсан я срубил сосну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
- «Выше горы Куинбон ничего не найти...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
- Ким Санъён
- «Слово лживое — любовь!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 447
- Хо Нансорхон
- «Куст орхидей под окном взрос...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 447-448
- Оплакиваю сына (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 448
- «Красные шторки издалека видны...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 448
- Собираю лотосы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 448
- Муки возведения крепости (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 449
- Тоска на женской половине дома (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 449-450
- Син Хым
- «В селенье горном снег на землю пал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 450
- «Слава — это башмаки худые...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 450
- «Пусть из неравных брёвен крыша сбита...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 450
- «Слышал — ночью сильный ливень шумел...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 451
- Сори
- «Толкуют: сосна, сосна!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 451
- Квон Пхиль
- Верхом на коне произношу стихи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 451
- Хо Гюн
- Селение прекрасного (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 451-452
- Как на экзамене срезали Им Мусука (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 452
- Ким Санхон
- «О гора Самгаксан! Уезжаю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 452
- Раздумья в Шэньянской тюрьме осенним днём (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 452-453
- Хон Собон
- «В день разлуки моей с государем...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 453
- Ким Гванук
- «Забыл я почести и славу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 453
- «Одинокая белая цапля, стоишь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 453
- «Вдруг ветер восточный подул...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 453
- «Пока по стрехе луч солнца скользит...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 454
- «Горы и реки — великий покой...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 454
- Юн Сондо
- Из цикла «Новые песни в горах»
- Пять друзей
- «Мне друзья: бамбук зеленый…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 454
- Речка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 454
- Сосна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 454-455
- Камень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 455
- Луна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 455
- Бамбук (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 455
- Времена года рыбака
- Весна (отрывок, перевод А. Ахматовой), стр. 455-457
- Сослан на северную заставу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 457-458
- Музыка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 458
- Ли Мёнхан
- «С плачем держу вас за край рукава...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 458
- «Ушла Звезда Зари, ввысь жаворонок взмыл...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 458
- Сон Сирёль
- «Зелёные горы живут согласно природе...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 459
- Понним-Тэгун (Хёджон)
- «Садится солнце, и вокруг стемнело...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 459
- Инпхён-Тэгун
- «Не смейтесь! Кривую сосну...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 459
- Нанвон-Гун
- «Когда родилась луна?..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 459
- Нам Гуман
- «Светло ли в восточном окне?..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 460
- Ку Джиджон
- «Орёл, схвативший в когти мышь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 460
- Юн Дусо
- «Обломок яшмы землёй зарос...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 460
- Чу Ыйсик
- «Высоко небо, люди говорят... » (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 460
- Ким Юги
- «На Тайшань я поднялся, сижу и смотрю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
- Син Джонха
- «Пусть люди высоко ценят чины...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
- Ким Суджан
- «Ты облако лазурное лелеешь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 461
- «Старые, больные чувства...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 461
- «Вы, искатели чинов и должностей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
- «Видят белое, скажут: чёрное!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
- «Опали цветы, весна на исходе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
- «Утром замолчал весенний дождь...« (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
- «На ухо злое слово шепнёшь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
- Ли Джонбо
- «Ушёл из мира Ли Бо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
- «Солнце клонится к западным горам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
- «Груш лепестки оборвал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
- Ли Джонджин
- «В остролистах цикада твердит: остро!..» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 463
- «Голые ребятишки...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 463-464
- Чо Мённи
- «На Сонджин опускается глубокая ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
- «Пролетел одинокий гусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
- Ким Чхонтхэк
- «Жизнь людей на сон похожа...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 464
- «Красный клён так нежно красен...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 464
- «Пробудившись — снова пью...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 465
- «Не беги, говоря: спешу!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
- «Минуют дни — и месяца тонкий серп...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
- «Белым облаком, туманом тёмным...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
- Ким Джинтхэ
- «Средь воронья узнай-ка...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 465
- Син Химун
- «Поле вспахал, выполол все сорняки...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 466
- Хо Соккюн
- «Челнок на осенней реке...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 466
- Ким Минсун
- «Белые волосы растрепал ветерок...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 466
- «На южном склоне цветы посадил...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 466
- Пак Чивон
- «Кричат погонщики вдалеке...» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 467
- «Цапля ступает среди прибрежных ив...» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 467
- Ёнам вспоминает усопшего старшего брата (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 467
- Ли Онджин
- В книжной лавке в переулке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 467-468
- Ли Донму
- Ёнанская крепость (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 468
- Лю Дыккон
- Договариваюсь с другом увидеться осенью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 468
- Пак Чега
- Катаясь на лодке в морском Кымгансане (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 469
- Ли Согу
- Белый журавль, упавший в колодец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 469
- На ниве осенним днём (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 469-470
- Чон Ягён
- Охваченный тревогой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 470
- Вода и камень (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 470-471
- Сиджо неизвестных авторов
- «Переделать бы на мётлы...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 471
- «О ветер, дуй! Нещадно дуй!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 471
- «Луну, что видела тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 471
- «О сновиденье, злое сновиденье!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 472
- «Не знаю, кто в окне прорвал бумагу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 472
- «О ветер! Я молю тебя, не дуй...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 472
- «Слово напишу я — и заплачу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 472
- «Вскарабкавшись на горную вершину...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 472
- «С тобой, чей голос был подобен грому...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 473
- «Конём владел я, и вином, и златом...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 473
- «Чудесный сон издалека...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 473
- «В окне мелькнула тень...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 473
- «Встречаться с ним и после охладеть?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 473
- «Что лучше — забыть после смерти...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 474
- «Пока луна, что встала над сосной...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 474
- «Дымка в ивах на обрывах...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 474
- «Позволь обратиться к тебе, луна!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 474
- «Всё как встарь — лунный свет на снегу...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 474
- «Рядом живем — словно за много ли…» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 475
- «Отсветы зимней луны в окне...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 475
- Чансиджо неизвестных авторов
- «Кузнечик, о, кузнечик!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 475
- «Как за косу таскал монашку бонза!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 475
- «Туго я любовь перевязал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 476
- «Средь тварей всех и на земле и в небе...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 476
- «Как женщины между собой не схожи!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 476
- «Я всех извёл бы петухов и псов...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 477
- «Смотри скажу, смотри скажу!»...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 477
- «Всё, что было в юную пору...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 478
- «Когда за рекою на Лунной скале...»...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 478
- «И сегодня стемнеет...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 478
- «Стареющая красавица! Вон за рекой...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 479
- «Вот незадача! Кисть из шерсти барсука...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 479
- «В день восьмой луны четвёртой...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 479-480
- «Эй, красотка бритоголовая!..» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 480
- Каса неизвестных авторов
- Белая чайка (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 480-482
- ВЬЕТНАМ
- Мариан Ткачев. Поэзия Дай-вьета (статья), стр. 485-500
- Нго Тян Лыу
- Провожая посла Ли Цзюэ (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 501
- В древе изначально заложен огонь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 501
- Ван Хань
- Наставление ученикам (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 502
- Ли Тхай Тонг
- Прославляю Винитаручи, проповедника учения Тхиен (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 502
- Виен Тиеу
- В добром здравии возвещаю всем (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 502
- Ли Тхыонг Киет
- Горы и реки Полдневной державы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 503
- Зиеу Нян
- Вечны рожденье, старость, хвори и смерть (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 503
- Ман Зиак
- Извещаю всех о недуге (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 503
- Кхонг Ло
- Говорю об устремлениях души (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 504
- Дай Са
- Каменный конь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 504
- Куанг Нгием
- Извещаю всех о недуге (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 504
- Минь Чи
- Ищем отзвука (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 504
- Чан Тхай Тонг
- Преподобному Дык Шону в обитель Тхай-Фаунг (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 505
- Чан Тхань Тонг
- В дворцовом саду весенним днём вспоминаю о прошлом (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 505
- Летний пейзаж (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 505
- Поездка в округ Иен-Банг (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 505
- Чан Куанг Кхай
- Возвращаясь со свитой государя в столицу (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 506
- Ощущения в весенний день (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 506
- Чан Нян Тонг
- Весеннее утро (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 507
- Луна (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 507
- Вечером гляжу на Тхиен-Чыонг (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 507
- Весенним днём посещаю блистательную гробницу (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 507
- Фам Нгу Лао
- Изъявление чувств (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 508
- Чан Ань Тонг
- Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-Тхань (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 508
- Хюйен Куанг
- Хризантемы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 508-509
- Плыву в лодке (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 509
- Мак Динь Ти
- Вечерний вид (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 509
- Чан Куанг Чиеу
- Одиноко в лодке пью вино (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 509-510
- Нгуен Чунг Нган
- Душою стремясь в родные края (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 510
- Нгуен Шыонг
- Плыву по реке (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 510
- Чан Минь Тонг
- Река Бать-Данг (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 510-511
- Тю Ван Ан
- Впечатления на горе Ти-Линь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 511
- Весеннее утро (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 511
- Тю Дыонг Ань
- Надпись на картине «Танский император Миньхуан купает коня» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 512
- Чыонг Хан Шиеу
- Воспеваю хризантемы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 512
- Фам Шы Мань
- Ущелье Ти-Ланг (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 512-513
- Поднявшись на гору Тхать-Мон, оставляю надпись (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 513
- Чан Нгуен Дан
- Написал в шестую луну года Воды и Тигра (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 513
- Написал, возвращаясь ночью в лодке (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 514
- Бессонница (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 514
- Чан Фу
- Смотрю вверх на пагоду Лиеу-Ниен в Донг-Шоне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 514
- Нгуен Фи Кхань
- Ночной дождь на Жёлтой реке (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 514-515
- Радость в родном саду (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 515
