Классическая поэзия Индии ...

«Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

первое издание

Составители: , , , ,

М.: Художественная литература, 1977 г.

Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века

Тираж: 303000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 928

Описание:

Том 16. Классическая поэзия индийских, китайских, корейских, вьетнамских и японских авторов.

Иллюстрация на суперобложке — фрагмент картины Х. Хуан.

Содержание:

  1. ИНДИЯ
    1. Сергей Серебряный. Классическая поэзия Индии (статья), стр. 7-24
    2. ПОЭЗИЯ НА САНСКРИТЕ И ПРАКРИТАХ
      1. Калидаса
        1. Рождение Кумары (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 25-54
      2. Хала
        1. Из «Семисот стихотворений» («Из бесконечного множества...») (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 54-60
      3. Амару
        1. Из «Ста стихотворений» («Да хранит тебя Матери взор, искоса брошенный...») (отрывок, перевод Н. Горской), стр. 60-67
      4. Бхартрихари
        1. Из «Трёхсот стихотворений»
          1. Из «Ста стихотворений о мирской мудрости»
            1. «Молчаньем в ученом собранье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 67
            2. «От пламени — вода, от зноя — тень...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 67-68
            3. «Глуп государь стороны, где пробавляются нищенством...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 68
            4. «Цари в своих поступках, вроде шлюх...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 68
            5. «Ни нагая земля для ночлега...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 68
            6. «Горшечнику подобно, злобный рок...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 68-69
            7. «Разумный! Коль скоро нуждаешься ты в благостыне...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69
          2. Из «Ста стихотворений о любви»
            1. «Вот он, стихотворцев произвол...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69
            2. «В прическу воткнутый жасмин...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69
            3. «Корми лесных газелей побегами бамбука...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 69
            4. «О дивнобедрых без лицеприятья...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 70
            5. «Кто сотворил устройство...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 70
            6. «Зачем нам величать лицо луной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 70
            7. «Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 70
            8. «Уста гетеры, будь они прелестны...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 71
          3. Из «Описаний времён года»
            1. «В самом разгаре весны...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 71
            2. «Восхитительны в месяце чайтра...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 71
            3. «Пламенеют бутоны маканды...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 71
            4. «О дивнобедрые, ваш дух...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
            5. «Когда наступает жара, девы с глазами газелей...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
            6. «Венков благоуханье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
            7. «Как радует сердце прохлада...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
            8. «Объяты одинаковым томленьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 72
            9. «Над головой хмурые тучи нависли...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 73
            10. «Слепящих молний блеск...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 73
            11. «Когда низвергается ливень...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 73
            12. «Ливни мешают уходу любимой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 73
            13. «Когда под осенней луной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74
            14. «Белоснежный, прекраснодушистый...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74
            15. «Опрятный дом, что блещет чистотой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74
            16. «С ухватками наглого щеголя...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74-75
            17. «Он ей растреплет волосы, заставив...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 75
          4. Из «Ста стихотворений об отрешённости»
            1. «Не насладились мы желанным наслажденьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 75
            2. «Я в суетной жизни с опаской великим дивлюсь добродетелям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 75
            3. «В каждом лесу плодоносных деревьев...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
            4. «Душевного довольства неистощима радость...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
            5. «Тигрицу, что зовется старостью...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
            6. «Твое величье славлю, Время!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
            7. «В обиталище целого рода...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76
            8. «Рассветы и закаты уносят нашу жизнь!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
          5. Из «Разговоров подвижника и царя»
            1. «Из шелка тебе одеяние любо...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
            2. «Кто я — льстец или певец, лизоблюд или шут, лицедей...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
            3. «Этот мир, издревле благодатной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
            4. «Пылинка мирозданья...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 77
            5. «Кто может избежать предначертаний?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
            6. «Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе, Удаче...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
            7. «Проседь в кудрях у мужчины красавиц природу...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
        2. Из антологий разных веков
          1. Неизвестный автор. «Брахман огню поклоняется...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
          2. Неизвестный автор. «Книга, жена или ссуда...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 78
          3. Неизвестный автор. «Сгодится и трухлявый ствол...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
          4. Неизвестный автор. «Порой не доверяет близким людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
          5. Чанакья. «Истощают мужчину странствия...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
          6. Равигупта. «Недостижимого жаждет вдвойне...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
          7. Неизвестный автор. «В храмовом дворе живущий бык...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
          8. Неизвестный автор. «Ашока, манго, бакула, пахучий...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 79
          9. Неизвестный автор. «Черным-черна, однажды затесалась...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
          10. Неизвестный автор. «Что занесло тебя в наш край, фламинго?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
          11. Неизвестный автор. «Златокузнец! Ты из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
          12. Неизвестный автор. «Не прав океан, когда...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
          13. Джаганнатха. «Растут при дороге деревья тенистые...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
          14. Неизвестный автор. «„Монах-прощелыга! Ты падок до рыбного блюда?“...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80-81
          15. Неизвестный автор. «Я обвалял их в мокром тмине...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 81
          16. Неизвестный автор. «Раскрыл над головою брахмачарин...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 81
          17. Неизвестный автор. «Что в сердца своего табличку...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 81
          18. Неизвестный автор. «Я не ношу браслета золотого...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 82
          19. Дандин. «Богатым не стал я...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 82
          20. Неизвестный автор. «Детишки — мертвецы живые...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 82
          21. Йогешвара. «Из ячменя размокшие лепешки...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 82
          22. Неизвестный автор. «Поди сюда, мой маленький, не плач...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 83
          23. Вира. «Заплату на заплату класть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 83
          24. Неизвестный автор. «Отец и сын схватили за рога...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 83
          25. Неизвестный автор. «Золотой водой польёшь тыквенную плеть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 83
          26. Неизвестный автор. «Бренное тело твоё развалилось бы сразу, бедняк...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
          27. Раджашекхара. «Ты ноги дал, чтоб ныли от ходьбы...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
          28. Из «Описаний времён года»
            1. Нараяналаччхи. «Вишну и Лакшми объятья разорвало горячее лето...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
            2. Йогешвара. «Воду пруда нагревает зной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
            3. Неизвестный автор. «Когда развертывают купы кетак...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 84
            4. Билхана. «О дивнобёдрая! Стрелы Ананги...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 85
            5. Неизвестный автор. «Кто смел перечить Камадеве?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 85
            6. Йогешвара. «Пока слетает с уст хоть слово...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 85
            7. Йогешвара. «Огромная туча-кошка...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 85
            8. Вишакхадатта. «Небеса в покое нарастающем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
            9. Абхинанда. «Раздавленный повозками тростник...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
            10. Мадхушила. «Меж грудей, подобно снизкам жемчуга...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86
            11. Вачаспати Мишра. «Вздрагивают веточки горчицы...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 86-87
            12. Саварни. «Гунджи созревшей растрескался плод...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
            13. Йогешвара. «Поля сухие, где созрел кунжут...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
            14. Йогешвара. «Тепло соломы вихрем ледяным...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87
            15. Неизвестный автор. «Прекрасна ночь, когда сверкает месяц...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 87-88
            16. Неизвестный автор. «Сперва он отливал густым багрянцем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
            17. Мурари Гупта. «В ночи небесную стреху...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
            18. Мурари Гупта. «Та вверх, та вниз, — весов метнулись чаши...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
            19. Раджашекхара. «В твоём присутствии — луну взошедшую не славят...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 88
            20. Неизвестный автор. «Ножами я был изрезан...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
            21. Неизвестный автор. «Лицо — луна...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
            22. Бхавабхути. «Живёт в моём сознанье образ твой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
            23. Дхармакирти. «Любимый ушёл, моё сердце ушло...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 89
            24. Чакра. «Ложе из листьев, сочащихся амритой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
            25. Соннока. «Твой милый — повеса, а ты, простодушная, вверилась...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
            26. Видья. «О добрая жена соседа!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
            27. Неизвестный автор. «На сотом поцелуе, на тысячном объятье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
            28. Неизвестный автор. «Природа сама разожжёт и вскормит любовное пламя...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 90
      5. Джаяде́ва
        1. Гита-говинда. Часть первая. Радостный Дамодара (отрывок, перевод В. Микушевича), стр. 91-97
    3. ТАМИЛЬСКАЯ ПОЭЗИЯ
      1. Из антологии «Курундохей»
        1. Аувейар
          1. Подруга девушки — предсказательнице («Спой нам, вещунья, спой нам, певунья...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 98
        2. Паранар
          1. Девушка — подруге («Неужто себя не украсит соцветьями нима...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 98
        3. Капилар
          1. Девушка — подруге («Когда я сдалась на его уговоры...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 99
        4. Сембула Пейанирар
          1. Молодой человек — девушке («Моя семья твоей не знала...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 99
        5. Аниляду Мундриляр
          1. Девушка — подруге («Я счастлива, когда любимый рядом...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 99
        6. Недувеннилавинар
          1. Подруга — девушке («В ночном лесу, обманывая взгляд...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 100
        7. Аммунавар
          1. Девушка — возлюбленному («О друг мой, живущий в краю у сапфировых вод...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 100
        8. Велливидийар
          1. Молодой человек — другу («Напрасно меня осуждаешь ты, друг!..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 100
        9. Вадам Ваннакан Дамодаран
          1. Девушка — певцу из касты панаров, который принёс ей весть от возлюбленного («Супруг-воробей без особой натуги...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 101
        10. Аувейар
          1. Девушка — подруге («Мысли о нем обжигают огнем...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 101
        11. Велливидийар
          1. Кормилица — родителям девушки, убежавшей с возлюбленным («Бродила, бродила, все ноги себе оттоптала...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 101
        12. Кижар из Алаттура
          1. Девушка — подруге («Под страхом позора — любовь истощается скоро...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 101
        13. Перунгадунго
          1. Подруга — девушке («Мужчинам дороже всего их мужские занятья...»...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 102
        14. Милейперун Гандан
          1. Молодой человек — другу («Любовь! Любовь!» — твердят... Она...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 102
        15. Нанмуллей из Аллура
          1. Девушка — подруге («Петух прокукарекал за стеной...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 102
        16. Милейкандан
          1. Подруга девушки — её возлюбленному («О господин! Бывало, горький плод...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 102-103
        17. Аувейар
          1. Девушка — подруге («Возлюбленный, этот обманщик завзятый...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 103
        18. Оданъяни
          1. Подруга — девушке («Быть может, он спутал и время и место свиданья?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 103
      2. Из антологии «Аханануру»
        1. Марудан Илянаханар из Мадуры
          1. Муж — колесничему («Взгляни, колесничий! На этой поляне лесной...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 103-104
        2. Каннанар, сын Кижара из Каттура
          1. Подруга — девушке («Зачем, о подруга, ведешь ты печальные речи?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 104-105
        3. Перунгадунго
          1. Жена — подруге («Добро есть, по сути, двоякое братство...»...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 105
        4. Наккиранар
          1. Подруга девушки — её возлюбленному («Подруга твоя в ожиданье совсем извелась...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 105-106
      3. Из антологии «Пуранануру»
        1. Кижар из Ковура
          1. «И Смерть, бывает, медлит в ожиданье...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 106-107
        2. Каньян Пунгундран
          1. «Нам каждый — брат, и каждый закуток...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 107
        3. Аваней Кажейдин Йанейар
          1. «Просить: «Подайте!» — осквернять уста...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 107-108
        4. Тайам Каннанар из Ерукаттура
          1. «Уже ночные звёзды отцвели...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 108
      4. Из антологии «Калитохей»
        1. Перунгадунго
          1. Прислужница госпожи — господину («Ты в дальний поход снаряжаешься, о господин?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 109
          2. Прислужница госпожи — господину («Сущее пекло — пустыня. Деревья там редки...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 109-110
          3. Госпожа — прислужнице («Супруг мой любимый — добра неустанный ревнитель...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 110
        2. Капилар
          1. Прислужница — госпоже («О лотосоглазая! Выслушай тайну девичью...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 111
        3. Налландуванар
          1. Госпожа — прислужнице («Лучистое солнце вечерней порою...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 111-112
      5. Из антологии «Десять песней»
        1. Напуттанар, сын золотых дел мастера, из Каверипаттинама
          1. Жасминовая песнь (поэма, перевод А. Ибрагимова), стр. 112-115
      6. Тируваллувар. Тирукурал (произведение (прочее), перевод А. Ибрагимова)
        1. Из книги «Праведность»
          1. Любовь, стр. 115-116
          2. Доброречие, стр. 116
          3. Благодарность, стр. 116-117
          4. Правдивость, стр. 117-118
          5. Бренность, стр. 118
        2. Из книги «Мудрость»
          1. Учёность, стр. 119
          2. Невежество, стр. 119-120
          3. Решимость, стр. 120-121
          4. Бедность, стр. 121
        3. Из книги «Любовь»
          1. Сладость любовных объятий, стр. 122
          2. Восхваление красоты возлюбленной, стр. 122-123
          3. Терзания разлуки, стр. 123-124
          4. Ревность, стр. 124
      7. Поэты-шиваиты
        1. Тирунъяна Самбандар
          1. «Полумесяцем украшен...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 125
          2. «Ужели ты обитель Шивы...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 125
        2. Тирунавуккарасу Свами (Аппар)
          1. «Как я спасу свой бренный остов?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 125-126
          2. «Отрадно вины чистое звучанье...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 126
          3. «Напрасно в священном потоке свершать омовенье...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 126
        3. Сундарамурти Свами
          1. «Жизнь — майя. Все мы станем прахом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 126-127
        4. Маникка Васахар
          1. «Он — веда, Он — и приношенье...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 127
          2. «Натянут лук, трепещет тетива...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 127
          3. «Без страха малейшего вижу...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 127-128
      8. Аувейар (IX в.)
        1. Из книги «Праведный путь»
          1. Посвящение богу Ганеше (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 128
        2. Из книги «Слово зрелости»
          1. «Чуть пруд пересох — и тотчас разлетается птичь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 128
          2. «Кто духом высок — и в паденье своём величав...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 128
          3. «Весь в лотосах — пруд привлекает к себе лебедей...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 129
          4. «Укрылась в кустарнике кобра, свернувшись клубком...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 129
          5. «Не жди воздаянья, благие деянья верша...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 129
          6. «Неправедных гнев им самим причиняет урон...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 129
    4. ПОЭЗИЯ НА НОВОИНДИЙСКИХ ЯЗЫКАХ И ФАРСИ
      1. Из «Чарья-Гити»
        1. Неизвестный автор. 1. «Пять ветвей на чарующем дереве-теле...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130
        2. Неизвестный автор. 17. «Тыква-солнце; струною луна послужила...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130
        3. Неизвестный автор. 19. «Бытие и нирвана, как два тамбурина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 130-131
        4. Неизвестный автор. 21. «Ночью мышь залезает высоко-высоко...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131
        5. Неизвестный автор. 22. «Бытие и нирвана — заманчивый морок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131
        6. Неизвестный автор. 31. «Исчезает сознание, дух исчезает...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 131-132
        7. Неизвестный автор. 40. «Человеческий разум коснеет в ничтожном...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 132
        8. Неизвестный автор. 45. «Разрастается древо-сознанье годами...« (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 132
      2. Шейх Фарид
        1. «Давно просватана душа, всё ближе скорбный миг...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 132
        2. «Смотри, Фарид: года прошли, стал сахар горше яда...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
        3. «Фарид! Прекрасные глаза пленяли все сердца...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
        4. «Фарид! Не попирай земли надменною стопой...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
        5. «Фарид! Любимый далеко, густая грязь повсюду...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
        6. «Фарид! Нам патока сладка, душистый сладок мёд...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
        7. «Фарид! Я с Богом разлучён, я в горе небывалом...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
        8. «Фарид! Кто возводил дома, кто выстроил дворец...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
        9. «Фарид! Здесь ангел смерти был, ограбил дом души...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 133
        10. «Фарид! Роскошные дворцы бессмертья не дают...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
        11. «Фарид! Наш долг — творить намаз, ходить в мечеть...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
        12. «С молитвы день начни, Фарид, Господь молитву любит...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
        13. «Ту голову, что пред Творцом склониться не желает...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
        14. «Фарид! Как поле под посев, разгладить душу надо...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
        15. «Кто пуговицу отрезал, надрезать мог и шею...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
        16. «Слабеет зрение и слух, зубов лишился я...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 134
        17. «Фарид! Наш мир — прекрасный сад, и в нём душа...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
        18. «Фарид! Не ты один в беде; с горы на мир взгляни...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
        19. «Фарид! Опять, как злобный пёс, визжит и лает плоть...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
        20. «О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
        21. «Мы подкрепляемся в пути водою и зерном...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
        22. «Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
        23. «Молитва вечером — цветок, а на рассвете — плод...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
        24. «Терпенье — лук твоей души, терпенье — тетива...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 135
        25. «Фарид! Груз дервиша тяжёл, немногим по плечу...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 136
        26. «Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 136
        27. «Ты ближнего не осуждай: пред Богом все равны...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 136
        28. «Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош...» (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 136
      3. Лал-дэд
        1. «Как в мир пришла я, так ушла, когда настал мой срок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 136
        2. «Замкнула тела своего я девять оков и дверей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 136
        3. «Я лодку через океан тяну за тоненькую нить...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 136
        4. «Мгновенье пришло — я поток увидала бегущий...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 137
        5. «Пускай погаснет день и тьма сойдёт ночная...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 137
        6. «Приходят ниоткуда, уходят в никуда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 137
        7. «Иные бодрствуют, хотя вкушают сна отдохновенье...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 137
        8. «Отшельник по святым местам, чтобы с Единым слиться, бродит...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 137
        9. «Ты один — земная твердь, ты один — небесный свод...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 137
        10. «Всего лишь голый камень — храм, всего лишь камень — богу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 138
        11. «Главой державы можешь стать, но ты не обретёшь блаженства...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 138
        12. «Кто одолел Желанье, Страсть, Гордыню, кто — подвижник...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 138
        13. «С моей души слетела скверна, как пыль с зеркального стекла...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 138
        14. «Я видела, как умирает от голода мудрец-знаток...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 138
        15. «Мы говорим, что мысль нова и что река нова...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 138
        16. «Кто душой от людей и дерев не отличен...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
        17. «Кто единого знанья постиг существо...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
        18. «Были скрыты во мгле слепоты и твои, и мои черты...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
        19. «Шива, Вишну, Кришна, Джина, тот, кто в лотосе рождён...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
        20. «Не нужны ни вода, ни куренья, ни куш, ни кунжут...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
        21. «И чихает, и плачет, и кашляет, и смеётся — Он...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
        22. «Кто — покинул дома, кто — лесное жильё...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
        23. «Тот, кто меч обнажает, — взойдёт на престол...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 140
        24. «О душа моя, буду стенать о тебе...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 140
        25. «В жасминовый сад души своей Лалла вошла...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 140
        26. «Срази чудовищных духов — страх, гнев, страсть!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 140
        27. «О душа, не терзайся мирской суетой!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 140
        28. «Наставленье дал мне гуру, лишь одно — на времена...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 140
        29. «Пьянея от вина речей своих, нимало...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 141
        30. «Кто цветочница? Кто цветочник?..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 141
        31. «Кто спит? Кто бодрствует во сне?..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 141
        32. «Звери, камни, пламя, зелень — между ними нет различий...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 141
        33. «Пусть глумятся слепцы надо мною — в душе тишина...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 141
      4. Видьяпати
        1. «Хорошо ненаглядной купаться...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142
        2. «Под защитой колючек цветок расцветает...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142
        3. «Жены другие прельстительны тоже...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142
        4. «Пасёт он коров, как другие подпаски...»...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 142-143
        5. «Предпочёл бы другой мне другую дорогой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 143
        6. «Плелась плетеница в покое моём одиноком...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 143
        7. «Одежды упали, отброшен был стыд нестерпимый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 143
        8. «Стыжусь я моей простоты непростительной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144
        9. «Видишь, Мадхава! С нею победа сдружилась...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144
        10. «Любовь голодна при своём пробужденье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144
        11. «Ей больно? Пускай! Только ты не тревожься нимало!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 144
        12. «Я в ненастье, во мраке дневном согрешила...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
        13. «Лицо застилают ей волосы темной волною...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
        14. «На свет не родись — будешь плакать, страдать и стыдиться...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
        15. «Я глаза подвела благолепия ради...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 145
        16. «Обогатил я наследников...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 146
        17. «Новое в новом Вриндаване...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 146
      5. Чондидаш
        1. Радха — сводне Бораи («Кто на свирели играет у Джамны, Бораи?..») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 146-147
        2. «Сердце, любовью больное!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 147
        3. Сводня — Радхе о страданиях Кришны («Выслушай, Радха, старухино слово!..») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 147-148
        4. Радха — Кришне («Внемли ты просьбе великой!..») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 148
        5. Радха — подруге («Слушай внимательно, слушай, подруга...») (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 148-149
      6. Кабир
        1. «Метнул с любовью живою...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 149
        2. «Из всех напитков что хмельнее...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 149
        3. «Кабир сказал: «Вино познанья сладко...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 149
        4. «Ты видишь: хлеб любви я продаю...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 149
        5. «Любовь на поле не растёт; цены...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
        6. «Дом далеко, бесконечна дорога...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
        7. «Трудна, длинна дорога в дом...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
        8. «Уставов мёртвых проповедник...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
        9. «Мир — ледяной дворец, он красотою манит...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
        10. «Сей мир — слепец с ужасною судьбой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
        11. «Сей мир — непрочный домик из бумаги...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
        12. «Мир — каморка, а каморка — в саже...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
        13. «Цветущее — увянет; взошедшее — зайдёт...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
        14. «Я один, а нападают двое...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
        15. «Уходят дни, и стала жизнь короче...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
        16. «Оттуда к нам никто ещё не приходил...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
        17. «Вы бьёте в барабан у царских врат...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
        18. «Ты не гордись дворцом в коврами...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
        19. «Не возомни, что только ты хорош...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
        20. «Что хочешь делать, делай побыстрей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
        21. «Моё» и «Я» — беда, их уничтожь скорей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
        22. «Кому чужая по сердцу жена...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
        23. «Страсть, любовь к чужой жене...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
        24. «Топчут землю, — это может вынести лишь земля...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
        25. «Не добронравен тот, кто источает мёд...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
        26. «Нельзя и правду возлюбить, и ложь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153
        27. «Как бы зрачок в глазу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153
        28. «Скажи, мулла, зачем на минарет залез?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153
        29. «Ни ласки, ни любви, и ни духовной пищи...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153
        30. «Перебираешь чётки, согреша...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153
        31. «Аскет гордился: «Я превыше всех!»...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153
        32. «Нам не помогут брахманы беседами...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 154
        33. «Попугай учёным стал нежданно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 154
        34. «На пальму финиковую взгляни...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 154
        35. «Деревьями простыми окружённый...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 154
        36. «Добрый не утратит средь дурных...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 154
        37. «Я родом высок», — возгордился тростник...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 154
        38. «Дом, в котором не звучит хвала...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
        39. «Прекрасен даже дряхлый, нищий дом...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
        40. «Из тучи любви надо мною...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
        41. «Лишь стволы, одетые листвой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
        42. «Я сжечь хочу себя, чтоб к небесам святым...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
        43. «Я, разыскивая Раму, потерял себя отныне...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
        44. «Ты один, Ты один у того...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
        45. «Ничем я не владею: всё, что есть...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 156
        46. «Как сын любимый за родным отцом...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 156
        47. «Кабир поселился в том чудном краю...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 156
        48. «В лесу, куда не залетит и птица...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 156
        49. «Когда Кабир «скончался», кто заметил...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 156
        50. «Я другом стал тому, кто всех мудрей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 156
        51. «Тяжёлым Раму назову — солгу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 157
        52. «Посмотри, как буря знанья повалила все заборы!..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 157
        53. «Господь одел господ в шелка, одел в дерюгу нищих слуг...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 157
        54. «Моя душа так тяжело больна...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 157-158
        55. «Не спи, подруга, — дорого заплатишь!..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 158
        56. «Беспечальна страна моя, в эту страну...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 158
      7. Сурдас
        1. «Кланяюсь я Всеблагому!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 158
        2. «Кришне поверив, не верь остальному!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 158-159
        3. «Поверь мне, любимый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159
        4. «Спаси меня, Господи Боже!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159
        5. «Кришна лежит в колыбели...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159
        6. «Природе в угоду...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 159
        7. «Младенца ходить обучает Яшода...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160
        8. «Нет, мама, не нужно сердиться!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160
        9. «Пастушки влюблённые в боре...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160
        10. «Любовь — это божья щедрота...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160
        11. «Идёт он большими шагами...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 160-161
        12. «Такая любовь постоянна...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 161
      8. Мира-баи
        1. «О Чарующий Душу, прииди! Гляжу на дорогу твою!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 161
        2. «В чужих краях скитается Смуглый мой...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 161
        3. «Привет тебе, о свирельщик, посетивший наши места!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 161-162
        4. «Подружка! Одна у меня забота — ждать его у ворот...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 162
        5. «Этой ночью в чертог Городержца войду!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 162
        6. «Подружка! Сегодня Владыка смиренных женился на мне — во сне...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 162
        7. «Где бродит Возлюбленный мой? Не знаю его дорог...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 162
        8. «Подружка, боль моя такова, что жизнь не мила...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 162
        9. «Ты один у меня, Городержец-Пастух, ты мой дом и моя семья...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 163
      9. Тулсидас
        1. Священное озеро деяний Рамы (Фрагмент первой главы) (отрывок, перевод С. Северцева), стр. 163-170
      10. Тукарам
        1. Ответ святым, спросившим Тукарама, как удалось ему порвать узы мирской жизни (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 170-171
        2. «Господи! Как хорошо разориться!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171
        3. «Всех приветствую и вся...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171
        4. «Как тебе, Господи, служат, не знаю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 171-172
        5. Тукарам не гордится своим поэтическим дарованием («Что это вдруг на меня накатило?..») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 172
        6. Ответ Рамешвару Бхатту на его просьбу о прощении («Враг превращается в лучшего друга...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 172
        7. «Кто не верит мудрым словесам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 172
        8. «Всё понимаю, во всём разобрался...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173
        9. «Мне надоело с тобою водиться...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173
        10. «Факелы, зонтики, кони...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173
        11. «Ради чего мне пускаться в дорогу?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 173-174
      11. Рампрошад
        1. «В воплощенье искал я оплота; в него моя вера была...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 174
        2. «Мать! Завершилась моя игра...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 174
        3. «Не назову тебя матерью, нет...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 174-175
        4. «Восторгаюсь тобою, танцующей танец войны...» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 175
        5. «Разум мой, почему ты волненьем объят?..» (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 175-176
      12. Мир Таки Мир
        1. «Кто смеет нынче разрешать и налагать запрет?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176
        2. «Свой коврик, шейх, отдай в заклад, вину хмельному честь воздай!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 176-177
        3. «Прошу прощения, друзья! Что делать! Виноват, я пьян...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 177
        4. «Другого такого поэта, как я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 177
        5. «Как отшельник, во мрак облачаюсь я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 178
        6. «Говорю тебе: «Друг, ты в отчаянье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 178
        7. «Шейха здесь громогласного видел я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 178
        8. «Жизнь мою задушил я печалями...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 178
      13. Мирза Галиб
        1. «По воле судьбы предо мною любовь не открыла чела...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 178-179
        2. «Я — умерших от жажды сухие уста...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 179
        3. «От обузы кокетства свободна теперь красота...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 179
        4. «Её движенья всякий раз таят намёк для нас другой...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 179-180
        5. «От молнии мне зажигать светильник в обители скорби!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 180
        6. «Свиданья те, которыми я жил, — где?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 180
        7. «Сделай милость, позови меня — и вернусь я тотчас, право!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 181
        8. «Откройся мне за чашею вина когда-нибудь...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 181
        9. «Неужто в раю виночерпий тебе пожалеет вина...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 181
        10. «Создатель двух миров считал один из них блаженным...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 182
        11. «Бег времени! Рядом с тобою зарницы мгновенье под стать...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 182
        12. «Ни шелковинки, чтоб сплести себе зуннар священный, нет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 182
        13. «Будь сердце каменным — ему не сладить с болью непомерной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 182-183
        14. «Никого в том краю, где теперь суждено тебе жить, не будет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 183
        15. «Идолов, падких на лесть, величанье мне надоело...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 183
        16. «С мечтой мятущейся простясь, льёт сердце слёзы непрестанно...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 183
        17. «Я живу мечтой диковинной вместо жизни обыденной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 183-184
        18. «Моим желаньям исполненья нет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 184
        19. «Наивное сердце! С тобою нет сладу...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 184-185
        20. «Ночь скорби! Убежище мрачно моё, как подземелье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 185
        21. «Приди наконец! Я зову тебя снова и снова...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 185
        22. «По пятам идёт за мной палач. Как я благодарен провиденью!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 185-186
        23. «Как разлука, встреча долгожданная в сдержанности робкой нам...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 186
        24. «Излей ты жалобу, душа, — в ней черт искусства нет...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 186
        25. «Извечный стон: «Внемли, Господь! — не мыслю заглушить...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 186-187
        26. «Чернильные капли, с пера упав, расплылись на бумаге...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 187
        27. «Что делать? Усталое сердце своё опять испытую...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 187
        28. «Немало времени прошло с тех пор, как был я гостю рад...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 187-188
        29. «Строки сердца моего! Вы трудны. За это строго...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 188
        30. «Что сказать могу я, Галиб, о стихах Мир Таки Мира...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 188
        31. «Изображенья прелестниц да связка посланий любовных...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 188
      14. Бахадур Шах Зафар
        1. «Нет, не светоч во веки веков я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 188-189
        2. «В неведении оставлен я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 189
        3. «И в небесах и на земле властительная суть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 190
  2. КИТАЙ
    1. Лев Эйдлин. Китайская классическая поэзия (статья), стр. 193-203
    2. Цао Чжи
      1. Вздохи (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 204
      2. Креветка и угорь (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 204-205
      3. «Где-то в южной стране эта девушка скромно живёт...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 205
      4. Путник (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 205
      5. Песня (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 205
      6. Посвящаю Дин И (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 206
      7. Посвящаю Ван Цаню (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 206
      8. Вновь посвящаю Дин И (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 206-207
      9. Путешествие к небожителям (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 207
      10. Бессмертие (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 207
      11. Три стихотворения на мотив «Желаю отправиться к южным горам»
        1. «О, Восточное море, завершённость бескрайних просторов!..» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 208
        2. «Служат целям различным, скажем, нож или острое шило...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 208
        3. «Награждать за добро, сострадать не внимающим долгу...» (стихотворение, перевод Л. Черкасского), стр. 208
    3. Лю Чжэнь
      1. Из стихов «Преподношу двоюродному брату»
        1. «Одиноко склонилась сосна на макушке бугра...» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 208
    4. Жуань Цзи
      1. Стихи, поющие о том, что на душе
        1. «Я ночью глубокой уснуть не могу...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 209
        2. «Светит-горит, опускаясь на западе, солнце...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 209