- Чан Лэу
- Миную заставу Хам-Ты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 515
- Ле Кань Туан
- Позабыв о самом себе (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 516
- На реке Ганьчжоу встречаю день поминок по матери (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 516
- Новогодний день (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 517
- Нгуен Чай
- Из «Собранья стихов на родном языке»
- «Когда тебе власть во вред...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 517
- «Пагода здесь не одна...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 517
- «Стёрты шагами камни давно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 517
- «Едим бататы, пшено едим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 518
- «Брожу под вечер. Ясен мой взор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 518
- «Стихи читаю на сельский лад...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 518
- «За славой гоняться не вижу причин...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 518
- «Удачливый враг побеждает врага...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 519
- «Куда ни посмотришь, повсюду вода...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 519
- Из главы «Советую самому себе» («У каждого свой предел...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 519
- «Богатому дружба впрок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 519
- «Сосед богатого сыт...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 520
- Из главы «Наставления сыну» («Запомни ты мой завет...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 520
- Четверостишье о весенних цветах (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 520
- Четверостишье о летнем пейзаже (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 520
- Собранье пейзажей
- «Какая угроза бамбуку страшна?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 520
- «Жемчужным перстам отвечает струна...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 521
- «И с факелом ночью бродить мне темно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 521
- Сосна (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 521
- Бамбук (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 521
- Цветы персика (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 521
- Жёлтый клубень (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 522
- Банан (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 522
- Тростник (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 522
- Старый баньян (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 522
- Лотос (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 522
- Кошка (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 522-523
- Из стихов, написанных на ханване
- Слушая дождь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 523
- Приснившиеся горы (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 523
- Весенняя пристань (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 523
- Устье Бать-Данг (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 523-524
- Глядя на боевые корабли (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 524
- На реке Цай-Ши думаю о прошлом (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 524
- Ли Ты Тан
- Начало осени (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 524
- Размышления (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 525
- Ли Тхиеу Динь
- В древнем стиле (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 525
- Придворный напев (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 525
- Нгуен Чык
- Написано по случаю (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 525-526
- Ву Лам
- Переходя отмель Иен-Дин (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 526
- «Собрание двадцати восьми светил словесности» государя Ле Тхань Тонга
- Из «Собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели»»
- Восхваление весеннего пейзажа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 526-527
- Первая стража (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 527
- Пятая стража (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 527-528
- О самом себе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 528
- Восхваление Гао Цзу из дома Хань (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 528
- Скорбя о высокоучёном Чанг Нгуене из рода Лыонг, уроженце Као-Лыонга (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 529
- Изъявление скорби об урождённой Ву, сложенное на берегу Жёлтой реки (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 529
- Гора Священного знака (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 530
- Канал Чэм (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 530
- Тамаринд, растущий у дворцовой стены (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 530-531
- Капуста (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 531
- Шляпа Нон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 531-532
- Жаба (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 532
- Пугало (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 532-533
- Комар (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 533
- Мельница (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 533
- Слон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 534
- Государыни Чынг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 534
- Лё Тхань Тонг
- Из стихов на родном языке
- Восхваление деревни Тьэ (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 535
- Из стихов на ханване
- Воин, тоскующий по дому (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 535-536
- Люк-ван — теснина зелёных туч (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 536
- Лыонг Тхе Винь
- Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 536-537
- До Нюан
- Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 537
- Дам Тхэн Хюи
- Вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 537-538
- Тхэн Нян Чунг
- Сопровождая государя в прогулке по ущелью Люк-ван, вторю написанному высочайшей рукой (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 538
- Тхай Тхуан
- Над рекой Муон (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 538
- Плач жены воина (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 539
- Хоанг Дык Лыонг
- В пути (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 539
- Данг Минь Кхием
- Полководец Чан Куок Туан (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 539
- Ле Кань Туан (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 540
- Фу Тхук Хоань
- В древнем стиле (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 540
- Путешествие по сельским местам (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 540
- Нго Ти Лан
- Летние строфы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 540-541
- Осенние строфы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 541
- Неизвестный поэт
- Стихи об ароматной туфле (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 541-546
- Ву Зюэ
- Вместе с государем уезжаю в Бао-Тяу (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 546
- Нгуен Фу Тиен
- Возвращаюсь в родной сад (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 546-547
- Нгуен Бинь Кхием
- Из «Собранья стихов Белого Облака, написанных на родном языке»
- «Мои пораженья, мои победы...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 547
- «Волосы поредели, и расшатались зубы...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 547-548
- «Всё, что захочешь, есть у природы...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 548
- «Человеком и зависть, и злость помыкают...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 548-549
- «С бамбуковой удочкой к речке пойду...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 549
- «Вода неспокойна — приливы, отливы...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 549
- «В этой жизни истинная человечность...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 550
- Из «Собранья стихов обители Белого Облака»
- Аллегории из хижины Чунг-Тэн — Срединная Пристань (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 550-551
- Поучение ставящим силки (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 551
- Раздумья (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 551-552
- Кокосовый орех (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 552
- Яйцо (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 553
- Зиап Хай
- Написано по случаю посещения Синей горы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 553
- Фунг Кхак Хоан
- Скорбя по случаю смуты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 554
- Нгуен Зиа Тхиеу
- Из поэмы «Плач государевой наложницы»
- Размышления о смысле жизни (отрывок, перевод Д. Самойлова), стр. 554-556
- Нгуен Хыу Тинь
- Скорбя о своей судьбе (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 556
- Связка шутих (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 556
- Фам Тхай
- Сам о себе (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 556-557
- Стихи, посланные возлюбленной Чыонг Куинь Ньы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 557
- Гора Слон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 557-558
- Из романа в стихах «Вновь обретённые гребень и зерцало» (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 558
- Хо Суан Хыонг
- Из книги «Весенний аромат»
- Стихи в дар Храму Бесславного Чжан И-Дуна (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 563
- Один на двоих (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 563-564
- Перевал Ба-Зой (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 564
- Девушка, заснувшая в полдень (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 564-565
- Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 565
- Пышка в подсахаренной воде (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 565
- Женщине, оплакивающей знатного мужа (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 565-566
- Упрекаю Тиеу Хо за дерзость (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 566
- Тиеу Хо отвечает теми же рифмами (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 566
- Черпаем воду (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 566-567
- Упала (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 567
- Из книги «Горный хрусталь»
- Хо Суан Хыонг. Жалобы (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 567
- Хо Суан Хыонг. Чану, правителю области Шон-Нам-Ха (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 567-568
- Хо Суан Хыонг. «Прошла, Суан, прошла твоя весна...» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 568
- Нгуен Зу
- Всё живое (поэма, перевод А. Штейнберга), стр. 568-574
- Лежу больной (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 574
- Город Взлетающего дракона (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 574-575
- В сумерках любуюсь рекой Тхань-Кюйет (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 575
- «В старый колодец глядится луна...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 575
- Охота (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 576
- Сижу и пью вино (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 576
- Стенания истерзанной души (отрывок, перевод А. Штейнберга), стр. 576-584
- ЯПОНИЯ
- Виктор Санович. Очерк японской классической лирики (статья), стр. 587-598
- Из антологии «Манъёсю»
- Песни восточных провинций
- Из песен провинции Мусаси
- «Как в Мусаси-стороне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 599
- «Если любишь ты меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 599
- «О возлюбленном моём...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 599
- Из песен провинции Синану
- «Вот из здешних мест, из Синану...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 599
- Разные песни из неизвестных восточных провинций
- «Ах, одежды белотканой рукава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
- «Как на поле здесь, в Санацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
- «Целый день толку я белый рис...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
- «Что за человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
- «Ох, и причиняет боль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
- «О, как жду тебя, любимый мой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
- «Как жемчужная трава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
- Плач
- «Любимую свою подругу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 601
- Из песен пограничных стражей
- «Те ворота, где стоит жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 601
- «Где горы Цукуба виден пик...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 601
- Песни-переклички <Из сборника Какиномото Хитомаро>
- «Постепенно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 601
- «Когда в стражи я из дома уходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 601
- [Записи песен, сделанные вербовщиками пограничных стражей для военного ведомства]
- <Песня Мононобэ Фурумаро> (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 602
- <Песня Мономобэ Масима> (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 602
- <Песня Кисокибэ Исосима> (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 602
- <Песня Отомобэ Маёса> (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 602
- Песни западных провинций
- <Песня юноши> («Прозрачная волна у белых берегов...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 602
- <Песня девушки> («О нет, наоборот...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 603
- <Песня девушки> («Когда бы знала, что любимый мой...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 603
- <Песня юноши> («Зачем мне дом, где жемчуг дорогой...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 603
- «Подобно соловью, что раньше всех поёт...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 603
- «Вечернею порой лишь миг один...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 603
- «Пусть велика земля, но даже и она...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 603
- «Ах, на кровле дома моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
- «Пусть у бранного меча остры...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
- «С нетерпеньем друга ожидаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
- «Ведь ты — лишь человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
- «Чем так жить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
- «Милый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
- «Возле моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
- «В священном храме...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 605
- «Пока в саду своём ждала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 605
- «У ворот моих...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 605
- Поют о цветах
- «Вершины распростёртых гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 605
- Поют об оленях
- «Чтобы во всех концах земли звучали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 605
- Сэдока <Из сборника Какиномото Хитомаро>
- «- В гавани для кораблей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 605
- «Там, на дне, глубоко под водой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 606
- «Дева молодая пляскою своей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 606
- «Из страны Ямасиро...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 606
- Из старинных собраний песен
- «Через щели занавеси той...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 606
- «Из-за молодой чужой жены...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 606
- Песни северных провинций
- Из песен провинции Ното
- «В Кумаки на илистое дно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 606-607
- «В винодельне в Кумаки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 607
- Песни провинции Эттю
- «Пусть в Ооно-стороне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 607
- «В Сибутани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 607
- Песни-Легенды
- Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 607-609
- Каэси-ута («В бессмертном мире он...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 610
- Песня, воспевающая юную деву из Мама в Кацусика (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 610-611
- Каэси-ута («И когда в страну эту восточную придя...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 611
- Песни, связанные с преданиями
- «Облетели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 611
- «Всякий раз, как расцветут цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 612
- «Я пошёл на поле в Суминоэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 612
- Какиномото Хитомаро
- «Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 612
- «В полях, обращённых к востоку...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 612
- Песни Какинамото Хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и расставался с женой
- «Там, в Ивами, где прибой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 613-614
- Каэси-ута
- «Там, в Ивами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 614
- «По дороге, где иду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 614
- Каэси-ута
- «У вороного моего коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 614
- «Ах, опадающие листья клёна среди осенних гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 614
- Из Плача о принце Такэти [Описание битвы во время знаменитого мятежа Дзинсин-но ран] («...Призывающий в поход...») (отрывок, перевод А. Глускиной), стр. 615-616
- Плачи Какиномото Хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены
- «Гуси по небу летят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 616-617
- Каэси-ута
- «Средь гор осенних...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 618
- «Опали листья алые у клёна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 618
- Каэси-ута «К плачу из неизвестной книги» («Когда, придя домой...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 618
- Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 618-619
- Каэси-ута
- «Когда увидел я теченье той реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 619
- «В те дни, когда ещё была ты с нами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 619
- Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ в провинции Сануки (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 620-621
- Каэси-ута
- «Если б с ним была его жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 621
- «О ты, что вместо изголовья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 621
- Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 621
- Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси
- «В прославленной стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 622
- «Когда взгляну я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 622
- «На миг один короткий, как рога...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 622
- «Вздымается волна из белых облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 622
- Ямабэ Акахито
- Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 622-623
- Каэси-ута («Когда из бухты Таго на простор...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 623
- Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 623
- Каэси-ута
- «Как корона над троном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 624
- «В этой бухте Вака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 624
- Песня, сложенная Ямабэ Акахито («Дивный Ёсину-дворец...») (стихотворение), стр. 624
- Каэси-ута
- «В этом Ёсину дивном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 624-625
- «Когда ночь наступает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 625
- «Вот и бухта Акаси!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 625
- Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал остров Карани (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 625-626
- Каэси-ута
- «На острове этом Карани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 626
- «Когда к островам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 626
- «Только ветра подули...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 626
- «Вот достойные рыцари...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 626
- «Я в весеннее поле пошёл за цветами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 626
- «Я не могу найти цветов расцветшей сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 626
- Яманоэ Окура
- Диалог бедняков (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 627-629
- Каэси-ута («Грустна моя дорога на земле...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 629
- Поэма сожаления о быстротечности жизни <Яманоэ Окура> (поэма, перевод А. Глускиной), стр. 630-631
- Каэси-ута («Ах, неприступным, вечным, как скала...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 631-632
- Песня Яманоэ Окура на прощальном пиру в честь Табито (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 632
- [Песня Яманоэ Окура, посланная им Отомо Табито] (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 632
- Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 632-633
- Каэси-ута
- «Ныне сердцу моему...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 633
- «Без надежды день за днём...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 633
- «Много платьев у ребёнка богача...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 633
- «А у бедного — простого платья нет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 633
- «Словно пена на воде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 634
- «Жемчуг иль простая ткань...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 634
- Песня [Яманоэ Окура] о любви к сыну Фурухи (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 634-635
- Каэси-ута
- «Оттого, что очень ещё молод...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 635-636
- «Поднося дары...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 636
- Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 636
- Отомо Табито
- Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором, царедворцем Отомо Табито
- «О пустых вещах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 636
- «В древние года, дав название вину...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 636
- «В древние года семь великих мудрецов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 636
- «Чем пытаться рассуждать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 637
- «Если ты не будешь знать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 637
- «Чем никчемно так, как я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 637
- «До чего противны мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 637
- «О, пускай мне говорят о сокровищах святых, не имеющих цены...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 637
- «О, пуская мне говорят о нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 637
- «Если в мире суеты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 638
- «Лишь бы на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 638
- «Всем живущим на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 638
- «Суемудрых не терплю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 638
- «О, расцвет сил моих!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 638
- «Жизнь моя!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 638
- [Плачи о жене]
- «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 639
- [Песни, сложенные на пути в столицу]
- «Мой дом опустевший, где нету любимой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 639
- «В том саду, что вдвоём...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 639
- [Песня, посланная другу Сами Мандзей] (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 639
- Две песни генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо [Табито]
- «Эх, коня бы сейчас...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 639
- «Наяву нам, увы, не встречаться с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 639
- Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу, царедворцем Отомо Табито, в мыслях о далёком дворце Ёсину (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 640
- Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 640
- «Когда снег, словно пена, покрывает всю землю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 640
- «Не сливы ли белой цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 640
- Отомо Якамоти
- Песни, сложенные в безутешной печали
- «О, только так на свете и бывает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 640
- «Хоть знаю я давно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 641
- Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 641
- Из «Песен, посланных неизвестной возлюбленной»
- «На тысячи мелких кусков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 641
- Из «Песен, посланных старшей дочери Отомо Саканоэ»
- «О, эти встречи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 641
- «Даже пояс...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 641
- «О, несчастная моя любовь!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 641
- «Как только наступает вечер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 642
- «В бренном этом мире, где я прожил долго...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 642
- «Пускай умру я от любви к тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 642
- «После встречи с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 642
- «Когда я тоскую так сильно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 642
- Из «Книги песен, посланных из столицы Куни старшей дочери Саканоэ»
- «И даже в лжи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 642
- Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 643
- Из «Разных песен весны»
- Песня Отомо Якамоти о соловье (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 643
- Из «Разных песен лета»
- Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 643
- Из «Четырёх песен об осени»
- «С небес извечных, ни на миг не прекращаясь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 643
- «Колосья риса на осеннем поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 643
- Из «Семи песен, сложенных на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана (Мороэ)»
- «Как гуси дикие, что вольной чередою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 644
- Три песни Отомо Якамоти об осени
- «Осенний хаги, что цветёт в осеннем поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 644
- «На лепестках осенних хаги в поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 644
- «Не оттого ль, что, проходя полями...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 644
- Две песни Отомо Якамоти об олене
- «Тоской глубокой о жене томим...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 644
- «Всегда перед зарёй — прислушаться лишь надо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 644
- Из «Разных песен зимы»
- Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 645
- [Из лирического дневника]
- «Лишь поселился я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 645
- «Кукушка, если средь ветвей цветущих оти...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 645
- Из «Песен, сложенных на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции Отомо Якамоти»
- «Пошёл мой друг в осенние поля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 645
- «Сегодня на рассвете раннем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 645
- «Наш великий государь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 646-647
- Каэси-ута
- «Этот бренный жалкий мир!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 647
- «Далеки пределы этих гор и рек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 647
- Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 648-650
- Из «Каэси-ута» («Ах, много уже дней...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 650
- Песня, сложенная, когда готовил сакэ (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 651
- Застольная песня, исполненная на прощальном пиру в честь Танабэ Сакимаро в резиденции судьи Кумэ Хиронава (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 651
- Из «Трёх песен губернатора провинции Эттю Отомо Якамоти»
- «Пусть жалок раб в селении глухом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 651
- «В этой внуками небес...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 651-652
- Каэси-ута («Показавшаяся там...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 652
- Песня о дожде (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 652
- Песня о Танабата (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 653
- Каэси-ута
- «Если б только протянули мост...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 654
- «О, эта ночь, когда тоскуя друг о друге...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 654
- Две песни, сложенные ночью, когда я слушал пение Тидори
- «Когда средь ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 654
- «Тидори у реки, что постоянно плачут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 654
- [Из песен, сложенных в мечтах о рыцарской славе]
- «Пусть рыцари свои прославят имена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 654
- [Из песен, воспевающих кукушку и цветы фудзи]
- «Ведь даже от легчайших взмахов крыльев...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 654
- Песня, сложенная от лица воина, уходящего в пограничные стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 655-656
- Каэси-ута
- «Когда ночами, полные печали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 656
- «Когда о доме я тоскую...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 656
- Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 656
- Нукада
- Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда государь повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 656-657
- Песня, сложенная принцессой Нукада во время её отъезда в провинцию Оми (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 657
- Каэси-ута («Горы Мива...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 657
- Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо (стихотворение), стр. 658
- Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 658
- Отомо Саканоэ
- Песни Отомо Саканоэ, посланные Фудзиваро Маро