        3. «Одинокий, забытый, сижу я в покое пустом...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 209
        4. «Светилу дня два раза не взойти...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 209-210
    5. Цзи Кан
      1. Дар Сюцаю, уходящему в поход
        1. «Человеческая жизнь коротка...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 210
        2. «Ночью глубокой пустынно и чисто...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 210
    6. Чжан Хуа
      1. Стихи о чувствах
        1. «Рассеянно взор мой скользит по полям...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 210-211
      2. Повозка у ворот (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 211
    7. Цзо Сы
      1. Стихи о разном (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 211
    8. Тао Юань-Мин
      1. Укоряю сыновей (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 212
      2. Вторю стихам Чжубу Го
        1. «Густо-густо разросся лес перед самою дверью дома...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 212
        2. «Теплотою и влагой три весенние срока славны...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 213
      3. В ответ на стихи Чайсанского Лю (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 213
      4. Отвечаю Цаньцзюню Пану (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 213-214
      5. Возвратился к садам и полям
        1. «С самой юности чужды мне созвучия шумного мира...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 215
        2. «Здесь, в глуши деревенской дел мирских человеческих...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 215
        3. «Вот бобы посадил я на участке под Южной горою...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 215-216
        4. «С давних пор так бывало — ухожу я и в горы, и к рекам...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 216
        5. «Никого. И в печали я иду, опираясь на палку...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 216
      6. Стихи о разном
        1. «В мире жизнь человека не имеет корней глубоких...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 216-217
        2. «К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 217
        3. «Краски цветенья нам трудно надолго сберечь...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 217
        4. «Солнце с луною никак не хотят помедлить...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 217-218
        5. «Послушная ветру сосна на высоком обрыве...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 218
      7. За вином
        1. «Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 218
        2. «Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней!..» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 218-219
        3. «Забрезжило утро, — я слышу, стучатся в дверь...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 219
        4. «Вот бывают же люди, — даже в доме одном живут...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 219
        5. «В убогом жилище прилежных рук не хватает...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 219-220
      8. Подражание древнему
        1. «Далеко на востоке живёт благородный учёный...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 220
        2. «С хвоей тёмно-зелёной это дерево в тесном доле...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 220-221
        3. «Посадил я однажды у Янцзы на прибрежье туты...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 221
      9. Переселяюсь
        1. «И прежде хотел я жить в этой Южной деревне...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 221
        2. «Весною и осенью много погожих дней...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 221-222
      10. Гуляя с друзьями под кипарисами семьи Чжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 222
      11. Читая «Шаньхайцзин» — Книгу Гор и морей (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 222
      12. Воспеваю бедных учёных
        1. «Во вселенной всё сущее обретает свою опору...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 222-223
        2. «Как пронзителен холод, когда близится вечер года...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 223
        3. «Учёный Чжун-вэй любил свой нищенский дом...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 223
      13. Поминальная песня
        1. «Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 223-224
        2. «Прежде было ли так, чтоб напиться я вдоволь мог...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 224
        3. «Всё кругом, всё кругом заросло сплошною травой...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 224-225
      14. Персиковый источник (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 225-227
    9. Се Лин-Юнь
      1. Восходит солнце на юго-востоке... (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 227
      2. Вечером выхожу из зала Сишэ (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 228
      3. Иду по лощине срубленных бамбуков, пересекаю горы и ручей... (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 228
      4. Входим в озеро Пэнли (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 229
      5. Закат года (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 229
      6. Ночью покидаем беседку «Каменная застава» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 229-230
    10. Из народных песен Юэфу
      1. «Путь человеку преграждают волна за волной...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 230
      2. «Зимой в лесу деревья...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 230
      3. «Зелёные ветви шумят над широкой дорогой...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 230
      4. «Волнующий ветер рождается в дни новолунья...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 230
      5. «Когда разлучались, зеленели весенние травы...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 230
      6. «Северный ветер всю землю покрыл белым снегом...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 231
      7. «Узнала, что милый на север уходит в поход...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 231
      8. «Я тебя провожала до жёлтой унылой косы...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 231
      9. «Скитаясь на севере, видел озёра и реки...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 231
      10. «Одеяло отброшу и ясный светильник поставлю...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 231
      11. «Со смехом ко мне приблизилась девушка нынче...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 231
      12. «Скворец закричал — приближается светлое утро...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 232
    11. Бао Чжао
      1. Из стихов «Тяготы странствий»
        1. «К яшмовым дверям в опочивальню...» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 232
        2. «Вдруг нашло печальное раздумье!..» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 232-233
      2. Из цикла «Подражание древнему» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 233
    12. Шэнь Юэ
      1. Прощаюсь с Аньчэнским Фанем (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 233
      2. Оплакиваю Сэ Тяо (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 233-234
    13. Фань Юнь
      1. Стихи на прощание (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 234
    14. Се Тяо
      1. Всхожу вечером на гору Саньшань и смотрю издали на столицу (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 234
      2. То, что было у меня на душе в свободное от дел время (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 234-235
      3. Печаль на яшмовых ступенях (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 235
      4. В подражание стихам «Что-то на душе» Чжубу Вана (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 235
    15. Сюй Лин
      1. Выхожу из северных ворот Цзи (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 235-236
      2. Луна в горах у заставы (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 236
    16. Юй Синь
      1. Снова расстаюсь с сановником Шаншу Чжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 236
      2. Подражаю стихам, поющим о том, что на душе
        1. «Грустно пою, переплыв Ляошуй...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 236
        2. «Листьев трепет и паденье — это осень...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 236-237
        3. «В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 237
      3. О витязях (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 237
    17. Ван Бо
      1. Помощник начальника уезда Ду назначен в Шучуань (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 237-238
      2. Во дворце тэнского князя; Павильон Тэнского правителя (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 238
    18. Чэнь Цзы-Ан
      1. Вечером останавливаюсь в Лэсяне (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 238
      2. Пострясён встречей
        1. «Чуть видная луна меркнет в западном море...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 238-239
        2. «Когда б и летом и зимой орхидеи всходили...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 239
        3. «Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 239
      3. Песня о восхождении на Юйчжоускую башню (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 239
    19. Хэ Чжи-Чжан
      1. Пишу на даче (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 239
      2. При возвращении домой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 240
      3. Воспеваю иву (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 240
      4. Отправляюсь в путь на заре (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 240
    20. Хань-Шань
      1. «Старушка живёт на восток от лачуги моей...» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 240
      2. «В полях урожай не поспел ещё в этом году...» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 241
      3. «Когда-то старик жил у северных стен городка...» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 241
      4. «Обманщик, который морочит достойных людей...» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 241
      5. «Мои стихи ругал один знаток...» (стихотворение, перевод Л. Бадылкина), стр. 241
    21. Мэн Хао-Жань
      1. Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина; он не приходит (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 242
      2. Осенью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 242
      3. Летом, в Южной беседке думаю о Сине Старшем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 242
      4. На горе Сишань навещаю Синь Э (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 243
      5. Пишу на стене кельи учителя И (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 243
      6. Ночью возвращаюсь в Лумэнь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 244
      7. Мои чувства в последнюю ночь года (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 244
      8. Ночью переправляюсь через реку Сян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 244
      9. На прощанье с Ван Вэем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 244
      10. В ранние холода на реке мои чувства (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 245
      11. К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 245
      12. Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Бай-Юнь — следом за мной (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 245
      13. Весеннее утро (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 245
      14. Вану Девятому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
      15. Ночую на реке Цзяньдэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
      16. Провожаю Чжу старшего, уезжающего в Цинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
      17. Начало осени (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
      18. Провожаю друга, направляющегося в столицу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
      19. Переправляясь через реку, спрашиваю у лодочника (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 247
      20. Приходил в обитель праведного Жуна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 247
    22. Ли Ци
      1. Ночую в монашеской келье Его преподобия Ина. Слышу церковный напев (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 247
    23. Цуй Хао
      1. На башне Жёлтого Аиста (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 247-248
    24. Ван Вэй
      1. Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьянь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 248
      2. Преподношу Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 248
      3. Дом в горах Чжуннань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 248-249
      4. Горная обитель отшельника Ли (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
      5. Пишу в разгар весны, среди полей и садов (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
      6. Посещаю жилище Ли И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 249
      7. После ненастья гляжу на поля (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 250
      8. Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 250
      9. Отвечаю чиновнику Чжану (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 250
      10. Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 250-251
      11. Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 251
      12. Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Сюцаю Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 251
      13. На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 251
      14. Осенний вечер в горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
      15. Написал, возвращаясь к горе Суншань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
      16. Написал, возвращаясь на реку Ванчуань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
      17. Жилище в горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 252
      18. Живу на покое у реки Ванчуань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 253
      19. В саду весной (стихотворение), стр. 253
      20. Поля и сады на реке (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 253
      21. Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 253
      22. Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуасы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 254
      23. Меня навещает правитель области Гочжоу (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 254
      24. Посетил обитель Сянцзи (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 254
      25. Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 254-255
      26. Любуюсь охотой (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 255
      27. Пишу ранней осенью в горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 255
      28. Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 255-256
      29. Стихи о разном
        1. Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в Юньси»
          1. Поток, где поют птицы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 256
          2. Заводь, где цветут лотосы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 256
          3. Затон, где охотится баклан (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 256
          4. Пруд, заросший ряской (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 256
        2. Из стихов «Река Ванчуань»
          1. Бамбуковый перевал (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 257
          2. Оленья засека (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 257
          3. Изгородь из магнолий (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 257
          4. Берег, где растёт кизил (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 257
          5. Тропинка среди высоких акаций (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 257
          6. Беседка у озера (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 257
          7. Озеро И (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 258
          8. Быстрина у дома Луаней (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 258
          9. Беседка в бамбуковой роще (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 258
          10. Пригорок в магнолиях (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 258
        3. У высокой башни проводил чиновника Ли (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 258
        4. Прощание (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 258
        5. Из стихов «Наложница Бань»
          1. 1. «Снуют светляки в нефритном проёме окна...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 259
          2. 2. «У входа в чертог осенний поник травостой...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 259
        6. Сочинил экспромт и показал его Пэй Ди (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 259
        7. Из «Стихов о разном» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 259
        8. Портрет Цуй Син-Цзуна (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 259
        9. Из стихов «Радости полей и садов»
          1. «Душиста и сочна весной густая трава...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 260
          2. «Персик в цвету ночным окроплён дождём...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 260
          3. «Выпить вина пожелав, сидим над ручьём...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 260
        10. В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 260
        11. В шутку пишу на гладком камне (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 260
        12. Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Син-Цзуна (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 260
        13. Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 261
        14. Провожаю Шэнь Цзы-Фу, возвращающегося В Цзяндун (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 261
        15. Пишу в дни «холодной пищи» на реке Сышуй (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 261
        16. Вздыхаю о седых волосах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 261
        17. В горах (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 261
        18. Весенние прогулки
          1. «Вея всю ночь, на рассвете ветер притих...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 261
          2. «Деревьев бесчисленных полон дворцовый сад...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 262
        19. Память о друге (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 262
        20. Провожаю весну (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 262
        21. Пишу с натуры (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 262
        22. Из стихов «Осенняя тоска» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 262
        23. Мелодии осенней ночи
          1. «Мерна капель водяных часов...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 263
          2. «Луна едва рождена...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 263
    25. Ли Бо
      1. Думы в тихую ночью (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 263
      2. Из цикла «Осенняя заводь»
        1. «Вода — словно одна полоса шелка...» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 263
        2. «Холм Персиков — один лишь шаг земли...» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 263
        3. «Белых волос тысячи три саженей!..» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 264
      3. Осенние думы (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 264
      4. Провожаю друга (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 264
      5. Песнь о купце (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 264
      6. Струящиеся воды (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 264
      7. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 265
      8. Рано утром выезжаю из города Боди (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 265
      9. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 265
      10. Храм на вершине горы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 265
      11. Развлекаюсь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 265
      12. Шутя преподношу моему другу Ду Фу (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 265
      13. Весенней ночью в Лояне слышу флейту (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 266
      14. Вспоминаю горы востока (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 266
      15. Среди чужих (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 266
      16. Тоска у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 266
      17. Весенним днём брожу у ручья Лофутань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 266
      18. Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 267
      19. Без названия (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 267
      20. За вином (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 267
      21. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 268
      22. Под луною одиноко пью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 268
      23. С вином в руке вопрошаю луну (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 268-269
      24. Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269
      25. Посвящаю Мэн Хао-Жаню (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269
      26. Шутя посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269
      27. По ту сторону границы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 269-270
      28. Тоска о муже (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271
      29. Ветка ивы (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271
      30. Осенние чувства (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 271
      31. Чанганьские мотивы
        1. «Ещё не носила прически я — играла я у ворот...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
        2. «Он стал моим мужем, — а было мне четырнадцать лет тогда...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
        3. «У нашего дома твоих следов давно уже не видать...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
        4. «Но, рано ли, поздно ли, наконец вернёшься ты из Саньбэ...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
      32. Ночной крик ворона (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 272
      33. Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 273
      34. «Когда красавица здесь жила...» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 273
      35. Песня о восходе и заходе солнца (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 273-274
      36. Луна над пограничными горами (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 274
      37. На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 274-275
      38. Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 275
    26. Гао Ши
      1. Ночью прощаюсь со столоначальником Вэем (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 275-276
      2. Подражание яньской песне (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 276-277
      3. Провожая Дуна Старшего (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 277
    27. Лю Чан-Цин
      1. Снова провожаю Пэя из штата министра, ссылаемого в область Цзичжоу (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 277
    28. Ду Фу
      1. Пишу над жилищем-скитом господина Чжана (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 278
      2. Усечённые строфы (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 278
      3. Картина, изображающая сокола (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 278
      4. Песнь о боевых колесницах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 278-280
      5. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян[ (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 280-282
      6. Лунная ночь (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 282
      7. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 282-283
      8. Прощание бездомного (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 283-284
      9. Вижу во сне Ли Бо (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 284
      10. В единении с природой (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 284-285
      11. Жаль (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 285
      12. Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 285-286
      13. Записал свои мысли во время путешествия ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 286
      14. Не спится (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 286-287
      15. Мне снится днем... (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 287
      16. Написано в лодке в последний день «холодной пищи» (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 287
    29. Гу Куан
      1. Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 288
    30. Дай Шу-Лунь
      1. Ночью выезжаю из реки Юань и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства Лю (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 288
    31. Вэй Ин-У
      1. Поднялся на башню (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 288
      2. Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 288-289
      3. Горная речка к западу от Чучжоу (стихотворение, перевод Л.Н. Меньшикова), стр. 289
    32. Мэн Цзяо
      1. На древний мотив разлуки (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 289
      2. Путник (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 289
      3. Женское целомудрие (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 289-290
    33. Чжан Цзы
      1. Свирепые тигры (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 290
      2. Песня честной женщины (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 290
      3. Другу, пропавшему без вести в Тибете (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 291
      4. Ночую в доме рыбака (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 291
    34. Хань Юй
      1. Горы и камни (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 291-292
      2. В пятнадцатый день восьмой луны дарю Чжан Гун-Цао (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 292-293
      3. Посетив храмы Хэньюэ и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 294-295
      4. Песнь о каменных барабанах (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 295-298
    35. Лю Цзун-Юань
      1. Ранняя весна в Линлине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 298
      2. Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 298
      3. Снег над рекой (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 299
      4. Старый рыбак (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 299
      5. Утром в храме наставника Чжао читаю буддийскую сутру (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 299
      6. У ручья (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 300
    36. Бо Цзюй-И
      1. Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 300
      2. Спрашиваю у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 300-301
      3. В жестокую стужу в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 301
      4. Я сшил себе теплый халат (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 301-302
      5. Навещаю старое жилище почтенного Тао (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 301-302-303
      6. Луна на чужбине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 303
      7. Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 303-305
      8. Из «Циньских напевов»
        1. Песни и пляски (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 305
      9. Из «Новых народных песен«
        1. Дулинский старик. Страдания крестьянина (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 305-306
      10. Вечная печаль (поэма, перевод Л. Эйдлина), стр. 306-312
      11. Приглашаю буддийского монаха, живущего в горах (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 312
      12. Ранняя весна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 312
      13. Персиковые цветы в храме Далинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 312
      14. Цинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 313
      15. Посвящаю печальному страннику (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 313
      16. На дороге за старой заставой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 313
      17. Красный тэновый посох (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 313
      18. Ранней осенью ночью один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 313
      19. Ночь холодной пищи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 314
      20. Ночью слушая чжэн (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 314
      21. Смотрюсь в зеркало (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 314
      22. Горечь разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 314
      23. На озере (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 315
      24. В деревне ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 315
      25. Навещаю Чжэна, удалившегося от дел (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 315
      26. Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 315
      27. Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун, в управление господина начальника Пэя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 316
      28. Слушая цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 316
      29. У меня побывал Сяо — наставник наследника государя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 316
      30. Весна в Лояне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 316
      31. С досадой думаю о прошлом годе (стихотворение), стр. 317
      32. Снежной ночью в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 317
      33. Возвращаюсь вечером в восточный город (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 317
      34. Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 317
      35. Мне жаль цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 317-318
    37. Лю Юй-Си
      1. Провожаю весну (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 318
      2. Осенний ветер (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 318
      3. Осень (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 318-319
      4. Скорблю о Потоке Глупца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 319-320
      5. Волны омывают песок (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 320
      6. Город Шитоу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 320
      7. Улица Чёрных Одежд (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 320
      8. Весенние стихи (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 321
      9. Храм первого государя страны Шу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 321
      10. В горах Сисай думаю о былом (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 321
      11. Песни о ветке бамбука
        1. «Видны повсюду персика цветы...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 322
        2. «Зелены ивы и тополя...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 322
    38. Юань Чжэнь
      1. Песня ткачихи (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 322-323
      2. При известии, что поэт Бо Цзюй-И назначен цзянчжоуским сыма (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 323
      3. Старый походный дворец (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 323
    39. Ли Хэ
      1. Южный парк (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 323-324
      2. Побеги бамбука в парке Чангу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 324
      3. Сон о небесах (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 324
      4. К вину (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 324-325
    40. Цзя Дао
      1. Ищу отшельника. Не застаю (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 325
    41. Ли Шэнь
      1. Печалюсь о крестьянине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 325
    42. Ду Му
      1. Мечтаю о возвращении домой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 325
      2. Возвращение домой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 326
      3. В дар отцу-рыбаку (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 326
      4. Подплываю к набережной Циньхуай (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 326
      5. Думаю о прежнем путешествии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 326
      6. Весна в Цзяннани (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 327
      7. Поездка в горы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 327
      8. Осенний вечер (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 327
      9. Проезжаю мимо дворца Хуацин (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 327
      10. Разлука (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 328
      11. Сожаление (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 328
      12. Сад Цзиньгу (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 328
      13. В гостинице (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 329
    43. Ли Шан-Инь
      1. Лэююань (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 329
      2. Ночью в дождь пишу на север (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 329
      3. Драгоценная цитра (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 329-330
      4. Пишу о думах (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 330
      5. Без названия («Как встречаться нам тяжело...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 330-331
      6. Без названия («Восточный ветер опять свистит...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
      7. Без названия («Минувшей ночью звезды видал...») (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
      8. Опавшие цветы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 332
      9. Чан-Э (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 332
    44. Вэй Чжу-Ан
      1. Цзилинский пейзаж (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 332
      2. Ночные мысли в Чжантае (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 332-333
    45. Ли Юй
      1. Волны омывают песок (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333
      2. Радость встречи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 333
      3. «Безмерна скорбь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 334
      4. «Маленький сад опустел...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 334
    46. Оуян Сю
      1. Из «Пятнадцати стихотворений на разные темы, созданных во время путешествия в Лунмэне»
        1. 1. Взбираюсь на гору (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 334
        2. 2. Спускаюсь с горы (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 334-335
        3. 3. Пороги на реке (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 335
      2. Сквозь сон... (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 335
      3. Вечером проходил по северному берегу реки (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 335
      4. На закате солнца сижу у окна (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 335
      5. «Над ивами гремит весенний гром...» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 336
      6. Чжан Шэну (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 336
      7. В башне безмятежного отдохновения (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 337
      8. Ручей, бегущий из тёмного ущелья (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 337
      9. Два благородных дерева возле дома (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 337-338
    47. Ван Ань-Ши
      1. Начальный день (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
      2. Песнь о Мин-Фэй (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338-339
      3. Нельзя на тебя положиться (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 339-340
      4. Мэйхуа (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 340
    48. Су Ши
      1. «Лишь добрался до этого края...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 340
      2. В девятнадцатый день одиннадцатой луны года Синь-Чоу распрощался с Цзы-Ю у западных ворот Чжэньчжоу. В пути написал и послал ему эти строки (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 340-341
      3. У окна (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 341
      4. Ночую на горе Девяти Святых (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 341-342
      5. Вторю стихотворению в шесть слов Хэ Чжан-Гуаня (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 342
      6. Провожаю Ван Цзы-Ли у источника бодхисатв, что в Учане (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 342
      7. За городом проводил гостя и неторопливо прогуливаюсь у реки (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 342-343
      8. Вздыхаю, думая о плодах личжи (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 343-344
      9. Тени (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 344
      10. В дождь навещаю храм всемилостивейшей Гуаньинь на горе Тяньчжу (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 344
      11. В Даньэр (II) (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 345
      12. Вторю стихам Тао Юань-Мина «Подражание древнему» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 345
      13. Вторю стихотворению Тао Юань-Мина «Довольно вина!» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 346-347
      14. С лодки смотрю на горы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 347
      15. В начале осени посылаю Цзы-Ю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 347-348
      16. Написано в Праздник середины осени («В голубизне растворилось...») (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 348
      17. Покидая Цзинкоу (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 348-349
      18. Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 349
      19. «Попрошу вас в Дунпо сказать...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 349-350
      20. Ночью возвращаюсь по озеру Сиху (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 350
    49. Хуан Тин-Цзянь
      1. Под дождём гляжу на гору Цзюншань из беседки Юэян (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 350-351
      2. Поднявшись в беседку Куайгэ (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 351
      3. Впервые взглянул на горы у реки Хуай (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 351-352
    50. Чжу Дунь-Жу
      1. Строфы о рыбаке (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 352
      2. «Из объятий садов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 352
    51. Ли Цин-Чжао
      1. «Вижу снова простор голубой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 353
      2. «Весны приметы ярче с каждым днём...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 353
      3. «Весна тревожней стала и грустней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 353
      4. «Слабый луч. Ветерок несмелый...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 354
      5. «Крик залётного гуся слышу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 354
      6. Утуны (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 354-355
      7. Банановая пальма (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 355
      8. «Грусть в сердце. И смятенье дум...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 355-356
      9. «Расплавленное золото заката...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 356-357
    52. Ян Вань-Ли
      1. Маленький пруд (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 357
      2. На расвете выхожу из Храма чистого любвеобилия и провожаю Линь Цзы-Фаня (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 357
    53. Лу Ю
      1. У почтовой станции Цзячуаньпу попал в мелкий дождь; вокруг стало удивительно красиво (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 357-358
      2. Вздыхаю (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 358
      3. Делюсь чувствами, мною владевшими в холодную ночь (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 358
      4. Нечаянно написал в беседке у пруда (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 359
      5. Павильон Цуипингэ на западном утёсе (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 359
      6. Маленький сад (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 359-360
      7. При луне (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 360
      8. Ночью сижу. Кончилось масло в лампе. В шутку написал стихи (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 360
      9. Выздоравливаю (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 360-361
      10. Слушаю доклады, смотрю вдаль, на горы Мумушань (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 361
      11. Чиновные дела (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 361
      12. Ночью двадцать пятого числа третьей луны не мог заснуть до самого утра (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 361-362
      13. Жалобы крестьянина (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 362
      14. Болею (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 362
      15. В сильный дождь на озере (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 363
      16. В начале осени написал стишки на рифму: «Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 363
      17. Сочинил в постели, а до того услышал, что на морском побережии у гор Сымин большое наводнение (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 363
      18. Записал свой сон (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 364
    54. Синь Ци-Цзи
      1. Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 364
      2. Пишу ради забавы на стене деревенской хижины (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 365
      3. Читал стихи Тао Юань-Мина и не мог от них оторваться. Развлекаясь, написал и посвятил ему небольшое стихотворение (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 365
      4. Провожая друга (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 366
      5. «Я один за судьбу отвечаю мою...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 366
      6. Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзи-Вэня (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 366-367
      7. Один провёл ночь в горах (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 367
    55. Гао Кэ-Гун
      1. Проезжая по округу Синьчжоу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 368
    56. Чжао Мэн-Фу
      1. Могила полководца Юэ Фэя (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 368
    57. Цзе Си-Сы
      1. Свиток с изображением пейзажа (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 368-369
    58. Хуан Цзинь
      1. Лениво написал в летний день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 369
    59. Ван Мянь
      1. Цветы сливы (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 369
    60. Хуан Чжэнь-Чэн
      1. Запись, сделанная мною к западу от города (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 370
    61. Кэ Дзю-Сы
      1. Мостик (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 371
    62. Ни Цзань
      1. Случайно написал в пятый день шестого месяца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 371
    63. Са Ду Цы
      1. Утром отправился в путь по реке Хуанхэ и написал об увиденном (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 371-372
    64. Гао Ци
      1. Из стихов, написанных в деревне (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 372-373
      2. Услышал звуки флейты (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 373
      3. Приглашаю друзей на прогулку (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 373
      4. Слушаю шум дождя. Думаю о цветах в родном саду (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 373
      5. На рассвете выезжаю из города через восточные ворота. Слышу плеск весла (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 374
      6. Ночью сижу на западном крыльце Храма небесных просторов (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 374
      7. Холодной ночью в лодке по озеру плыву к восточному дому (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 375
      8. Ночую под городом Уси (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 375
      9. Навещаю отшельника Ху (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 376
      10. В деревенской лачуге ночью обдирают рис (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 376
      11. Весною в дождь гляжу вдаль (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 376
      12. Возвращаясь в У, достиг моста Фэнцяо (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 376-377
      13. Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 377
    65. Гун Син-Чжи
      1. Полюбовался ивой за воротами Юнцзинмын (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 377
    66. Шао Сян-Чжэнь
      1. В начале лета на чистом ручье (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 378
    67. Лань Жэнь
      1. В горах вечером возвращаюсь домой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 378
    68. Ху Чэн-Лун
      1. Печалюсь о крестьянине, не имеющем вола (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 378-379
    69. Линь Хун
      1. Пью вино (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 379
    70. Лю Цю
      1. Живу в горах (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 379
    71. Юй Цянь
      1. Безлюдная деревня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 380
      2. Воспеваю известь (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 380
    72. Цянь Бин-Дэн
      1. Стихи о полях и садах (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 380
    73. Сюй Чжэнь-Цин
      1. Написал на реке Цзишуй (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 381
    74. Ян Шэнь
      1. Вторю песне моего друга Ван Шунь-Цина «Лодка плывёт» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 381
    75. Ци Цзи-Гуан
      1. Написал верхом на коне (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 381
    76. Ван Чжи-Дэн
      1. Ночью встал на присал в устье реки Хуанпу (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 382
    77. Ли Сянь-Фан
      1. Написал по дороге из Шанцю в город Юнчэн (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 382
    78. Тан Сянь-Цзу
      1. Ночую на берегу реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 382
    79. Чжан Ган-Сунь
      1. Песня о страшной засухе (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 383
    80. Цэнь Цзы-Лун
      1. Песня о маленькой тележке (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 384
  3. КОРЕЯ
    1. Марианна Никитина. Поэтическое слово в корейской культуре (статья), стр. 387-402
    2. Юри-Ван (?)
      1. Песня об иволгах (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 403
    3. Неизвестный автор
      1. Взываем к черепахе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 403
    4. Ыльчи Мундок
      1. Генералу Юй Чжун-Вэню (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 403
    5. Из песен «Хянга»
      1. Астролог Юн
        1. Песня о комете (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 404
      2. Тыго
        1. Песня о Хваране Чукчи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 404
      3. Синчхун
        1. Песня о туе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 404
      4. Вольмён
        1. Молитва о покойной сестре (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 405
      5. Чхундам
        1. Песня о хваране Кипха (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 405
      6. Чхоён
        1. Песня Чхоёна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 405
      7. Кюнё
        1. Постоянно следую учению Будды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 406
        2. Молю о том, чтобы повернулось колесо закона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 406
      8. Чхве Чхивон
        1. Ветер с востока (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 406
        2. Накануне возвращения в Хэдон с высокого горного пика смотрю вдаль (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 407
        3. Ива у скита «Ворота у моря» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 407
        4. Дикая роза (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 407
        5. Весенним днём пригласил близкого друга, но он не пришёл, поэтому посылаю ему эти «оборванные» строки (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 408
        6. Беседка Лимгён на реке Хвансан (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 408
        7. В Шаньяне расстаюсь с другом из родных мест (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 408
        8. Беседка на озере Поянху в Жаочжоу (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 408
        9. Храм «Вершина в облаках» (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 409
        10. Место в горах Каясан, где я читал стихи (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 409
        11. Давнее стремление (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 409-410
        12. Вошёл в горы (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 410
        13. Дождливой осенней ночью (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 410
      9. Пак Иннян
        1. Монастырь Гуйшаньсы в Сычжоу, который я посетил, будучи посланником в сунский Китай (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 410-411
      10. Ким Хванвон
        1. Стихи, написанные Отшельником с Восточной горы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 411
      11. Чон Джисан
        1. Река Тэдонган (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 411
        2. Павильон Чанвонджон (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 412
        3. Западная столица (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 412
        4. Старец-даос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 412
      12. Юн Они
        1. «Минет весна, осень придёт...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 413
      13. Ли Инно
        1. Долина журавлей в горах Чирисан (стихотворение, перевод Ю. Кроля), стр. 413
      14. Лим Чхун
        1. Пустынный храм (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 413
      15. Ким Гыкки
        1. Ыльмильдэ (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 414
      16. Ли Гюбо
        1. Приближается новый урожай (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414
        2. Ребёнок, брошенный на дороге (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414
        3. Молния в десятую луну (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415
        4. Как мучительна стужа! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415
        5. Вечером в горах воспеваю луну в колодце (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415
        6. В саду слушаю цикаду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415-416
        7. Рядом, в весёлом доме, забавляются с огнём (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 416
        8. Поднося вино, продолжаю стихи Ли Бо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 416-417
        9. Эпилог к поэме «Тонмён-Ван» (отрывок, перевод Е. Витковского), стр. 417
      17. Ким Гу
        1. Опадает грушевый цвет (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 418
      18. У Тхак
        1. «Вешний ветер, снег на горах растопивший...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 418
        2. «В одной руке — тяжёлый посох...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 418
      19. Ли Джехён
        1. Сверчок (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 418-419
        2. На тему одной песни Корё (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 419
        3. Снежной ночью в горах (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 419
        4. Любовь отшельника (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 419
      20. Ли Сэк
        1. «Долину всю снегами замело...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 420
      21. Ким Гуён
        1. Учан (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 420
    6. Из песен Корё
      1. Чон Со
        1. Песня Чон Гваджона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 420
      2. Син, мать Чон Монджу
        1. Предупреждение (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 421
      3. Чон Монджу
        1. Песня о преданном сердце (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 421
      4. Ли Джоно
        1. «Молвят неправо... » (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 421
      5. Чон Доджон
        1. «Вода, что под мостом Сонин течёт...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 421
        2. Песнь о новой столице (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 422
      6. Киль Джэ
        1. «К развалинам древней столицы...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 422
      7. Вон Чхонсок
        1. «Кто сказал, что бамбук...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 422
      8. Мэн Сасон
        1. «Зима сковала воды озёр и рек...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 423
      9. Ким Джонсо
        1. «Воет северный ветер в верхушках дерев...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 423
      10. Пак Пхэннён
        1. «Пусть крылья ворона в метель...« (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 423
      11. Сон Саммун
        1. «Если спросишь, кем я стану...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 423
      12. Ю Ынбу
        1. «Прошедшей ночью ветер дул...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 424
      13. Вон Хо
        1. «Минувшей ночью шумела на перекатах вода...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 424
      14. Со Годжон
        1. Вешний день (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 424
      15. Ким Джонджик
        1. Хван Чхан (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 424-425
      16. Ким Сисып
        1. Эпилог в сборнику «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 425
        2. Песни радости (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 425-426
        3. Песня вола (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 426
        4. Дятел (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 426-427
      17. Нам И
        1. «На горной вершине один я стою...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 427
        2. Отправляясь в похож на север (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 427
      18. Вольсан-Тэгун
        1. «Ночь на осенней реке...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 427
      19. Ли Хёнбо
        1. «Склонившись, смотришь — бездна вод синеет...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 428
        2. «Несётся туча над вершиной горной...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 428
        3. «Взглянул назад, где пышная столица...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 428
      20. Пак Ын
        1. Монастырь Поннёнса (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 428-429
      21. Со Гёндок
        1. Голос родника (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 429
      22. Ан Джон
        1. «Погоняю хромого осла...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 429
      23. Ли Хван
        1. Из цикла «Двенадцать напевов Тосана»
          1. «Горы каждой весной цветут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 429
          2. «Я на время верный путь оставил...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 430
          3. «Древние люди меня не встречали...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 430
          4. «Пусть гром разрушит скал гряду...» (стихотворение, перевод А. Холодовича), стр. 430
          5. «Орхидеи в долине цветут...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 430