- «Скажешь мне: «Приду»...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 658
- «У переправы на реке Сахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 658
- Песня упрёков, сложенная Отомо Саканоэ (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 658-659
- Каэси-ута («Когда б ты с самого начала...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 660
- Из «Семи песен госпожи Отомо Саканоэ»
- «О, любящее мое сердце...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 660
- «Заметно для других, подобно облакам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 660
- «Ни горы, ни моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 660
- Две песни Отомо Саканоэ, посланные из поместья Такэдо старшей дочери
- «Как плачущий журавль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 660
- «Полна тоски...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 660
- Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 661
- Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 661
- Песня Отомо Саканоэ об иве (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 661
- Песня о поздних хаги госпожи Отомо Саканоэ (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 661
- Песня [Оттомо Саканоэ], посланная в провинцию Эттю (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 661
- Такэти Курохито
- Песни странствования
- «В Сакура на поля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 662
- «Мой челн!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 662
- «Моей любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 662
- Каса Канамура
- Песня Каса Канамура, сложенная им, когда он отплывал на корабле из гавани Цунуга (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 663
- Каэси-ута («Когда взглянул я...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 663
- Песня, сложенная у горы Икаго (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 663
- Из плачей «Седьмого свитка»
- «Кого среди людей назвать счастливым?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 663
- Старинные песни, в которых посланцы, отправленные в Сираги, и их жёны и возлюбленные, печалясь в разлуке, шлют вести и ответы, выражая свои думы и чувства за время морского пути и посещения разных мест
- «Как прибрежные птицы у бухты Муко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 663
- «Если б только могла дорогая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 664
- «Когда причалишь ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 664
- Песни-послания, которыми обменивались в разлуке Накатоми Якамори, находящийся в изгнании, и его возлюбленная Сано Отогами
- Из песен-посланий Сано Отогами
- «Пусть с небес сошёл бы вдруг огонь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 664
- «Когда будешь уходить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 664
- Из песен-посланий Накатомо Якамори, сложенных в пути
- «Я ешё не стал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 664
- Песни Накатоми Якамори [сложенные в изгнании]
- «Весь я в думах и заботах о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 665
- «Горы дальние...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 665
- «О, если только нет совсем богов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 665
- Из песен-посланий Сано Отогами
- «Если будем живы мы с тобой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 665
- «Не спуская взора с зелени сосны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 665
- Из песен-посланий Накатоми Якамори
- «О, когда бы только мог...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 665
- «С милою моей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 666
- «И сегодня, если б только я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 666
- Из песен-посланий Сано Отогами
- «Ни вчера, ни нынче — никогда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 666
- «Платья белотканого рукав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 666
- Из песен-посланий Накатоми Якамори
- «Когда в пути я думы думаю свои...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 666
- «У этой птицы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 666
- Из старинных песен
- «В этой бухте Нагато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 667
- Каэси-ута («Словно в море у Аго...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 667
- «Если бы небесный мост...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 668
- Каэси-ута («Не под силу видеть нам...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 668
- Песни-переклички
- (Песни любви)
- «Пусть в Ямато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 668
- Каэси-ута («Если б только думал я...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 669
- Из неизвестной книги
- «Жду тебя, любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 669
- Из каэси-ута («Зимний ветер дует...») (стихотворение), стр. 669
- Плачи
- (Плач о погибшем страннике) (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 670
- Из каэси-ута («И отец, и мать...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 670
- Из поэзии IX-XV вв.
- Оно Такамура
- «Все, все бело! Глаза не различат…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 671
- Содзё Хэндзё
- Сложил стихи под сенью дерев храма Облачный Лес (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 671
- Аривара Нарихира
- «Ни бодрствую, ни сплю...» (стихотворение, перевод Н. Конрада), стр. 671
- «Луна... Иль нет её?..» (стихотворение, перевод Н. Конрада), стр. 672
- «Всё дальше милая страна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 672
- «Как будто аромат душистой сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 672
- «Охотника долгий путь!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 672
- Сочинено во дворце Нагиса-ин (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
- Оно-но Комати
- Гляжу на вишенный цвет в пору длинных дождей («Распустился впустую...») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 673
- «Оборваны корни...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 673
- «Это всё сердце моё...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 673
- «Погоди, о кукушка...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 673
- При мысли о том, как далеко стала жить моя кормилица («Думала, что они мне...») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 674
- «Думала всё о нём...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 674
- «От студёного ветра...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 674
- «Печальна жизнь. Удел печальный дан...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 674
- «Он на глазах легко меняет цвет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 674
- «Пусть скоро позабудешь ты меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 674
- «С тех самых пор, как в легком сновиденье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 675
- Фунъя Ясухидэ
- «Он дыханьем своим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
- Отомо Куронуси
- «Дождик вешний...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 675
- Ки-но Мотиюки
- Посадили вишню, но когда лепестки ее должны были вот-вот раскрыться, тот кто посадил её, умер («Цветов самих...») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 675
- Фудзивара Тосиюки
- «Хотя бы в час ночной, когда волна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 676
- Оно Садаки
- «Когда в столице, может быть, случайно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 676
- Ки-но Тосисада
- «Хоть знаю я: простились мы сегодня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 676
- Исэ
- «Бывает, в дни, когда одна грущу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 676
- «Ужель всю жизнь не встречу я тебя?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 677
- Сосэй-хоси
- «Существовали ль в древние года...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 677
- «Сейчас приду»,- мне прошептала ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 677
- Сложил стихи, глядя, как сыплется снег на деревья («Должно быть, весною…») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 677
- «Лишь молвой о тебе до поры...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 677
- Оэ Тисато
- «Криком я кричу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 678
- Сугавара Митидзанэ
- Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара: «Не успели, трогаясь в путь…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
- Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома: «Пролей аромат...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
- Ки-но Томонори
- «Как пояса концы – налево и направо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 678
- «Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 679
- «Как тает иней, павший на цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 679
- Киёвара Фукаябу
- «Стоит зима, а с облачного неба...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 679
- Аривара Мотоката
- Весна началась в старом году, сложил в этот день стихи («На исходе года…») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 679
- Фудзивара Котонао
- «Весна ль тороплива...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 679
- Минамото Масадзуми
- «Ручьи растопил...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 680
- Ки-но Цураюки
- Сложил стихи в день, когда началась весна («Рукава замочив…») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 680
- При виде цветов, что в этом году распутились на вишне, посаженной возле дома друга («В нынешнем году…») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 680
- «Запах цветов...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 680
- «Сердце моё...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 680
- «Туман весенний, для чего ты скрыл...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 681
- «Да, сном, и только сном должны его назвать!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 681
- «Подует ветер — и встаёт волна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 681
- «Узоры пёстрые на ряби волн...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 681
- «Волна у берега одета белой пеной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 681
- «Как сквозь туман вишнёвые цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 681
- «Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 682
- «Весной, когда зеленой ивы нити...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 682
- «Не звезда ли сегодня со звездой расстаётся?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 682
- Отикоти Мицунэ
- «Как видно, ветер дует неумело...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 682
- «Когда на старой ветке хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 682
- «Не думаю, что очень долги ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 683
- «Осенними полями я бродил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 683
- «Вы, утки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 683
- «Снег всё идёт... И вот уже никто...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 683
- «Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 683
- Слушая голоса перелётных гусей, задумался о друге, что бредёт теперь по горным кручам в стране Коси («Ведь с началом весны…») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 683
- Мибу Тадаминэ
- «Даже древо луны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 684
- «Лишь ветер дохнёт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
- «Будто ветер осенний...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
- «Небеса затемнив...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
- Фудзивара Окикадзэ
- «Кого избрать в друзья на этом свете?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 684
- Минамото Мунэюки
- «Нет печали сильней...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 685
- «И даже хвоя у простой сосны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 685
- Саканоэ Корэнори
- «Ах, даже отражённая в воде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 685
- «Будто бы луна внезапно озарила...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 685
- Сонэ Ёситада
- Из [Времён года]
- Из Песен весны
- «Выглянули едва...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 685
- «В глухих теснинах реки...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 686
- «С какою негой лучится...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 686
- «С вершин оснеженных...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 686
- «Сам, по воле своей...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 686
- «Ещё не растаяли...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 686
- «Утки будто застыли...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 686
- Из Песен лета
- «Священное омовенье...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 687
- Из Песен осени
- «С тех самых сумерек...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 687
- [Сокол] («В гнездо заглянул...») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 687
- «Теперь холода...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 687
- «Копится пыль...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 687
- «Ни единого уголка!..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 687
- «О ветер осенний...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 688
- Сёку-сёнин
- Глядя на сосну, поражённую молнией («Тысячелетняя…») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 688
- Идзуми Сикибу
- «Что с дымкою вешней...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 688
- «Я сравнивала так часто...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 688
- «Я легла, позабыв...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 688
- «Я увидела под деревьями...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 689
- «Сама белизна...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 689
- «Из мрака я вновь...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 689
- Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 689
- В сумерках года печалюсь о своей старости (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 689
- Энкэй-хоси
- «Покинутый приют — весь в зарослях плюща...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 690
- Акадзомэ Эмон
- Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни… («Когда он жил на земле...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
- Сагами
- «Жизнь хоть сейчас...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 690
- «В сумраке рассвета...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 690
- Ноин-зоси
- «Когда покидал я столицу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
- Фудзивара Иэцунэ
- «В селенье, среди гор, дорог как не бывало...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 691
- Сюндо Намики
- «Реки горные разбились о плотины...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 691
- Тайра Канэмори
- «Тонет в глубоких снегах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
- Сутоку-ин
- «К старым корням цветы...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 692
- Неизвестные поэты IX-XΙΙ вв.