      24. Хон Сом
        1. «О яшме сказали: камень!..» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 430
      25. Хван Джини
        1. «Гора всегда одна и та же...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 431
        2. «О, синий мой ручей в горах зелёных!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 431
        3. Водопад Пагён (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 431
      26. Ли Тхэк
        1. «Не смейся ты, огромный гриф...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 432
      27. Ли Хянгым (Кесэн)
        1. Два жениха (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 432
      28. Ян Саон
        1. «Говорят, что Тайшань высока...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 432
      29. Сон Ин
        1. «Слышу слова — забываю вмиг...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 432
      30. Ли Хубэк
        1. «На отмель опустился дикий гусь...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 433
      31. Квон Хомун
        1. «Зелёные горы глядятся в синий ручей...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 433
        2. «Едва стемнеет...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 433
        3. «Ветер природно чист...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 433
      32. Сон Хон
        1. «Безглагольны зелёные горы...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 434
      33. Ли И
        1. Девять излучин Косана (фрагменты)
          1. «О девяти излучинах Косана...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 434
          2. «Излучину, что у Кванак, я славлю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 434
          3. «Излучину, что у Чодэ, я славлю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 434
          4. «Излучину, что у Пхулам, я славлю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 434
      34. Ли Окпон
        1. Две красавицы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 435
        2. Девичьи чувства (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 435
      35. Чон Чхоль
        1. «Пусть обопрется старец на тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 435
        2. «Когда болеет дерево, никто...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 435
        3. «Кто проводил и отбыл кто...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 436
        4. «Два каменных будды...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 436
        5. «На яркой пестроте цветов...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 436
        6. «Ох, рубят, безжалостно рубят...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 436
        7. «Журавль всегда парил под облаками...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 436
        8. «Зачем, старик, несёшь ты эту ношу?..» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 437
        9. «Над тихою водою тень скользнула...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 437
        10. «Всего одной струны на комунго...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 437
        11. «Любуюсь яшмовым старинным кубком...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 437
        12. «К пятидесяти жизнь моя подходит...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 437
        13. «Пить будем кислое вино с тобой...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 438
        14. «Приятель Ко свой камышовый домик...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 438
        15. «Журавль уже куда-то улетел...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 438
        16. Тоскую о милом (фрагменты)
          1. «На свет я родилась лишь потому...» (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 438-439
          2. «Осенний иней выпал на поля...» (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 439
          3. «Зима и на земле и в небесах...» (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 439-440
          4. «Малиновую юбку подоткнув...» (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 440
        17. Хризантемы, которые цветут напротив гостиницы в Хамхыне (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 440-441
      36. Хан Хо
        1. «Стоит ли сюда нести циновку?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 441
      37. Чо Хон
        1. «Над озером пролился дождь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 441
      38. Ли Сунсин
        1. «В ночь лунную на острове Хансан...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 441
        2. Читаю нараспев стихи ночью на острове Хансан (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 441
      39. Ли Воник
        1. «Ветвями-нитями зелёной ивы...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 442
      40. Чан Гёнсе
        1. «Двадцать лет проспал я в багряной пыли мирской...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 442
      41. Лим Джё
        1. «Там, где густая трава зелена...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 442
        2. Река Пхэган (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 442
        3. Плач на женской половине дома (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 443
        4. Павильон Минджон на перевале Чамнён (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 443
      42. Токкё
        1. В разлуке (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 443
      43. Чо Джонсон
        1. «Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 443
      44. Ли Ханбок
        1. «И времена разэтакие...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 444
        2. На перевале Чхоллён ночуют облака (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 444
      45. Лю Монъин
        1. Вдова (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 444
      46. Ли Даль
        1. Расставаясь с Ли Ёджаном (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 444
        2. На сюжет одной картины (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 445
      47. Пак Инно
        1. «Вот ранняя хурма на блюде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
        2. «Вот если бы насадить на веревку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
        3. «Туда, где фениксы стаей слетелись...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445-446
        4. «Пусть будут любовь и дружба крепки!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
        5. «Безмолвствуя, высится утёс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
        6. «Высится в устье реки утёс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
        7. «К отвесной горной скале...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
        8. «Потоки спокойно струятся...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
        9. «Как высок хребет Кёкчиллён!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
        10. «На горе Куинсан я срубил сосну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
        11. «Выше горы Куинбон ничего не найти...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
      48. Ким Санъён
        1. «Слово лживое — любовь!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 447
      49. Хо Нансорхон
        1. «Куст орхидей под окном взрос...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 447-448
        2. Оплакиваю сына (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 448
        3. «Красные шторки издалека видны...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 448
        4. Собираю лотосы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 448
        5. Муки возведения крепости (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 449
        6. Тоска на женской половине дома (отрывок, перевод А. Жовтиса), стр. 449-450
      50. Син Хым
        1. «В селенье горном снег на землю пал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 450
        2. «Слава — это башмаки худые...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 450
        3. «Пусть из неравных брёвен крыша сбита...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 450
        4. «Слышал — ночью сильный ливень шумел...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 451
      51. Сори
        1. «Толкуют: сосна, сосна!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 451
      52. Квон Пхиль
        1. Верхом на коне произношу стихи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 451
      53. Хо Гюн
        1. Селение прекрасного (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 451-452
        2. Как на экзамене срезали Им Мусука (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 452
      54. Ким Санхон
        1. «О гора Самгаксан! Уезжаю!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 452
        2. Раздумья в Шэньянской тюрьме осенним днём (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 452-453
      55. Хон Собон
        1. «В день разлуки моей с государем...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 453
      56. Ким Гванук
        1. «Забыл я почести и славу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 453
        2. «Одинокая белая цапля, стоишь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 453
        3. «Вдруг ветер восточный подул...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 453
        4. «Пока по стрехе луч солнца скользит...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 454
        5. «Горы и реки — великий покой...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 454
      57. Юн Сондо
        1. Из цикла «Новые песни в горах»
          1. Пять друзей
            1. «Мне друзья: бамбук зеленый…» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 454
            2. Речка (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 454
            3. Сосна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 454-455
            4. Камень (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 455
            5. Луна (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 455
            6. Бамбук (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 455
        2. Времена года рыбака
          1. Весна (отрывок, перевод А. Ахматовой), стр. 455-457
        3. Сослан на северную заставу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 457-458
        4. Музыка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 458
      58. Ли Мёнхан
        1. «С плачем держу вас за край рукава...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 458
        2. «Ушла Звезда Зари, ввысь жаворонок взмыл...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 458
      59. Сон Сирёль
        1. «Зелёные горы живут согласно природе...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 459
      60. Понним-Тэгун (Хёджон)
        1. «Садится солнце, и вокруг стемнело...» (стихотворение, перевод А. Жовтиса), стр. 459
      61. Инпхён-Тэгун
        1. «Не смейтесь! Кривую сосну...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 459
      62. Нанвон-Гун
        1. «Когда родилась луна?..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 459
      63. Нам Гуман
        1. «Светло ли в восточном окне?..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 460
      64. Ку Джиджон
        1. «Орёл, схвативший в когти мышь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 460
      65. Юн Дусо
        1. «Обломок яшмы землёй зарос...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 460
      66. Чу Ыйсик
        1. «Высоко небо, люди говорят... » (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 460
      67. Ким Юги
        1. «На Тайшань я поднялся, сижу и смотрю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
      68. Син Джонха
        1. «Пусть люди высоко ценят чины...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
      69. Ким Суджан
        1. «Ты облако лазурное лелеешь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 461
        2. «Старые, больные чувства...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 461
        3. «Вы, искатели чинов и должностей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
        4. «Видят белое, скажут: чёрное!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
        5. «Опали цветы, весна на исходе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
        6. «Утром замолчал весенний дождь...« (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
        7. «На ухо злое слово шепнёшь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
      70. Ли Джонбо
        1. «Ушёл из мира Ли Бо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
        2. «Солнце клонится к западным горам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
        3. «Груш лепестки оборвал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
      71. Ли Джонджин
        1. «В остролистах цикада твердит: остро!..» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 463
        2. «Голые ребятишки...» (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 463-464
      72. Чо Мённи
        1. «На Сонджин опускается глубокая ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
        2. «Пролетел одинокий гусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
      73. Ким Чхонтхэк
        1. «Жизнь людей на сон похожа...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 464
        2. «Красный клён так нежно красен...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 464
        3. «Пробудившись — снова пью...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 465
        4. «Не беги, говоря: спешу!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
        5. «Минуют дни — и месяца тонкий серп...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
        6. «Белым облаком, туманом тёмным...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
      74. Ким Джинтхэ
        1. «Средь воронья узнай-ка...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 465
      75. Син Химун
        1. «Поле вспахал, выполол все сорняки...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 466
      76. Хо Соккюн
        1. «Челнок на осенней реке...» (стихотворение, перевод Н. Тимофеевой), стр. 466
      77. Ким Минсун
        1. «Белые волосы растрепал ветерок...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 466
        2. «На южном склоне цветы посадил...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 466
      78. Пак Чивон
        1. «Кричат погонщики вдалеке...» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 467
        2. «Цапля ступает среди прибрежных ив...» (стихотворение, перевод И. Смирнова), стр. 467
        3. Ёнам вспоминает усопшего старшего брата (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 467
      79. Ли Онджин
        1. В книжной лавке в переулке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 467-468
      80. Ли Донму
        1. Ёнанская крепость (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 468
      81. Лю Дыккон
        1. Договариваюсь с другом увидеться осенью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 468
      82. Пак Чега
        1. Катаясь на лодке в морском Кымгансане (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 469
      83. Ли Согу
        1. Белый журавль, упавший в колодец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 469
        2. На ниве осенним днём (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 469-470
      84. Чон Ягён
        1. Охваченный тревогой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 470
        2. Вода и камень (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 470-471
    7. Сиджо неизвестных авторов
      1. «Переделать бы на мётлы...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 471
      2. «О ветер, дуй! Нещадно дуй!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 471
      3. «Луну, что видела тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 471
      4. «О сновиденье, злое сновиденье!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 472
      5. «Не знаю, кто в окне прорвал бумагу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 472
      6. «О ветер! Я молю тебя, не дуй...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 472
      7. «Слово напишу я — и заплачу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 472
      8. «Вскарабкавшись на горную вершину...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 472
      9. «С тобой, чей голос был подобен грому...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 473
      10. «Конём владел я, и вином, и златом...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 473
      11. «Чудесный сон издалека...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 473
      12. «В окне мелькнула тень...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 473
      13. «Встречаться с ним и после охладеть?..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 473
      14. «Что лучше — забыть после смерти...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 474
      15. «Пока луна, что встала над сосной...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 474
      16. «Дымка в ивах на обрывах...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 474
      17. «Позволь обратиться к тебе, луна!..» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 474
      18. «Всё как встарь — лунный свет на снегу...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 474
      19. «Рядом живем — словно за много ли…» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 475
      20. «Отсветы зимней луны в окне...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 475
    8. Чансиджо неизвестных авторов
      1. «Кузнечик, о, кузнечик!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 475
      2. «Как за косу таскал монашку бонза!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 475
      3. «Туго я любовь перевязал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 476
      4. «Средь тварей всех и на земле и в небе...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 476
      5. «Как женщины между собой не схожи!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 476
      6. «Я всех извёл бы петухов и псов...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 477
      7. «Смотри скажу, смотри скажу!»...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 477
      8. «Всё, что было в юную пору...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 478
      9. «Когда за рекою на Лунной скале...»...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 478
      10. «И сегодня стемнеет...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 478
      11. «Стареющая красавица! Вон за рекой...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 479
      12. «Вот незадача! Кисть из шерсти барсука...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 479
      13. «В день восьмой луны четвёртой...» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 479-480
      14. «Эй, красотка бритоголовая!..» (стихотворение, перевод С. Бычкова), стр. 480
    9. Каса неизвестных авторов
      1. Белая чайка (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 480-482
  4. ВЬЕТНАМ
    1. Мариан Ткачев. Поэзия Дай-вьета (статья), стр. 485-500
    2. Нго Тян Лыу
      1. Провожая посла Ли Цзюэ (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 501
      2. В древе изначально заложен огонь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 501
    3. Ван Хань
      1. Наставление ученикам (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 502
    4. Ли Тхай Тонг
      1. Прославляю Винитаручи, проповедника учения Тхиен (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 502
    5. Виен Тиеу
      1. В добром здравии возвещаю всем (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 502
    6. Ли Тхыонг Киет
      1. Горы и реки Полдневной державы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 503
    7. Зиеу Нян
      1. Вечны рожденье, старость, хвори и смерть (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 503
    8. Ман Зиак
      1. Извещаю всех о недуге (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 503
    9. Кхонг Ло
      1. Говорю об устремлениях души (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 504
    10. Дай Са
      1. Каменный конь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 504
    11. Куанг Нгием
      1. Извещаю всех о недуге (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 504
    12. Минь Чи
      1. Ищем отзвука (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 504
    13. Чан Тхай Тонг
      1. Преподобному Дык Шону в обитель Тхай-Фаунг (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 505
    14. Чан Тхань Тонг
      1. В дворцовом саду весенним днём вспоминаю о прошлом (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 505
      2. Летний пейзаж (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 505
      3. Поездка в округ Иен-Банг (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 505
    15. Чан Куанг Кхай
      1. Возвращаясь со свитой государя в столицу (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 506
      2. Ощущения в весенний день (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 506
    16. Чан Нян Тонг
      1. Весеннее утро (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 507
      2. Луна (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 507
      3. Вечером гляжу на Тхиен-Чыонг (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 507
      4. Весенним днём посещаю блистательную гробницу (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 507
    17. Фам Нгу Лао
      1. Изъявление чувств (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 508
    18. Чан Ань Тонг
      1. Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-Тхань (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 508
    19. Хюйен Куанг
      1. Хризантемы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 508-509
      2. Плыву в лодке (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 509
    20. Мак Динь Ти
      1. Вечерний вид (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 509
    21. Чан Куанг Чиеу
      1. Одиноко в лодке пью вино (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 509-510
    22. Нгуен Чунг Нган
      1. Душою стремясь в родные края (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 510
    23. Нгуен Шыонг
      1. Плыву по реке (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 510
    24. Чан Минь Тонг
      1. Река Бать-Данг (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 510-511
    25. Тю Ван Ан
      1. Впечатления на горе Ти-Линь (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 511
      2. Весеннее утро (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 511
    26. Тю Дыонг Ань
      1. Надпись на картине «Танский император Миньхуан купает коня» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 512
    27. Чыонг Хан Шиеу
      1. Воспеваю хризантемы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 512
    28. Фам Шы Мань
      1. Ущелье Ти-Ланг (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 512-513
      2. Поднявшись на гору Тхать-Мон, оставляю надпись (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 513
    29. Чан Нгуен Дан
      1. Написал в шестую луну года Воды и Тигра (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 513
      2. Написал, возвращаясь ночью в лодке (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 514
      3. Бессонница (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 514
    30. Чан Фу
      1. Смотрю вверх на пагоду Лиеу-Ниен в Донг-Шоне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 514
    31. Нгуен Фи Кхань
      1. Ночной дождь на Жёлтой реке (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 514-515
      2. Радость в родном саду (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 515
    32. Чан Лэу
      1. Миную заставу Хам-Ты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 515
    33. Ле Кань Туан
      1. Позабыв о самом себе (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 516
      2. На реке Ганьчжоу встречаю день поминок по матери (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 516
      3. Новогодний день (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 517
    34. Нгуен Чай
      1. Из «Собранья стихов на родном языке»
        1. «Когда тебе власть во вред...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 517
        2. «Пагода здесь не одна...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 517
        3. «Стёрты шагами камни давно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 517
        4. «Едим бататы, пшено едим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 518
        5. «Брожу под вечер. Ясен мой взор...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 518
        6. «Стихи читаю на сельский лад...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 518
        7. «За славой гоняться не вижу причин...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 518
        8. «Удачливый враг побеждает врага...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 519
        9. «Куда ни посмотришь, повсюду вода...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 519
        10. Из главы «Советую самому себе» («У каждого свой предел...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 519
        11. «Богатому дружба впрок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 519
        12. «Сосед богатого сыт...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 520
        13. Из главы «Наставления сыну» («Запомни ты мой завет...») (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 520
        14. Четверостишье о весенних цветах (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 520
        15. Четверостишье о летнем пейзаже (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 520
        16. Собранье пейзажей
          1. «Какая угроза бамбуку страшна?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 520
          2. «Жемчужным перстам отвечает струна...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 521
          3. «И с факелом ночью бродить мне темно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 521
        17. Сосна (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 521
        18. Бамбук (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 521
        19. Цветы персика (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 521
        20. Жёлтый клубень (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 522
        21. Банан (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 522
        22. Тростник (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 522
        23. Старый баньян (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 522
        24. Лотос (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 522
        25. Кошка (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 522-523
      2. Из стихов, написанных на ханване
        1. Слушая дождь (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 523
        2. Приснившиеся горы (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 523
        3. Весенняя пристань (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 523
        4. Устье Бать-Данг (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 523-524
        5. Глядя на боевые корабли (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 524
        6. На реке Цай-Ши думаю о прошлом (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 524
    35. Ли Ты Тан
      1. Начало осени (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 524
      2. Размышления (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 525
    36. Ли Тхиеу Динь
      1. В древнем стиле (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 525
      2. Придворный напев (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 525
    37. Нгуен Чык
      1. Написано по случаю (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 525-526
    38. Ву Лам
      1. Переходя отмель Иен-Дин (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 526
    39. «Собрание двадцати восьми светил словесности» государя Ле Тхань Тонга
      1. Из «Собранья стихов на родном языке, сложенных в годы «Великой добродетели»»