- «Где ж началась она?..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 693
- «На исходе снега...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 693
- «На ветку сливы...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 693
- «Не мог он сдержать...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 693
- «Листья клёна...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 693
- «Ткёт река Тацута...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 694
- «Кажется только вчера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
- «Пока не блеснет роса…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
- «Нет, даже ты не могла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
- «Я, полон грусти, расстаюсь с тобой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 694
- «Ах, только удержать бы мне его...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 694
- «Не слышал я, что в мире столько зла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 695
- «Ах, только так на свете и бывает!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 695
- «На миг один, пока зарницы блеск...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 695
- «У клёнов алых листья облетели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 695
- «Я от тебя давно не получаю вести...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 695
- «Что человеческое сердце в этом мире?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 695
- «Опережая ветер, прозвучали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 696
- «Когда увидишь — лунный свет пробьётся...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 696
- «Как странник, я одет, готов к пути...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 696
- «Ах, именно в конце печальном года...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 696
- «Напрасно к зеленым росткам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
- «В глубинах сердец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
- Из сборника песен «Рёдзин Хисё» - «Тайник песен»
- Песни-васан
- «Будда здесь неизменно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
- «В тишине предрассветной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
- Из других песен
- «Хоть сто дней, сто ночей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
- «Улестил меня клятвой обманщик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697-698
- «На мою красавицу погляжу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
- «Славно — славно! Чудо как хорошо!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
- «Пляши, пляши, улитка!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
- Фудзивара Тосинари
- «Моё сердце...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 699
- «Яркий, свежий...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 699
- «В сумраке вечера...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 699
- «Столько горестей знал...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 699
- Сайгё
- Весна
- Сложил в первое утро весны («Зубцы дальних гор...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
- «Замкнутый между скал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
- Песня весны («Вижу я, растопились...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
- Дымка на морском побережье («На морском берегу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
- Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав («Туман на поле…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
- Соловьи под дождём («Соловьи на ветвях...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
- Соловьи в сельском уединении («Голоса соловьёв...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
- Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу («Когда б улетели прочь…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
- «Оставили соловьи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
- Фазан («Первых побегов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
- «Весенний туман...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
- «На уступе холма...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
- Слива возле горной хижины («Скоро ли кто-то придёт...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
- Цветущая слива возле старой кровли («Невольно душе мила...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
- «Приди же скорей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
- Летят дикие гуси («Словно приписка…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
- Ивы под дождём («Зыблются всё быстрей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
- Прибрежные ивы («Окрасилось дно реки…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
- Жду, когда зацветут вишни («В горах Ёсино на ветках вишнёвых деревьев...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
- «Шёл я в небесную даль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
- «В горах Ёсино долго, долго блуждал я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
- Из многих моих стихотворений о вишневых цветах («Дорогу переменю…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
- «Горы Ёсино!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
- «Куда унеслось ты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
- «Увлечено цветами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
- «Ах, если бы в нашем мире...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
- «Гляжу на цветы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
- «О, пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
- Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи («Верно, вишен цветы…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
- Увидев старую вишню, бедную цветами («С особым волненьем смотрю...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
- Когда слагал стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца толпятся вокруг цветущих вишен («Под сенью ветвей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 705
- Из многих моих песен на тему: «Облетевшие вишни» («Слишком долго глядел!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 705
- Горные розы («В горькой обиде…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 705
- Лягушки («В зацветшей воде…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 705
- Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны (Весна уходит…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 705
- Лето
- «К старым корням...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 706
- Цветы унохана в ночную пору («Пускай нет в небе луны!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 706
- Стихи о кукушке («Слышу, кукушка...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 706
- «Кукушки мы не слыхали...»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 706
- «Ещё не слышна ты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 706
- «Кукушка, мой друг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 706-707
- «Твой голос, кукушка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 707
- Дожди пятой луны («Мелкий бамбук заглушил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 707
- «Дожди всё льются...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Источник возле горной хижины («Лишь веянья ветерка...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Болотный пастушок в глубине гор («Должно быть, лесоруб...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- Стихотворение на тему: «Путник идет в густой траве»
(«Путник еле бредет...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 708
- Смотрю на луну в источнике («Пригоршню воды зачерпнул...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 708
- «У самой дороги...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 708
- «Всю траву на поле...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 708
- «Летней порою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 708
- Ждут осени в глубине гор («В горном селенье...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 708
- Сочинил во дворце Кито-Сиракава, когда там слагали стихи на темы: «Ветер в соснах уже шумит по-осеннему», «В голосе воды чувствуется осень» («Шум сосновых вершин...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 709
- Осень
- «Никого не минует...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 709
- «О, до чего же густо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 709
- «Дует холодный вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 709
- «Сейчас даже я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 709
- «Кто скажет, отчего?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 710
- «В памяти перебираю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 710
- «На рисовом поле...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 710
- Луна («На небе осени...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 710
- «Равнина небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 710
- «Зашла и она...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 710
- Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния («Нет в небе луны...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 711
- Пятнадцатая ночь восьмой луны («Как сильно желал я...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 711
- Глубокой ночью слушаю сверчка («Сейчас я один царю!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 711
- «Сверчок чуть слышен...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 711
- Цикады в лунную ночь («Росы не пролив...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 711
- Олень лунной ночью («Родится в душе...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 711-712
- Лунной ночью думаю о давней старине («Глубокую старину...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 712
- «На ранней заре...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 712
- «Дикий гусь в вышине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 712
- В сумерках вечера слышу голоса диких гусей («Словно строки письма...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 712
- Туман над горной деревней («Густые туманы встают...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 712
- «С самого вечера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 713
- Олень и цветы хаги («Клонятся книзу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 713
- Хризантемы («Осенью поздней...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 713
- На осенней дороге («Когда ж наконец...»...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 713
- «Все осыпались листья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 713
- Последний день осени («Осень уже прошла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 713-714
- «К чему сожаленья мои?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 714
- Зима
- «Луну ожидала...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 714
- «В дальнем селенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 714
- Листья осыпаются на рассвете («Как будто дождь?..»...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 714
- Горная хижина в зимнюю пору («Нет больше тропы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 714
- Листья облетают над водопадом («Спутники вихря...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 715
- Сочинил в храме Сориндзи стихи на тему: «Полевые травы во время зимних холодов» («Я видел летний луг...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 715
- «Инеем занесена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 715
- Песня зимы («Возле гавани Напива...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 715
- «О весна в стране Цу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 715
- «Когда б еще нашелся человек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 715
- Дорожный ночлег в студеную ночь («Дремота странника...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 716
- Луна над зимними лугами («Лунный прекрасен свет...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 716
- Зимняя луна озаряет сад («Глубокой зимой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 716
- Соколиная охота в снежную пору («Густо падает снег...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 716
- Когда уже всё было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу... («Теперь она без следа...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 716
- Послал как новогодний дар одному знакомому человеку («Быть может, невольно сам...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 716
- Песни любви
- «Далёко от всех...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 717
- «На летнем лугу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 717
- «Пришлось разлучиться нам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 717
- «Предрассветный месяц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 717
- «Она не пришла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 717
- «Не обещалась она...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 717
- «Несчастный!» — шепнешь ли ты?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 718
- «Я знаю себя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 718
- «Меня покидаешь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 718
- Разные песни
- Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий могильный холм... («Нетленное имя!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 718
- Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку («Если вдаль ты уедешь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 718
- Сочинено мною, когда на горе Коя слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью« («Заблудились звуки...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 719
- Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума («Разве подумать я мог...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 719
- «Порою заметишь вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 719
- «Непрочен наш мир...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 719
- «Меркнет мой свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 719
- «Возле заглохшего поля...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 720
- Когда я шёл в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи («Стелется по ветру...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 720
- «Не помечая тропы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 720
- «Когда бы в горном селе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 720
- Сикиси-найсинно
- «О быстротечность!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 720
- «Напрасно гляжу вокруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 721
- Песня весны («Дверь хижины в горах...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 721
- «Любуюсь тобою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 721
- «Моё мимолётное...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 721
- «Осыпались вишни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 721
- Сочинено во временной обители для жриц накануне праздника Мальвы («Разве могу я забыть...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 722
- «Возле окна моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 722
- «Обратно не придёт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 722
- «Павлонии палый лист...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 722
- «Пустынный сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 722
- «Холодом веет ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 722
- «Печалится взор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 723
- «Пока я глядела...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 723
- «Снег падает день за днём...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 723
- Потаённая любовь («Жемчужная нить...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 723
- Кока-монъин бэтто
- «Из-за одной лишь ночи мимолётной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 723
- Фудзивара Иэтака
- «Завтра, едва рассветёт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 724
- «В нынешнем году...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 724
- «Опавший пурпур клёна на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 724
- Минамото Мититомо
- «У сливовых цветов всё тот же аромат...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 724
- «Покрытый зимним инеем рукав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 724
- Фудзивара Хидэёси
- «В ночь эту светлую с сияющей луной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 725
- Фудзивара Садаиэ
- «Аромат расцветающей сливы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 725
- «Небо снежило...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 725
- «Как-то само собой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 725
- «Гора Хацусэ!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 725
- «Я видел, они расцвели...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 726
- «Где он, ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 726
- «Тайные мысли мои...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 726
- «Яшмовое копьё...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 726
- «В сумерках вечера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 726
- «Вновь засияло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 726
- «В горном селении...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 727
- «Где прежние ваши цветы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 727
- «Циновка так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 727
- «Мне так хотелось забыть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 727
- «Остановить коня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 727
- «Сказала: «Уже рассвет!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 727
- «Еще усилил тоску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 728
- «Какой осенний вид...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 728
- «Идёт от другого домой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 728
- «Помнишь ли ты меня?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 728
- «Когда на заре разлучались...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 728
- «Как я когда-то ласкал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 728
- Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия... («Сколько вёсен под сенью ветвей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 729
- «Отблеск на рукавах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 729
- «В кои веки, бывало...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 729
- Дзюнтоку-ин
- Стихотворение это содержалось в высочайшем письме... («Что, если я доживу!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 729
- «Какая печаль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 729
- «Не догорит до конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 730
- «Что меня ждёт?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 730
- «Вековечный чертог!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 730
- Нюдо-саки-но дайдзёдайдзин
- «Нет, то не снег цветы в садах роняют...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 730
- Кодай-готаю кэнсэйдзё
- «На скошенной соломе тростниковой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 731
- Минамото Санэтомо
- Воспеваю первый день первой луны нового года Ранним утром гляжу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 731
- Песня о сердце в глубине сердца («Где боги живут?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 731
- Песня о «срединном пути» согласно Махаяне («Этот мир земной...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 731
- Смотрю, как набегают валы на скалистый берег («Огромного моря валы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 731
- Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор («Словно в багряную краску...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 731
- Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший своё подобие («Какая печальная мысль!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 732
- Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребёнок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет («Бедняжку так жаль!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 732
- В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете («Так создан наш мир...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 732
- Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки... («В такие времена...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 732
- О чувстве сострадания («Пускай бессловесны звери...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 732
- Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал («Нежданная весть...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 733
- Смотрю, как ветер треплет горные розы («О мое сердце...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 733
- Мрак («В глубокой тьме...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 733
- Размышляя о своей греховности («Только искры одни...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 733
- Стихи, сочинённые мною, когда я увидел на берегу множество огней («Неужели всегда...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 733
- «Лишь я один...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 734
- Сётэцу
- «Вот застлана дымкой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 734
- «Голоса цикад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 734
- «Горный поток!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 734
- «В тёмную ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 734
- «Гнёт и ломает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 735
- «Прислушайтесь к ветру!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 735
- «В плывущем облаке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 735
- «Светлеют вершины...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 735
- «Целую ночь напролёт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 735
- «Есть у меня приют...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 735
- «Эти лучи леденят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 736
- «Совсем постарел я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 736
- Соги, Сёхаку, Сотё. Три поэта в Минасэ (отрывок, перевод В. Марковой), стр. 736-738
- Из поэзии XVII-XVIII вв.
- Трёхстишия (хокку)
- Басё
- Отцу, потерявшему сына («Поник головой до земли...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 739
- Покидая родину («Облачная гряда...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 739
- «Осень уже пришла!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 739
- «Майских дождей пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 739
- «Иней его укрыл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 739
- «В небе такая луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
- «Желтый лист плывет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
- «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
- «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
- «На голой ветке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
- «Во тьме безлунной ночи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
- «Кишат в морской траве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
- Весной собирают чайный лист («Все листья собрали сборщицы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
- Печалюсь, глядя на луну... («Печалью свой дух просвети!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
- В хижине, крытой тростником («Как стонет от ветра банан...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
- «Ива склонилась и спит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
- «Топ-топ — лошадка моя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
- В хижине, отстроенной после пожара («Слушаю, как градины стучат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
- «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
- В доме Кавано Сёха... («Стебли цветущей дыни...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
- Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
- «Послышится вдруг «шорх-шорх»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
- На чужбине («Тоненький язычок огня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
- «Ворон-скиталец, взгляни!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
- «Бабочки полет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
- «Встречный житель гор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
- «На луну загляделись...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
- «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
- «И осенью хочется жить...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
- «Цветы увяли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
- «Порывистый листобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
- «Внимательно вглядись!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
- «О, проснись, проснись!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
- Памяти друга («На землю летят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
- «Старый пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
- Другу, уехавшему в западные провинции («Запад, Восток...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
- Хожу кругом пруда («Праздник осенней луны...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
- Кувшин для хранения зерна («Вот все, чем богат я...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
- «Этой поросшей травою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
- «Первый снег под утро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
- «Вода так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
- «С треском лопнул кувшин...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
- «Луна или утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
- «Морская капуста легче...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
- «Облака вишневых цветов!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
- «В чашечке цветка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
- «Аиста гнездо на ветру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
- «Долгий день напролет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
- «Над простором полей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
- «Майские льют дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
- Осиротевшему другу («Даже белый цветок на плетне...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
- «Нынче выпал ясный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
- «Ветку, что ли, обломил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
- «Чистый родник!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
- «Рядом с цветущим вьюнком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
- «Вот здесь в опьяненье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
- В похвалу поэту Рика («Будто в руки взял...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
- «Как быстро летит луна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
- «На ночь, хоть на ночь одну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
- «Важно ступает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
- «Бросил на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
- «Снова встают с земли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
- «Молись о счастливых днях!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
- На родине («Хлюпают носами...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «В чарку с вином...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
- «В гостях у вишнёвых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
- «Под сенью вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
- Ловля светлячков над рекой Сэта («Ещё мелькают в глазах...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
- «Здесь когда-то замок стоял...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
- Осенним вечером («Кажется, что сейчас...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
- «Как летом густеет трава!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
- В похвалу новому дому («Дом на славу удался!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
- «О нет, готовых...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
- «Неподвижно висит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
- «О, сколько их на полях!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
- «Жизнь свою обвил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
- На горе „Покинутой старухи“ («Мне приснилась давняя быль...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
- Другу («Посети меня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
- Поэт Рика скорбит о своей жене («Одеяло для одного...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
- В день очищения от грехов («Дунул свежий ветерок...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
- «Зимние дни в одиночестве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
- Отец тоскует о своём ребёнке («Всё падают и шипят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
- «Срезан для крыши камыш...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
- Ранней весною («Вдруг вижу, — от самых плеч...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
- «Весна уходит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
- «Вот он — мой знак путеводный!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
- «Сад и гора вдали...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
- Крестьянская страда («Полоть... Жать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
- «Погонщик! Веди коня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
- Возле „Камня смерти“ («Ядом дышит скала...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
- Ветер на старой заставе Сиракава («Западный ветер? Восточный?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
- По пути на север слушаю песни крестьян («Вот исток, вот начало...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
- «Майские дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
- «Островки... Островки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
- На старом поле битвы («Летние травы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
- «Какое блаженство!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
- «Тишина кругом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
- «Там, где родится поток...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
- «„Ворота прилива“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
- «Пестик из дерева...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
- «Бушует морской простор!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
- В гостинице («Со мной под одной кровлей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
- «Как пахнет зреющий рис!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
- Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё («Содрогнись, о холм!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
- «Красное-красное солнце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
- «Сыплются ягоды с веток...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
- В осенних полях («Намокший, идёт под дождём...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
- Шлем Санэмори («О, беспощадный рок!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
- Расстаюсь в пути со своим учеником («Отныне иду один...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
- «Белее белых скал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
- Расставаясь с другом («Прощальные стихи...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
- В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол («Где ты, луна, теперь?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
- «Бабочкой никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
- На берегу залива Футами, где жил Сайгё («Может, некогда служил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
- «Холодный дождь без конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
- «До чего же долго...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
- «Зимняя ночь в саду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
- В горной деревне («Монахини рассказ...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
- Играю с детьми в горах («Дети, кто скорей?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
- «Снежный заяц — как живой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
- «Скажи мне, для чего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
- «Проталина в снегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
- «Весенние льют дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
- «Камелии лепестки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
- «Листья плюща...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
- «Всё кружится стрекоза...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
- «Ты не думай с презреньем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