        1. Восхваление весеннего пейзажа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 526-527
        2. Первая стража (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 527
        3. Пятая стража (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 527-528
        4. О самом себе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 528
        5. Восхваление Гао Цзу из дома Хань (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 528
        6. Скорбя о высокоучёном Чанг Нгуене из рода Лыонг, уроженце Као-Лыонга (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 529
        7. Изъявление скорби об урождённой Ву, сложенное на берегу Жёлтой реки (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 529
        8. Гора Священного знака (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 530
        9. Канал Чэм (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 530
        10. Тамаринд, растущий у дворцовой стены (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 530-531
        11. Капуста (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 531
        12. Шляпа Нон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 531-532
        13. Жаба (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 532
        14. Пугало (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 532-533
        15. Комар (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 533
        16. Мельница (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 533
        17. Слон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 534
        18. Государыни Чынг (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 534
    40. Лё Тхань Тонг
      1. Из стихов на родном языке
        1. Восхваление деревни Тьэ (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 535
      2. Из стихов на ханване
        1. Воин, тоскующий по дому (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 535-536
        2. Люк-ван — теснина зелёных туч (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 536
    41. Лыонг Тхе Винь
      1. Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 536-537
    42. До Нюан
      1. Следуя за государем в походе на запад, вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 537
    43. Дам Тхэн Хюи
      1. Вторю начертанному высочайшей рукой «Воину, тоскующему по дому» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 537-538
    44. Тхэн Нян Чунг
      1. Сопровождая государя в прогулке по ущелью Люк-ван, вторю написанному высочайшей рукой (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 538
    45. Тхай Тхуан
      1. Над рекой Муон (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 538
      2. Плач жены воина (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 539
    46. Хоанг Дык Лыонг
      1. В пути (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 539
    47. Данг Минь Кхием
      1. Полководец Чан Куок Туан (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 539
      2. Ле Кань Туан (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 540
    48. Фу Тхук Хоань
      1. В древнем стиле (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 540
      2. Путешествие по сельским местам (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 540
    49. Нго Ти Лан
      1. Летние строфы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 540-541
      2. Осенние строфы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 541
    50. Неизвестный поэт
      1. Стихи об ароматной туфле (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 541-546
    51. Ву Зюэ
      1. Вместе с государем уезжаю в Бао-Тяу (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 546
    52. Нгуен Фу Тиен
      1. Возвращаюсь в родной сад (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 546-547
    53. Нгуен Бинь Кхием
      1. Из «Собранья стихов Белого Облака, написанных на родном языке»
        1. «Мои пораженья, мои победы...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 547
        2. «Волосы поредели, и расшатались зубы...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 547-548
        3. «Всё, что захочешь, есть у природы...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 548
        4. «Человеком и зависть, и злость помыкают...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 548-549
        5. «С бамбуковой удочкой к речке пойду...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 549
        6. «Вода неспокойна — приливы, отливы...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 549
        7. «В этой жизни истинная человечность...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 550
      2. Из «Собранья стихов обители Белого Облака»
        1. Аллегории из хижины Чунг-Тэн — Срединная Пристань (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 550-551
        2. Поучение ставящим силки (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 551
        3. Раздумья (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 551-552
        4. Кокосовый орех (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 552
        5. Яйцо (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 553
    54. Зиап Хай
      1. Написано по случаю посещения Синей горы (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 553
    55. Фунг Кхак Хоан
      1. Скорбя по случаю смуты (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 554
    56. Нгуен Зиа Тхиеу
      1. Из поэмы «Плач государевой наложницы»
        1. Размышления о смысле жизни (отрывок, перевод Д. Самойлова), стр. 554-556
    57. Нгуен Хыу Тинь
      1. Скорбя о своей судьбе (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 556
      2. Связка шутих (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 556
    58. Фам Тхай
      1. Сам о себе (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 556-557
      2. Стихи, посланные возлюбленной Чыонг Куинь Ньы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 557
      3. Гора Слон (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 557-558
      4. Из романа в стихах «Вновь обретённые гребень и зерцало» (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 558
    59. Хо Суан Хыонг
      1. Из книги «Весенний аромат»
        1. Стихи в дар Храму Бесславного Чжан И-Дуна (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 563
        2. Один на двоих (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 563-564
        3. Перевал Ба-Зой (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 564
        4. Девушка, заснувшая в полдень (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 564-565
        5. Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 565
        6. Пышка в подсахаренной воде (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 565
        7. Женщине, оплакивающей знатного мужа (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 565-566
        8. Упрекаю Тиеу Хо за дерзость (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 566
        9. Тиеу Хо отвечает теми же рифмами (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 566
        10. Черпаем воду (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 566-567
        11. Упала (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 567
      2. Из книги «Горный хрусталь»
        1. Хо Суан Хыонг. Жалобы (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 567
        2. Хо Суан Хыонг. Чану, правителю области Шон-Нам-Ха (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 567-568
        3. Хо Суан Хыонг. «Прошла, Суан, прошла твоя весна...» (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 568
    60. Нгуен Зу
      1. Всё живое (поэма, перевод А. Штейнберга), стр. 568-574
      2. Лежу больной (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 574
      3. Город Взлетающего дракона (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 574-575
      4. В сумерках любуюсь рекой Тхань-Кюйет (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 575
      5. «В старый колодец глядится луна...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 575
      6. Охота (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 576
      7. Сижу и пью вино (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 576
      8. Стенания истерзанной души (отрывок, перевод А. Штейнберга), стр. 576-584
  5. ЯПОНИЯ
    1. Виктор Санович. Очерк японской классической лирики (статья), стр. 587-598
    2. Из антологии «Манъёсю»
      1. Песни восточных провинций
        1. Из песен провинции Мусаси
          1. «Как в Мусаси-стороне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 599
          2. «Если любишь ты меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 599
          3. «О возлюбленном моём...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 599
        2. Из песен провинции Синану
          1. «Вот из здешних мест, из Синану...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 599
        3. Разные песни из неизвестных восточных провинций
          1. «Ах, одежды белотканой рукава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
          2. «Как на поле здесь, в Санацура...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
          3. «Целый день толку я белый рис...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
          4. «Что за человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
          5. «Ох, и причиняет боль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
          6. «О, как жду тебя, любимый мой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
          7. «Как жемчужная трава...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 600
        4. Плач
          1. «Любимую свою подругу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 601
        5. Из песен пограничных стражей
          1. «Те ворота, где стоит жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 601
          2. «Где горы Цукуба виден пик...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 601
        6. Песни-переклички <Из сборника Какиномото Хитомаро>
          1. «Постепенно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 601
          2. «Когда в стражи я из дома уходил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 601
        7. [Записи песен, сделанные вербовщиками пограничных стражей для военного ведомства]
          1. <Песня Мононобэ Фурумаро> (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 602
          2. <Песня Мономобэ Масима> (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 602
          3. <Песня Кисокибэ Исосима> (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 602
          4. <Песня Отомобэ Маёса> (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 602
      2. Песни западных провинций
        1. <Песня юноши> («Прозрачная волна у белых берегов...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 602
        2. <Песня девушки> («О нет, наоборот...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 603
        3. <Песня девушки> («Когда бы знала, что любимый мой...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 603
        4. <Песня юноши> («Зачем мне дом, где жемчуг дорогой...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 603
        5. «Подобно соловью, что раньше всех поёт...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 603
        6. «Вечернею порой лишь миг один...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 603
        7. «Пусть велика земля, но даже и она...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 603
        8. «Ах, на кровле дома моего...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
        9. «Пусть у бранного меча остры...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
        10. «С нетерпеньем друга ожидаю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
        11. «Ведь ты — лишь человек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
        12. «Чем так жить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
        13. «Милый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
        14. «Возле моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 604
        15. «В священном храме...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 605
        16. «Пока в саду своём ждала...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 605
        17. «У ворот моих...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 605
        18. Поют о цветах
          1. «Вершины распростёртых гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 605
        19. Поют об оленях
          1. «Чтобы во всех концах земли звучали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 605
        20. Сэдока <Из сборника Какиномото Хитомаро>
          1. «- В гавани для кораблей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 605
          2. «Там, на дне, глубоко под водой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 606
          3. «Дева молодая пляскою своей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 606
          4. «Из страны Ямасиро...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 606
        21. Из старинных собраний песен
          1. «Через щели занавеси той...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 606
          2. «Из-за молодой чужой жены...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 606
      3. Песни северных провинций
        1. Из песен провинции Ното
          1. «В Кумаки на илистое дно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 606-607
          2. «В винодельне в Кумаки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 607
        2. Песни провинции Эттю
          1. «Пусть в Ооно-стороне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 607
          2. «В Сибутани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 607
        3. Песни-Легенды
          1. Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 607-609
          2. Каэси-ута («В бессмертном мире он...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 610
          3. Песня, воспевающая юную деву из Мама в Кацусика (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 610-611
          4. Каэси-ута («И когда в страну эту восточную придя...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 611
        4. Песни, связанные с преданиями
          1. «Облетели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 611
          2. «Всякий раз, как расцветут цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 612
          3. «Я пошёл на поле в Суминоэ...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 612
      4. Какиномото Хитомаро
        1. «Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 612
        2. «В полях, обращённых к востоку...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 612
        3. Песни Какинамото Хитомаро, сложенные, когда он, уезжая в столицу, покидал страну Ивами и расставался с женой
          1. «Там, в Ивами, где прибой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 613-614
          2. Каэси-ута
            1. «Там, в Ивами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 614
            2. «По дороге, где иду...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 614
          3. Каэси-ута
            1. «У вороного моего коня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 614
            2. «Ах, опадающие листья клёна среди осенних гор...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 614
        4. Из Плача о принце Такэти [Описание битвы во время знаменитого мятежа Дзинсин-но ран] («...Призывающий в поход...») (отрывок, перевод А. Глускиной), стр. 615-616
        5. Плачи Какиномото Хитомаро, сложенные в печали и слезах после кончины жены
          1. «Гуси по небу летят...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 616-617
          2. Каэси-ута
            1. «Средь гор осенних...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 618
            2. «Опали листья алые у клёна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 618
          3. Каэси-ута «К плачу из неизвестной книги» («Когда, придя домой...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 618
        6. Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 618-619
        7. Каэси-ута
          1. «Когда увидел я теченье той реки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 619
          2. «В те дни, когда ещё была ты с нами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 619
        8. Плач Какиномото Хитомаро, сложенный им при виде погибшего странника на каменистом побережье острова Саминэ в провинции Сануки (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 620-621
        9. Каэси-ута
          1. «Если б с ним была его жена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 621
          2. «О ты, что вместо изголовья...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 621
        10. Песня Какиномото Хитомаро, сложенная в провинции Ивами в печали о самом себе, когда приближался час его кончины (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 621
        11. Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси
          1. «В прославленной стране...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 622
          2. «Когда взгляну я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 622
        12. «На миг один короткий, как рога...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 622
        13. «Вздымается волна из белых облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 622
      5. Ямабэ Акахито
        1. Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 622-623
        2. Каэси-ута («Когда из бухты Таго на простор...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 623
        3. Песня, сложенная Ямабэ Акахито при посещении долины Касуга (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 623
        4. Каэси-ута
          1. «Как корона над троном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 624
          2. «В этой бухте Вака...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 624
        5. Песня, сложенная Ямабэ Акахито («Дивный Ёсину-дворец...») (стихотворение), стр. 624
        6. Каэси-ута
          1. «В этом Ёсину дивном...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 624-625
          2. «Когда ночь наступает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 625
        7. «Вот и бухта Акаси!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 625
        8. Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал остров Карани (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 625-626
        9. Каэси-ута
          1. «На острове этом Карани...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 626
          2. «Когда к островам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 626
          3. «Только ветра подули...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 626
          4. «Вот достойные рыцари...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 626
          5. «Я в весеннее поле пошёл за цветами...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 626
          6. «Я не могу найти цветов расцветшей сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 626
      6. Яманоэ Окура
        1. Диалог бедняков (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 627-629
        2. Каэси-ута («Грустна моя дорога на земле...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 629
        3. Поэма сожаления о быстротечности жизни <Яманоэ Окура> (поэма, перевод А. Глускиной), стр. 630-631
        4. Каэси-ута («Ах, неприступным, вечным, как скала...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 631-632
        5. Песня Яманоэ Окура на прощальном пиру в честь Табито (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 632
        6. [Песня Яманоэ Окура, посланная им Отомо Табито] (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 632
        7. Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 632-633
        8. Каэси-ута
          1. «Ныне сердцу моему...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 633
          2. «Без надежды день за днём...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 633
          3. «Много платьев у ребёнка богача...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 633
          4. «А у бедного — простого платья нет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 633
          5. «Словно пена на воде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 634
          6. «Жемчуг иль простая ткань...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 634
        9. Песня [Яманоэ Окура] о любви к сыну Фурухи (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 634-635
        10. Каэси-ута
          1. «Оттого, что очень ещё молод...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 635-636
          2. «Поднося дары...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 636
        11. Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 636
      7. Отомо Табито
        1. Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором, царедворцем Отомо Табито
          1. «О пустых вещах...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 636
          2. «В древние года, дав название вину...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 636
          3. «В древние года семь великих мудрецов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 636
          4. «Чем пытаться рассуждать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 637
          5. «Если ты не будешь знать...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 637
          6. «Чем никчемно так, как я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 637
          7. «До чего противны мне...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 637
          8. «О, пускай мне говорят о сокровищах святых, не имеющих цены...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 637
          9. «О, пуская мне говорят о нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 637
          10. «Если в мире суеты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 638
          11. «Лишь бы на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 638
          12. «Всем живущим на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 638
          13. «Суемудрых не терплю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 638
        2. «О, расцвет сил моих!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 638
        3. «Жизнь моя!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 638
        4. [Плачи о жене]
          1. «Вот и время пришло...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 639
        5. [Песни, сложенные на пути в столицу]
          1. «Мой дом опустевший, где нету любимой!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 639
          2. «В том саду, что вдвоём...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 639
        6. [Песня, посланная другу Сами Мандзей] (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 639
        7. Две песни генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо [Табито]
          1. «Эх, коня бы сейчас...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 639
          2. «Наяву нам, увы, не встречаться с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 639
        8. Песня, сложенная генерал-губернатором Дадзайфу, царедворцем Отомо Табито, в мыслях о далёком дворце Ёсину (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 640
        9. Песня генерал-губернатора Дадзайфу, царедворца Отомо Табито, в которой он, глядя на снег, в зимний день тоскует о столице (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 640
          1. «Когда снег, словно пена, покрывает всю землю...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 640
          2. «Не сливы ли белой цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 640
      8. Отомо Якамоти
        1. Песни, сложенные в безутешной печали
          1. «О, только так на свете и бывает...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 640
          2. «Хоть знаю я давно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 641
        2. Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 641
        3. Из «Песен, посланных неизвестной возлюбленной»
          1. «На тысячи мелких кусков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 641
        4. Из «Песен, посланных старшей дочери Отомо Саканоэ»
          1. «О, эти встречи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 641
          2. «Даже пояс...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 641
          3. «О, несчастная моя любовь!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 641
          4. «Как только наступает вечер...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 642
          5. «В бренном этом мире, где я прожил долго...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 642
          6. «Пускай умру я от любви к тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 642
          7. «После встречи с тобою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 642
          8. «Когда я тоскую так сильно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 642
        5. Из «Книги песен, посланных из столицы Куни старшей дочери Саканоэ»
          1. «И даже в лжи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 642
        6. Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 643
        7. Из «Разных песен весны»
          1. Песня Отомо Якамоти о соловье (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 643
        8. Из «Разных песен лета»
          1. Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 643
        9. Из «Четырёх песен об осени»
          1. «С небес извечных, ни на миг не прекращаясь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 643
          2. «Колосья риса на осеннем поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 643
        10. Из «Семи песен, сложенных на поэтическом турнире в доме правого министра Татибана (Мороэ)»
          1. «Как гуси дикие, что вольной чередою...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 644
        11. Три песни Отомо Якамоти об осени
          1. «Осенний хаги, что цветёт в осеннем поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 644
          2. «На лепестках осенних хаги в поле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 644
          3. «Не оттого ль, что, проходя полями...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 644
        12. Две песни Отомо Якамоти об олене
          1. «Тоской глубокой о жене томим...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 644
          2. «Всегда перед зарёй — прислушаться лишь надо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 644
        13. Из «Разных песен зимы»
          1. Песня Отомо Якамоти о сливе в снегу (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 645
        14. [Из лирического дневника]
          1. «Лишь поселился я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 645
          2. «Кукушка, если средь ветвей цветущих оти...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 645
        15. Из «Песен, сложенных на поэтическом турнире в резиденции губернатора провинции Отомо Якамоти»
          1. «Пошёл мой друг в осенние поля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 645
          2. «Сегодня на рассвете раннем...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 645
          3. «Наш великий государь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 646-647
          4. Каэси-ута
            1. «Этот бренный жалкий мир!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 647
            2. «Далеки пределы этих гор и рек...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 647
        16. Песня, сложенная, когда, тоскуя о пропавшем соколе, увидел сон и исполнился радости (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 648-650
        17. Из «Каэси-ута» («Ах, много уже дней...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 650
        18. Песня, сложенная, когда готовил сакэ (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 651
        19. Застольная песня, исполненная на прощальном пиру в честь Танабэ Сакимаро в резиденции судьи Кумэ Хиронава (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 651
        20. Из «Трёх песен губернатора провинции Эттю Отомо Якамоти»
          1. «Пусть жалок раб в селении глухом...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 651
          2. «В этой внуками небес...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 651-652
          3. Каэси-ута («Показавшаяся там...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 652
        21. Песня о дожде (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 652
        22. Песня о Танабата (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 653
        23. Каэси-ута
          1. «Если б только протянули мост...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 654
          2. «О, эта ночь, когда тоскуя друг о друге...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 654
        24. Две песни, сложенные ночью, когда я слушал пение Тидори
          1. «Когда средь ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 654
          2. «Тидори у реки, что постоянно плачут...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 654
        25. [Из песен, сложенных в мечтах о рыцарской славе]
          1. «Пусть рыцари свои прославят имена...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 654
        26. [Из песен, воспевающих кукушку и цветы фудзи]
          1. «Ведь даже от легчайших взмахов крыльев...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 654
        27. Песня, сложенная от лица воина, уходящего в пограничные стражи, передающая его чувства и рассказывающая о его думах (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 655-656
        28. Каэси-ута
          1. «Когда ночами, полные печали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 656
          2. «Когда о доме я тоскую...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 656
        29. Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 656
      9. Нукада
        1. Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда государь повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 656-657
        2. Песня, сложенная принцессой Нукада во время её отъезда в провинцию Оми (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 657
        3. Каэси-ута («Горы Мива...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 657
        4. Песня, сложенная принцессой Нукада, когда император [Тэндзи] охотился на полях Камо (стихотворение), стр. 658
        5. Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 658
      10. Отомо Саканоэ
        1. Песни Отомо Саканоэ, посланные Фудзиваро Маро
          1. «Скажешь мне: «Приду»...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 658
          2. «У переправы на реке Сахо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 658
        2. Песня упрёков, сложенная Отомо Саканоэ (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 658-659
        3. Каэси-ута («Когда б ты с самого начала...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 660
        4. Из «Семи песен госпожи Отомо Саканоэ»
          1. «О, любящее мое сердце...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 660
          2. «Заметно для других, подобно облакам...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 660
          3. «Ни горы, ни моря...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 660
        5. Две песни Отомо Саканоэ, посланные из поместья Такэдо старшей дочери
          1. «Как плачущий журавль...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 660
          2. «Полна тоски...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 660
        6. Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 661
        7. Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 661
        8. Песня Отомо Саканоэ об иве (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 661
        9. Песня о поздних хаги госпожи Отомо Саканоэ (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 661
        10. Песня [Оттомо Саканоэ], посланная в провинцию Эттю (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 661
      11. Такэти Курохито
        1. Песни странствования
          1. «В Сакура на поля...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 662
          2. «Мой челн!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 662
          3. «Моей любимой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 662
      12. Каса Канамура
        1. Песня Каса Канамура, сложенная им, когда он отплывал на корабле из гавани Цунуга (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 663
        2. Каэси-ута («Когда взглянул я...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 663
        3. Песня, сложенная у горы Икаго (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 663
      13. Из плачей «Седьмого свитка»
        1. «Кого среди людей назвать счастливым?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 663
      14. Старинные песни, в которых посланцы, отправленные в Сираги, и их жёны и возлюбленные, печалясь в разлуке, шлют вести и ответы, выражая свои думы и чувства за время морского пути и посещения разных мест
        1. «Как прибрежные птицы у бухты Муко...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 663
        2. «Если б только могла дорогая моя...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 664
        3. «Когда причалишь ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 664
      15. Песни-послания, которыми обменивались в разлуке Накатоми Якамори, находящийся в изгнании, и его возлюбленная Сано Отогами
        1. Из песен-посланий Сано Отогами
          1. «Пусть с небес сошёл бы вдруг огонь...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 664
          2. «Когда будешь уходить...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 664
        2. Из песен-посланий Накатомо Якамори, сложенных в пути
          1. «Я ешё не стал...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 664
        3. Песни Накатоми Якамори [сложенные в изгнании]
          1. «Весь я в думах и заботах о тебе...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 665
          2. «Горы дальние...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 665
          3. «О, если только нет совсем богов...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 665
        4. Из песен-посланий Сано Отогами
          1. «Если будем живы мы с тобой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 665
          2. «Не спуская взора с зелени сосны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 665
        5. Из песен-посланий Накатоми Якамори
          1. «О, когда бы только мог...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 665
          2. «С милою моей...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 666
          3. «И сегодня, если б только я...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 666
        6. Из песен-посланий Сано Отогами
          1. «Ни вчера, ни нынче — никогда...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 666
          2. «Платья белотканого рукав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 666
        7. Из песен-посланий Накатоми Якамори
          1. «Когда в пути я думы думаю свои...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 666
          2. «У этой птицы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 666
      16. Из старинных песен
        1. «В этой бухте Нагато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 667
        2. Каэси-ута («Словно в море у Аго...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 667
        3. «Если бы небесный мост...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 668
        4. Каэси-ута («Не под силу видеть нам...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 668
      17. Песни-переклички
        1. (Песни любви)
          1. «Пусть в Ямато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 668
          2. Каэси-ута («Если б только думал я...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 669
      18. Из неизвестной книги
        1. «Жду тебя, любимый мой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 669
        2. Из каэси-ута («Зимний ветер дует...») (стихотворение), стр. 669
      19. Плачи
        1. (Плач о погибшем страннике) (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 670
        2. Из каэси-ута («И отец, и мать...») (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 670
    3. Из поэзии IX-XV вв.
      1. Оно Такамура
        1. «Все, все бело! Глаза не различат…» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 671
      2. Содзё Хэндзё
        1. Сложил стихи под сенью дерев храма Облачный Лес (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 671
      3. Аривара Нарихира
        1. «Ни бодрствую, ни сплю...» (стихотворение, перевод Н. Конрада), стр. 671
        2. «Луна... Иль нет её?..» (стихотворение, перевод Н. Конрада), стр. 672
        3. «Всё дальше милая страна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 672
        4. «Как будто аромат душистой сливы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 672
        5. «Охотника долгий путь!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 672
        6. Сочинено во дворце Нагиса-ин (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 673
      4. Оно-но Комати
        1. Гляжу на вишенный цвет в пору длинных дождей («Распустился впустую...») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 673
        2. «Оборваны корни...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 673
        3. «Это всё сердце моё...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 673
        4. «Погоди, о кукушка...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 673
        5. При мысли о том, как далеко стала жить моя кормилица («Думала, что они мне...») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 674
        6. «Думала всё о нём...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 674
        7. «От студёного ветра...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 674
        8. «Печальна жизнь. Удел печальный дан...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 674
        9. «Он на глазах легко меняет цвет...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 674
        10. «Пусть скоро позабудешь ты меня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 674
        11. «С тех самых пор, как в легком сновиденье...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 675
      5. Фунъя Ясухидэ
        1. «Он дыханьем своим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 675
      6. Отомо Куронуси
        1. «Дождик вешний...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 675
      7. Ки-но Мотиюки
        1. Посадили вишню, но когда лепестки ее должны были вот-вот раскрыться, тот кто посадил её, умер («Цветов самих...») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 675
      8. Фудзивара Тосиюки
        1. «Хотя бы в час ночной, когда волна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 676
      9. Оно Садаки
        1. «Когда в столице, может быть, случайно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 676
      10. Ки-но Тосисада
        1. «Хоть знаю я: простились мы сегодня...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 676
      11. Исэ
        1. «Бывает, в дни, когда одна грущу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 676
        2. «Ужель всю жизнь не встречу я тебя?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 677
      12. Сосэй-хоси
        1. «Существовали ль в древние года...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 677
        2. «Сейчас приду»,- мне прошептала ты...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 677
        3. Сложил стихи, глядя, как сыплется снег на деревья («Должно быть, весною…») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 677
        4. «Лишь молвой о тебе до поры...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 677
      13. Оэ Тисато
        1. «Криком я кричу...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 678
      14. Сугавара Митидзанэ
        1. Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара: «Не успели, трогаясь в путь…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
        2. Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома: «Пролей аромат...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 678
      15. Ки-но Томонори
        1. «Как пояса концы – налево и направо...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 678
        2. «Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 679
        3. «Как тает иней, павший на цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 679
      16. Киёвара Фукаябу
        1. «Стоит зима, а с облачного неба...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 679
      17. Аривара Мотоката
        1. Весна началась в старом году, сложил в этот день стихи («На исходе года…») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 679
      18. Фудзивара Котонао
        1. «Весна ль тороплива...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 679
      19. Минамото Масадзуми
        1. «Ручьи растопил...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 680
      20. Ки-но Цураюки
        1. Сложил стихи в день, когда началась весна («Рукава замочив…») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 680
        2. При виде цветов, что в этом году распутились на вишне, посаженной возле дома друга («В нынешнем году…») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 680
        3. «Запах цветов...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 680
        4. «Сердце моё...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 680
        5. «Туман весенний, для чего ты скрыл...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 681
        6. «Да, сном, и только сном должны его назвать!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 681
        7. «Подует ветер — и встаёт волна...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 681
        8. «Узоры пёстрые на ряби волн...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 681
        9. «Волна у берега одета белой пеной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 681
        10. «Как сквозь туман вишнёвые цветы...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 681
        11. «Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 682
        12. «Весной, когда зеленой ивы нити...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 682
        13. «Не звезда ли сегодня со звездой расстаётся?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 682
      21. Отикоти Мицунэ
        1. «Как видно, ветер дует неумело...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 682
        2. «Когда на старой ветке хаги...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 682
        3. «Не думаю, что очень долги ночи...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 683
        4. «Осенними полями я бродил...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 683
        5. «Вы, утки...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 683
        6. «Снег всё идёт... И вот уже никто...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 683
        7. «Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 683
        8. Слушая голоса перелётных гусей, задумался о друге, что бредёт теперь по горным кручам в стране Коси («Ведь с началом весны…») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 683
      22. Мибу Тадаминэ
        1. «Даже древо луны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 684
        2. «Лишь ветер дохнёт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
        3. «Будто ветер осенний...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
        4. «Небеса затемнив...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 684
      23. Фудзивара Окикадзэ
        1. «Кого избрать в друзья на этом свете?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 684
      24. Минамото Мунэюки
        1. «Нет печали сильней...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 685
        2. «И даже хвоя у простой сосны...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 685
      25. Саканоэ Корэнори
        1. «Ах, даже отражённая в воде...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 685
        2. «Будто бы луна внезапно озарила...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 685
      26. Сонэ Ёситада
        1. Из [Времён года]
          1. Из Песен весны
            1. «Выглянули едва...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 685
            2. «В глухих теснинах реки...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 686
            3. «С какою негой лучится...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 686
            4. «С вершин оснеженных...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 686
            5. «Сам, по воле своей...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 686
            6. «Ещё не растаяли...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 686
            7. «Утки будто застыли...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 686
          2. Из Песен лета
            1. «Священное омовенье...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 687
          3. Из Песен осени
            1. «С тех самых сумерек...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 687
            2. [Сокол] («В гнездо заглянул...») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 687
            3. «Теперь холода...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 687
            4. «Копится пыль...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 687
            5. «Ни единого уголка!..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 687
            6. «О ветер осенний...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 688
      27. Сёку-сёнин
        1. Глядя на сосну, поражённую молнией («Тысячелетняя…») (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 688
      28. Идзуми Сикибу
        1. «Что с дымкою вешней...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 688
        2. «Я сравнивала так часто...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 688
        3. «Я легла, позабыв...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 688
        4. «Я увидела под деревьями...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 689
        5. «Сама белизна...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 689
        6. «Из мрака я вновь...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 689
        7. Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 689
        8. В сумерках года печалюсь о своей старости (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 689
      29. Энкэй-хоси
        1. «Покинутый приют — весь в зарослях плюща...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 690
      30. Акадзомэ Эмон
        1. Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни… («Когда он жил на земле...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 690
      31. Сагами
        1. «Жизнь хоть сейчас...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 690
        2. «В сумраке рассвета...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 690
      32. Ноин-зоси
        1. «Когда покидал я столицу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
      33. Фудзивара Иэцунэ
        1. «В селенье, среди гор, дорог как не бывало...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 691
      34. Сюндо Намики
        1. «Реки горные разбились о плотины...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 691
      35. Тайра Канэмори
        1. «Тонет в глубоких снегах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 691
      36. Сутоку-ин
        1. «К старым корням цветы...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 692
      37. Неизвестные поэты IX-XΙΙ вв.
        1. «Где ж началась она?..» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 693
        2. «На исходе снега...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 693
        3. «На ветку сливы...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 693
        4. «Не мог он сдержать...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 693
        5. «Листья клёна...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 693
        6. «Ткёт река Тацута...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 694
        7. «Кажется только вчера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
        8. «Пока не блеснет роса…» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
        9. «Нет, даже ты не могла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 694
        10. «Я, полон грусти, расстаюсь с тобой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 694
        11. «Ах, только удержать бы мне его...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 694
        12. «Не слышал я, что в мире столько зла...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 695
        13. «Ах, только так на свете и бывает!..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 695
        14. «На миг один, пока зарницы блеск...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 695
        15. «У клёнов алых листья облетели...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 695
        16. «Я от тебя давно не получаю вести...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 695
        17. «Что человеческое сердце в этом мире?..» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 695
        18. «Опережая ветер, прозвучали...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 696
        19. «Когда увидишь — лунный свет пробьётся...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 696
        20. «Как странник, я одет, готов к пути...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 696
        21. «Ах, именно в конце печальном года...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 696
        22. «Напрасно к зеленым росткам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
        23. «В глубинах сердец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 696
      38. Из сборника песен «Рёдзин Хисё» - «Тайник песен»
        1. Песни-васан
          1. «Будда здесь неизменно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
          2. «В тишине предрассветной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
        2. Из других песен
          1. «Хоть сто дней, сто ночей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697
          2. «Улестил меня клятвой обманщик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 697-698
          3. «На мою красавицу погляжу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
          4. «Славно — славно! Чудо как хорошо!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
          5. «Пляши, пляши, улитка!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 698
      39. Фудзивара Тосинари
        1. «Моё сердце...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 699
        2. «Яркий, свежий...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 699
        3. «В сумраке вечера...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 699
        4. «Столько горестей знал...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 699
      40. Сайгё
        1. Весна
          1. Сложил в первое утро весны («Зубцы дальних гор...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 699
          2. «Замкнутый между скал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
          3. Песня весны («Вижу я, растопились...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
          4. Дымка на морском побережье («На морском берегу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
          5. Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав («Туман на поле…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
          6. Соловьи под дождём («Соловьи на ветвях...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
          7. Соловьи в сельском уединении («Голоса соловьёв...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 700
          8. Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу («Когда б улетели прочь…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
          9. «Оставили соловьи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
          10. Фазан («Первых побегов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
          11. «Весенний туман...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
          12. «На уступе холма...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
          13. Слива возле горной хижины («Скоро ли кто-то придёт...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 701
          14. Цветущая слива возле старой кровли («Невольно душе мила...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
          15. «Приди же скорей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
          16. Летят дикие гуси («Словно приписка…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
          17. Ивы под дождём («Зыблются всё быстрей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
          18. Прибрежные ивы («Окрасилось дно реки…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
          19. Жду, когда зацветут вишни («В горах Ёсино на ветках вишнёвых деревьев...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 702
          20. «Шёл я в небесную даль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
          21. «В горах Ёсино долго, долго блуждал я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
          22. Из многих моих стихотворений о вишневых цветах («Дорогу переменю…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
          23. «Горы Ёсино!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
          24. «Куда унеслось ты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
          25. «Увлечено цветами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 703
          26. «Ах, если бы в нашем мире...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
          27. «Гляжу на цветы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
          28. «О, пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
          29. Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи («Верно, вишен цветы…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
          30. Увидев старую вишню, бедную цветами («С особым волненьем смотрю...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 704
          31. Когда слагал стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца толпятся вокруг цветущих вишен («Под сенью ветвей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 705
          32. Из многих моих песен на тему: «Облетевшие вишни» («Слишком долго глядел!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 705
          33. Горные розы («В горькой обиде…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 705
          34. Лягушки («В зацветшей воде…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 705
          35. Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны (Весна уходит…») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 705
        2. Лето
          1. «К старым корням...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 706
          2. Цветы унохана в ночную пору («Пускай нет в небе луны!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 706
          3. Стихи о кукушке («Слышу, кукушка...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 706
          4. «Кукушки мы не слыхали...»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 706
          5. «Ещё не слышна ты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 706
          6. «Кукушка, мой друг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 706-707
          7. «Твой голос, кукушка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 707
          8. Дожди пятой луны («Мелкий бамбук заглушил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 707
          9. «Дожди всё льются...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
          10. Источник возле горной хижины («Лишь веянья ветерка...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
          11. Болотный пастушок в глубине гор («Должно быть, лесоруб...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
          12. Стихотворение на тему: «Путник идет в густой траве»
            («Путник еле бредет...»)