- «Сначала покинул траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
- «Колокол смолк вдалеке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
- «Чуть дрожат паутинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
- «Минула весенняя ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
- «Жаворонок поет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
- «Роняя лепестки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
- «Вот причуда знатока!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
- «В столице, уже примелькавшейся...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
- «Майский дождь бесконечный...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
- «Холодный горный источник...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
- «Падает с листком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
- «Как ярко горят светлячки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
- «И кто бы мог сказать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
- «В лачуге моей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
- Один мудрый монах сказал... («Стократ благородней тот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
- В монастыре («Пьёт свой утренний чай...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
- «Белый волос упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
- «Больной опустился гусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
- «Прозрачна осенняя ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
- «Сперва обезьяны халат!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
- «Даже дикого кабана...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
- «Уж осени конец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
- К портрету друга («Повернись ко мне!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
- В дорожной гостинице («Переносный очаг...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
- «Холод пробрал в пути...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
- «Сушёная эта макрель...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
- «Стебли морской капусты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
- «Откуда вдруг такая лень?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
- «Откуда кукушки крик?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
- «Печального, меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
- «В ладоши звонко хлопнул я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
- В ночь полнолуния («Друг мне в подарок прислал...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
- «Легкий речной ветерок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
- «Глубокою стариной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
- Луна шестнадцатой ночи («Так легко-легко...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
- «Отоприте дверь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
- «Кричат перепела...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
- «Белый грибок в лесу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
- «Какая грусть!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
- «Верно, это цикада...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
- «Опала листва...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
- «Посадили деревья в саду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
- Хозяин и гость («Друг на друга нарцисс...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
- Собрались ночью, чтоб любоваться снегом («Скоро ли свежий снег?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
- «Скалы среди криптомерий!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
- «Сокол рванулся ввысь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
- Вернувшись в Эдо после долгого отсутсвия («...Но, на худой конец, хоть вы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
- «Солёные морские окуни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
- «Есть особая прелесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
- «Уродливый ворон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
- Зимняя буря в пути («Словно копоть сметает...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
- Под Новый год («Рыбам и птицам...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
- «Влюблённые коты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
- «Всюду поют соловьи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
- В горах Кисо («Покорна зову сердца...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
- «С ветки на ветку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
- «Через изгородь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
- Посадка риса («Не успеет отнять руки...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
- «Все волнения, всю печаль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
- «Как завидна их судьба!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
- «Плотно закрыла рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
- Переезжаю в новую хижину («Листья бананов...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
- «В лунном сиянье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
- «Слово скажу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
- «Ладят зимний очаг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
- «Год за годом все тоже...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
- «Дождь набегает за дождём...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
- «Кукушка вдаль летит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
- Памяти поэта Тодзюна («Погостила и ушла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
- «Первый грибок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
- «Примостился мальчик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
- «Ещё живым...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
- «Утка прижалась к земле...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
- «Едкая редька...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
- Перед Новым годом («Обметают копоть...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
- «О, весенний дождь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
- «Под раскрытым зонтом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
- «С неба своих вершин...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
- «Зелёная ива роняет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
- «Хотел бы создать я стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
- Пришёл я любоваться вишнями Уэно... («Передо мною стоят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
- «Пригорок у самой дороги...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
- «По озеру волны бегут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
- «Голос пролётной кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
- Прощаясь с друзьями («Уходит земля из-под ног...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
- «Голос летнего соловья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
- «Весь мой век в пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
- Ученикам («Не слишком мне подражайте!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
- «Какою свежестью веет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
- «Жаркого лета разгар!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
- «Образ самой прохлады...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
- «„Прозрачный водопад“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
- Актёр танцует в саду («Сквозь прорези в маске...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
- «Что за славный холодок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
- Глядя, как пляшет актёр, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет («Молнии блеск!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
- «Луна над горой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
- «Повисло на солнце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
- «Не поспела гречиха...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
- «Чем же там люди кормятся?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
- «Конец осенним дням...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
- «Аромат хризантем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
- «Осеннюю мглу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
- «О, этот долгий путь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
- «Отчего я так сильно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
- В доме поэтессы Сономэ («Нет! Не увидишь здесь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
- «Осени поздней пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
- На одре болезни («В пути я занемог...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
- Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»
- Отправляясь в путь («Может быть, кости мои...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
- «Туман и осенний дождь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
- «Грустите вы, слушая крик обезьян!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
- «Я заснул на коне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
- «Безлунная ночь. Темнота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
- В долине, где жил Сайгё («Девушки моют батат в ручье...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
- «Листья плюща трепещут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
- Прядка волос покойной матери («Растает в руках моих...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
- В саду старого монастыря («Ты стоишь нерушимо, сосна!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
- Ночлег в горном храме («О, дай мне ещё послушать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
- Источник, воспетый Сайгё («Роняет росинки — ток-ток...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
- На могиле императора Годайго («На забытом могильном холме...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
- «Ты так же печален...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
- «Мертвы на осеннем ветру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
- «Нет, нет, я не погиб в пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
- «На утренней бледной заре...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
- Возле развалин старого храма («Даже „печаль-трава“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
- «Подушка из травы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
- «Эй, послушай, купец!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
- «Даже на лошадь всадника...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
- «Сумрак над морем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
- «Вот и старый кончается год...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
- «Весеннее утро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
- «В храме молюсь всю ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
- Хозяину сливового сада («О, как эти сливы белы!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
- Посещаю отшельника («Стоит величаво...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
- «Пусть намокло платье моё...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
- «По горной тропинке иду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
- «Смутно клубятся во тьме...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
- «Такой у воробышка вид...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
- «Ну же, идём! Мы с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
- Узнаю о смерти друга («О, где ты, сливовый цвет?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
- Покидая гостеприимный дом («Из сердцевины пиона...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
- «Молодой конёк...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
- Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»
- В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в путь («Странник! — Это слово...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
- «До столицы — там, вдали...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
- «Солнце зимнего дня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
- «Сколько выпало снега!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
- «Все морщинки на нём разглажу!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
- «А ну, скорее, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
- В саду богача («Только сливы аромат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
- Перед Новым годом («Пришёл на ночлег, гляжу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
- «Ей только девять дней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
- «Клочья трав прошлогодних...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
- Там, где когда-то высилась статуя Будды («Паутинки в вышине...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
- В саду покойного поэта Сэнгина («Сколько воспоминаний...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
- Посещаю храм Исэ («Где, на каком они дереве...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
- C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим («И я бы остался нагим...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
- Встретившись с местным учёным («...Но прежде всего спрошу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
- Встречаю двух поэтов, отца и сына («От единого корня растут...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
- Посещаю бедную хижину («Во дворе посажен батат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
- В святилище Исэ («Деревце сливы в цвету...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
- «В путь! Покажу я тебе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
- «Едва-едва я добрёл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
- «Парящих жаворонков выше...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
- «С шелестом облетели...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
- «Охочусь на вишни в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
- «Погасли лучи на цветах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
- Ручей возле хижины, где обитал Сайгё («Словно вешний дождь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
- «Вновь оживает в сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
- «Ушедшую весну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
- Посещаю город Нара («В день рождения Будды...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
- Когда епископ Гандзин... («Молодые листья...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
- Расстаюсь в Нара со старым другом («Как ветки оленьего рога...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
- Посещаю дом друга в Осака («В саду, где раскрылись ирисы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
- Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума («Светит луна, но не та...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
- «Увидел я раньше всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
- «Рыбаки пугают ворон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
- «Там, куда улетает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
- Флейта Санэмори («Храм Сумадэра...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 778
- От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком... («Улитка, улитка!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 778
- Провожу ночь на корабле в бухте Акаси («В ловушке осьминог...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 778
- Ранран
- «Осенний дождь во мгле!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 778
- Сампу
- «Майские дожди!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 778
- Кёрай
- «Как же это, друзья?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 778
- Иссё
- «Видели всё на свете...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 779
- Рансэцу
- «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 779
- «Первый день в году...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 779
- «Цветок... И еще цветок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 779
- «Набежавшая волна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 779
- Кикаку
- «Яркий лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 779
- «Мошек летний рой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
- «Нищий на пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
- «Ко мне на заре в сновиденье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
- «Качается, качается...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
- «Устали стрекозы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
- «Туманится диск луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
- «Как рыбки красивы твои!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
- «Какая долгая жалоба!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
- «Холодная зима...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
- «Заплатила дань...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
- «Свет зари вечерней!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
- «Давайте сад поливать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
- «Спрячься, как в гнездышке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
- В годовщину смерти Басё («Прошло уж десять лет...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
- «Утренняя звезда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
- «Уплыли далеко ввысь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
- Оницура
- «Некуда воду из ванны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 782
- «Скелеты свои...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 782
- «Паутина на ветке!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 782
- Дзёсо
- «На зубец горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 782
- «И поля и горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «Снега холодней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- «С неба льется лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 782
- Бонтё
- «Молодая павлония!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
- «Месяц на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
- «Плывет гряда облаков...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
- «Гуси пролетные!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
- «Прохладой дышу в пути...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
- Какэй
- Изваяние Будды («Молнии беглый свет!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
- «Кружит осенний вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
- Сико
- «О кленовые листья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
- «Как я завидую тебе!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
- Тиё
- «За ночь вьюнок обвился...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
- «Удочка в руке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
- «Над волной ручья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
- На смерть маленького сына («О мой ловец стрекоз!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
- «Полнолуния ночь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
- «Роса на цветах шафрана!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
- Сочиняя стихи («Пока повторяла я...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
- «О светлая луна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
- «Только их крики слышны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
- «Спящий мотылек!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
- «Я и забыла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
- «Сливы весенний цвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
- Рёта
- «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
- Бусон
- «Печальный аромат!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
- «Луна сквозь дымку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
- «К западу лунный свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
- В далекой деревушке («Звонко лает пес...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
- «Вот из ящика вышли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
- «Грузный колокол...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
- «Летняя ночь коротка!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
- «Цветы сурепки вокруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
- «Набежавшие волны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
- «Я поднялся на холм...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
- «Лишь вершину Фудзи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
- «Каменщик стучит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
- «Два или три лепестка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
- «Коротка ты, летняя ночь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
- «Уходят сразиться друг с другом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
- «Форель в подарок вам!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
- Статуя князя преисподней («Так ярко алеет рот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
- «Прохладой веет ночь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
- «Прохладный ветерок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
- «Старый колодец в селе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
- «Ливень грозовой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
- «Возле самой дороги...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
- «Ладанка льет аромат...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
- «Луна так ярко светит!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
- «Разбойничий атаман...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
- «Лампу зажгли в потемках...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
- «Любитель цветов!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
- «Выпала роса...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
- «С запада ветер летит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
- «Едва в долину сошёл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
- «Любовь старика...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
- «Буря началась!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
- «На две деревушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
- «Осенний ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
- «Горный ручей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
- «Холод до сердца проник...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
- «Скрежет пилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
- «На старом пруду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
- «Ударил я топором...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 791
- На одре болезни («Марево белых цветов...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 791
- Гёдай
- «Лист летит на лист...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 791
- Кито
- «Ливень грозовой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 791
- Исса
- «Воробышек-дружок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 791
- «Так кричит фазан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 791
- «Стаял зимний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
- «Чужих меж нами нет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
- «Смотри-ка соловей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
- «Как вишни расцвели!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
- «Пролетный дикий гусь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
- «Вновь прилети весной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
- «Нынче — как вчера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
- «О цикада, не плачь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
- «Стаяли снега...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
- «Укрывшись под мостом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
- «Ах, не топчи траву!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
- «Вот выплыла луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
- «Верно, в прежней жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
- «Дерево — на сруб...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
- «Я прилёг в тени...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
- «По дороге не ссорьтесь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
- На смерть маленького сына («Наша жизнь — росинка...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
- «О, если б осенний вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
- «Красная луна!..» (статья, перевод P. Kolozs ), стр. 794
- «Тихо, тихо ползи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
- «В зарослях сорной травы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
- «Я наказал ребенка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
- Большой Будда в Камакура («Будда в вышине!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
- «Не знаю, что за люди здесь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
- Наблюдаю бой между лягушками («Эй, не уступай...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
- «Печальный мир!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
- «Так я и знал наперед...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
- В Сотогахама («Знайте, отныне...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
- «Вишен цветы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
- «О да, я знаю, это по мне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
- «Ой, не бейте муху!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
- «Олень лениво стряхнул...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
- «Не гоните прочь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 796
- «Муравьиная тропа!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 796
- «Всем сердцем я чту...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 796
- «О, до чего мне стыдно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 796
- Пятистишия
- Камо Мабути
- «Только одно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 796
- «В пору цветенья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 796
- «Вечерняя хижина...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 797
- Долгие дожди («Дождь без конца...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 797
- «Радость какая!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 797
- Таясу Мунэтакэ
- Осенняя буря («Свирепая буря...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 797
- Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада («Им бы сейчас...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 797
- Под шорох сосен в саду вспоминаю, как в прошлом месяце, одинокий странник, забрёл я в Сусаки и там отдыхал на берегу бухты («Только заслышу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798
- Влюблённый светлячок («Не плачет навзрыд...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798
- «Великую милость...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798
- «Незамутнённой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798
- Одзава Роан
- Луна над деревней («В лунное небо...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798
- «Хотя в этот вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798-799
- К картине в стиле «горы и воды» («В далёком краю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
- Предрассветный дождь над хижиной в горах («Над горной вершиной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
- «Все тяготы мира...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
- Вол («Вол на пахоте...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
- Непостоянство («Станет с годами...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
- «Голосом сердца...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
- По нынешним временам в «ута» обязательно строго отбирают слова, а многие вещи из тех, что мы видим и слышим повседневно, и вовсе в стихах не встречаются («В прежние года...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 800
- Рёкан
- Сложено на горе Куками «Вот и навестил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 800
- «Приятно порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 800
- «О, ветры с гор!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 800
- «Как незаметно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 800
- «Высоко в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801
- Проснулся, увидев во сне брата Ёсиюки («Поведай, откуда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801
- На склоне лет смотрюсь в зеркало («Раньше, бывало...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801
- К написанному мной самим портрету дзэнского монаха Ситай («Хочешь проведать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801
- «Как сердце щемит!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801
- «Вот и затишье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801
- «Как хорошо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 802
- «Непостоянство...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 802
- «Хотел обогреть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 802
- Завещание («После себя...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 802
- Кагава Кагэки
- «Должно быть, друзья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 802
- Перелётные гуси поздней ночью («Ночью весенней...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
- Летняя луна («Летняя ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
- Светлячки над ряской («Будто под ветром...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
- Дождь на горной дороге («Да это ведь дождь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
- В одиночестве смотрю на луну («Мне показалось...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
- Ясная луна над горами («Все сосны в горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
- Зимняя луна («Чудится, словно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 804
- Гляжу на курильницу для благовоний в виде кошки, напомнившую мне о поэте Сайгё («В струях душистых...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 804
- Старец Басё («Пусть я не постиг...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 804
- Горная вишня («Лунным сияньем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 804
- Окума Котомити
- Сверчок в лунном свете («Дремоту прогнав...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 804
- Муравей («Вот он, смотрите!»...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
- Старик («Старец столетний...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
- Ворота («Вот и сегодня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
- Картина («В мире у меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
- В думах о будущей жизни («Мне не нужны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
- Прибираю садик возле дома бедняка («Много лет я жил...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
- Татибана Акэми
- В горах («Песнь дровосека...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
- Из цикла «Радости одиночества»
- «Право, приятно, когда приготовишь, бывает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
- «Как хорошо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
- «Очень приятно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
- «Право, приятно, когда развернёшь наугад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
- «Право, приятно, когда просидишь целый день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 807
- В шутку («Слышу за окном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 807
- С. Серебряный, А. Ибрагимов, И. Смирнов, Б. Рифтин, Л. Эйдлин, Л. Концевич, М. Никитина, М. Ткачев, Н. Никулин, А. Глускина, В. Маркова, А. Долин. Примечания, стр. 809-910
- В. Микушевич. К переводу Калидасы (от переводчика) (статья), стр. 911-915
Примечание:
На суперобложке:
- Кришна с пастухами возвращается вечером с пастбища. Иллюстрация к «Бхагавата-пуране». Миниатюра школы Гулер (Северная Индия), ок. 1770 г.
- Цвет литературы. Фрагмент свитки. Художник Хань Хуан, (работал 723-787).
В книге 16 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.
Переводчиком стихотворения Бао Чжао «Из цикла «Подражание древнему» на стр. 23 указан Л. Бадылкин. В антологии 1984 года этот же текст приведен как перевод Л.Е. Бежина.
В данном издании переводчиком нижеследующих стихотворений указан Н. Смирнов, хотя тексты идентичны представленным в данной книге:
- Безлюдная деревня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 380
- Написал верхом на коне (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 381
- Ночью встал на причал в устье реки Хуанпу (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 382
- Написал по дороге из Шанцю в город Юнчэн (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 382
- Ночую на берегу реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 382
Подписано к печати 26.09.1977.
Информация об издании предоставлена: Тиань, Magnus
|