            (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 708
          13. Смотрю на луну в источнике («Пригоршню воды зачерпнул...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 708
          14. «У самой дороги...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 708
          15. «Всю траву на поле...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 708
          16. «Летней порою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 708
          17. Ждут осени в глубине гор («В горном селенье...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 708
          18. Сочинил во дворце Кито-Сиракава, когда там слагали стихи на темы: «Ветер в соснах уже шумит по-осеннему», «В голосе воды чувствуется осень» («Шум сосновых вершин...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 709
        3. Осень
          1. «Никого не минует...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 709
          2. «О, до чего же густо...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 709
          3. «Дует холодный вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 709
          4. «Сейчас даже я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 709
          5. «Кто скажет, отчего?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 710
          6. «В памяти перебираю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 710
          7. «На рисовом поле...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 710
          8. Луна («На небе осени...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 710
          9. «Равнина небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 710
          10. «Зашла и она...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 710
          11. Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния («Нет в небе луны...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 711
          12. Пятнадцатая ночь восьмой луны («Как сильно желал я...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 711
          13. Глубокой ночью слушаю сверчка («Сейчас я один царю!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 711
          14. «Сверчок чуть слышен...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 711
          15. Цикады в лунную ночь («Росы не пролив...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 711
          16. Олень лунной ночью («Родится в душе...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 711-712
          17. Лунной ночью думаю о давней старине («Глубокую старину...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 712
          18. «На ранней заре...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 712
          19. «Дикий гусь в вышине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 712
          20. В сумерках вечера слышу голоса диких гусей («Словно строки письма...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 712
          21. Туман над горной деревней («Густые туманы встают...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 712
          22. «С самого вечера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 713
          23. Олень и цветы хаги («Клонятся книзу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 713
          24. Хризантемы («Осенью поздней...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 713
          25. На осенней дороге («Когда ж наконец...»...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 713
          26. «Все осыпались листья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 713
          27. Последний день осени («Осень уже прошла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 713-714
          28. «К чему сожаленья мои?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 714
        4. Зима
          1. «Луну ожидала...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 714
          2. «В дальнем селенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 714
          3. Листья осыпаются на рассвете («Как будто дождь?..»...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 714
          4. Горная хижина в зимнюю пору («Нет больше тропы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 714
          5. Листья облетают над водопадом («Спутники вихря...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 715
          6. Сочинил в храме Сориндзи стихи на тему: «Полевые травы во время зимних холодов» («Я видел летний луг...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 715
          7. «Инеем занесена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 715
          8. Песня зимы («Возле гавани Напива...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 715
          9. «О весна в стране Цу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 715
          10. «Когда б еще нашелся человек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 715
          11. Дорожный ночлег в студеную ночь («Дремота странника...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 716
          12. Луна над зимними лугами («Лунный прекрасен свет...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 716
          13. Зимняя луна озаряет сад («Глубокой зимой...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 716
          14. Соколиная охота в снежную пору («Густо падает снег...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 716
          15. Когда уже всё было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу... («Теперь она без следа...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 716
          16. Послал как новогодний дар одному знакомому человеку («Быть может, невольно сам...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 716
        5. Песни любви
          1. «Далёко от всех...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 717
          2. «На летнем лугу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 717
          3. «Пришлось разлучиться нам...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 717
          4. «Предрассветный месяц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 717
          5. «Она не пришла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 717
          6. «Не обещалась она...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 717
          7. «Несчастный!» — шепнешь ли ты?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 718
          8. «Я знаю себя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 718
          9. «Меня покидаешь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 718
        6. Разные песни
          1. Когда я посетил Митиноку, то увидел высокий могильный холм... («Нетленное имя!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 718
          2. Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку («Если вдаль ты уедешь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 718
          3. Сочинено мною, когда на горе Коя слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью« («Заблудились звуки...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 719
          4. Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума («Разве подумать я мог...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 719
          5. «Порою заметишь вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 719
          6. «Непрочен наш мир...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 719
          7. «Меркнет мой свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 719
          8. «Возле заглохшего поля...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 720
          9. Когда я шёл в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи («Стелется по ветру...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 720
          10. «Не помечая тропы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 720
          11. «Когда бы в горном селе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 720
      41. Сикиси-найсинно
        1. «О быстротечность!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 720
        2. «Напрасно гляжу вокруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 721
        3. Песня весны («Дверь хижины в горах...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 721
        4. «Любуюсь тобою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 721
        5. «Моё мимолётное...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 721
        6. «Осыпались вишни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 721
        7. Сочинено во временной обители для жриц накануне праздника Мальвы («Разве могу я забыть...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 722
        8. «Возле окна моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 722
        9. «Обратно не придёт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 722
        10. «Павлонии палый лист...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 722
        11. «Пустынный сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 722
        12. «Холодом веет ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 722
        13. «Печалится взор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 723
        14. «Пока я глядела...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 723
        15. «Снег падает день за днём...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 723
        16. Потаённая любовь («Жемчужная нить...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 723
      42. Кока-монъин бэтто
        1. «Из-за одной лишь ночи мимолётной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 723
      43. Фудзивара Иэтака
        1. «Завтра, едва рассветёт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 724
        2. «В нынешнем году...» (стихотворение, перевод В. Сановича), стр. 724
        3. «Опавший пурпур клёна на земле...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 724
      44. Минамото Мититомо
        1. «У сливовых цветов всё тот же аромат...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 724
        2. «Покрытый зимним инеем рукав...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 724
      45. Фудзивара Хидэёси
        1. «В ночь эту светлую с сияющей луной...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 725
      46. Фудзивара Садаиэ
        1. «Аромат расцветающей сливы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 725
        2. «Небо снежило...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 725
        3. «Как-то само собой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 725
        4. «Гора Хацусэ!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 725
        5. «Я видел, они расцвели...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 726
        6. «Где он, ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 726
        7. «Тайные мысли мои...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 726
        8. «Яшмовое копьё...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 726
        9. «В сумерках вечера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 726
        10. «Вновь засияло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 726
        11. «В горном селении...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 727
        12. «Где прежние ваши цветы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 727
        13. «Циновка так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 727
        14. «Мне так хотелось забыть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 727
        15. «Остановить коня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 727
        16. «Сказала: «Уже рассвет!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 727
        17. «Еще усилил тоску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 728
        18. «Какой осенний вид...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 728
        19. «Идёт от другого домой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 728
        20. «Помнишь ли ты меня?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 728
        21. «Когда на заре разлучались...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 728
        22. «Как я когда-то ласкал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 728
        23. Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия... («Сколько вёсен под сенью ветвей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 729
        24. «Отблеск на рукавах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 729
        25. «В кои веки, бывало...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 729
      47. Дзюнтоку-ин
        1. Стихотворение это содержалось в высочайшем письме... («Что, если я доживу!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 729
        2. «Какая печаль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 729
        3. «Не догорит до конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 730
        4. «Что меня ждёт?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 730
        5. «Вековечный чертог!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 730
      48. Нюдо-саки-но дайдзёдайдзин
        1. «Нет, то не снег цветы в садах роняют...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 730
      49. Кодай-готаю кэнсэйдзё
        1. «На скошенной соломе тростниковой...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 731
      50. Минамото Санэтомо
        1. Воспеваю первый день первой луны нового года Ранним утром гляжу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 731
        2. Песня о сердце в глубине сердца («Где боги живут?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 731
        3. Песня о «срединном пути» согласно Махаяне («Этот мир земной...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 731
        4. Смотрю, как набегают валы на скалистый берег («Огромного моря валы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 731
        5. Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор («Словно в багряную краску...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 731
        6. Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший своё подобие («Какая печальная мысль!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 732
        7. Возле дороги с безудержным плачем искал свою мать малый ребёнок. Случившиеся там люди поведали мне, что оба его родителя покинули наш свет («Бедняжку так жаль!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 732
        8. В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете («Так создан наш мир...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 732
        9. Во время наводнения, приключившегося в седьмую луну первого года Кэнрэки... («В такие времена...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 732
        10. О чувстве сострадания («Пускай бессловесны звери...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 732
        11. Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал («Нежданная весть...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 733
        12. Смотрю, как ветер треплет горные розы («О мое сердце...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 733
        13. Мрак («В глубокой тьме...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 733
        14. Размышляя о своей греховности («Только искры одни...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 733
        15. Стихи, сочинённые мною, когда я увидел на берегу множество огней («Неужели всегда...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 733
        16. «Лишь я один...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 734
      51. Сётэцу
        1. «Вот застлана дымкой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 734
        2. «Голоса цикад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 734
        3. «Горный поток!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 734
        4. «В тёмную ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 734
        5. «Гнёт и ломает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 735
        6. «Прислушайтесь к ветру!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 735
        7. «В плывущем облаке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 735
        8. «Светлеют вершины...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 735
        9. «Целую ночь напролёт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 735
        10. «Есть у меня приют...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 735
        11. «Эти лучи леденят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 736
        12. «Совсем постарел я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 736
      52. Соги, Сёхаку, Сотё. Три поэта в Минасэ (отрывок, перевод В. Марковой), стр. 736-738
    4. Из поэзии XVII-XVIII вв.
      1. Трёхстишия (хокку)
        1. Басё
          1. Отцу, потерявшему сына («Поник головой до земли...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 739
          2. Покидая родину («Облачная гряда...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 739
          3. «Осень уже пришла!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 739
          4. «Майских дождей пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 739
          5. «Иней его укрыл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 739
          6. «В небе такая луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
          7. «Желтый лист плывет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
          8. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
          9. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
          10. «На голой ветке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
          11. «Во тьме безлунной ночи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
          12. «Кишат в морской траве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
          13. Весной собирают чайный лист («Все листья собрали сборщицы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 740
          14. Печалюсь, глядя на луну... («Печалью свой дух просвети!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
          15. В хижине, крытой тростником («Как стонет от ветра банан...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
          16. «Ива склонилась и спит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
          17. «Топ-топ — лошадка моя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
          18. В хижине, отстроенной после пожара («Слушаю, как градины стучат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
          19. «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
          20. В доме Кавано Сёха... («Стебли цветущей дыни...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 741
          21. Недолгий отдых в гостеприимном доме («Здесь я в море брошу наконец...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
          22. «Послышится вдруг «шорх-шорх»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
          23. На чужбине («Тоненький язычок огня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
          24. «Ворон-скиталец, взгляни!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
          25. «Бабочки полет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
          26. «Встречный житель гор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
          27. «На луну загляделись...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
          28. «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 742
          29. «И осенью хочется жить...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
          30. «Цветы увяли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
          31. «Порывистый листобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
          32. «Внимательно вглядись!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
          33. «О, проснись, проснись!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
          34. Памяти друга («На землю летят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
          35. «Старый пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
          36. Другу, уехавшему в западные провинции («Запад, Восток...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 743
          37. Хожу кругом пруда («Праздник осенней луны...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
          38. Кувшин для хранения зерна («Вот все, чем богат я...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
          39. «Этой поросшей травою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
          40. «Первый снег под утро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
          41. «Вода так холодна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
          42. «С треском лопнул кувшин...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
          43. «Луна или утренний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
          44. «Морская капуста легче...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 744
          45. «Облака вишневых цветов!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
          46. «В чашечке цветка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
          47. «Аиста гнездо на ветру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
          48. «Долгий день напролет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
          49. «Над простором полей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
          50. «Майские льют дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
          51. Осиротевшему другу («Даже белый цветок на плетне...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
          52. «Нынче выпал ясный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 745
          53. «Ветку, что ли, обломил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
          54. «Чистый родник!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
          55. «Рядом с цветущим вьюнком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
          56. «Вот здесь в опьяненье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
          57. В похвалу поэту Рика («Будто в руки взял...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
          58. «Как быстро летит луна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
          59. «На ночь, хоть на ночь одну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
          60. «Важно ступает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 746
          61. «Бросил на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
          62. «Снова встают с земли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
          63. «Молись о счастливых днях!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
          64. На родине («Хлюпают носами...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
          65. «В чарку с вином...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
          66. «В гостях у вишнёвых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
          67. «Под сенью вишневых цветов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
          68. Ловля светлячков над рекой Сэта («Ещё мелькают в глазах...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 747
          69. «Здесь когда-то замок стоял...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
          70. Осенним вечером («Кажется, что сейчас...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
          71. «Как летом густеет трава!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
          72. В похвалу новому дому («Дом на славу удался!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
          73. «О нет, готовых...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
          74. «Неподвижно висит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
          75. «О, сколько их на полях!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
          76. «Жизнь свою обвил...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 748
          77. На горе „Покинутой старухи“ («Мне приснилась давняя быль...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
          78. Другу («Посети меня...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
          79. Поэт Рика скорбит о своей жене («Одеяло для одного...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
          80. В день очищения от грехов («Дунул свежий ветерок...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
          81. «Зимние дни в одиночестве...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
          82. Отец тоскует о своём ребёнке («Всё падают и шипят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
          83. «Срезан для крыши камыш...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
          84. Ранней весною («Вдруг вижу, — от самых плеч...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 749
          85. «Весна уходит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
          86. «Вот он — мой знак путеводный!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
          87. «Сад и гора вдали...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
          88. Крестьянская страда («Полоть... Жать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
          89. «Погонщик! Веди коня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
          90. Возле „Камня смерти“ («Ядом дышит скала...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
          91. Ветер на старой заставе Сиракава («Западный ветер? Восточный?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
          92. По пути на север слушаю песни крестьян («Вот исток, вот начало...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 750
          93. «Майские дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
          94. «Островки... Островки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
          95. На старом поле битвы («Летние травы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
          96. «Какое блаженство!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
          97. «Тишина кругом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
          98. «Там, где родится поток...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
          99. «„Ворота прилива“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
          100. «Пестик из дерева...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 751
          101. «Бушует морской простор!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
          102. В гостинице («Со мной под одной кровлей...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
          103. «Как пахнет зреющий рис!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
          104. Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё («Содрогнись, о холм!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
          105. «Красное-красное солнце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
          106. «Сыплются ягоды с веток...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
          107. В осенних полях («Намокший, идёт под дождём...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
          108. Шлем Санэмори («О, беспощадный рок!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 752
          109. Расстаюсь в пути со своим учеником («Отныне иду один...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
          110. «Белее белых скал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
          111. Расставаясь с другом («Прощальные стихи...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
          112. В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол («Где ты, луна, теперь?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
          113. «Бабочкой никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
          114. На берегу залива Футами, где жил Сайгё («Может, некогда служил...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
          115. «Холодный дождь без конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
          116. «До чего же долго...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 753
          117. «Зимняя ночь в саду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
          118. В горной деревне («Монахини рассказ...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
          119. Играю с детьми в горах («Дети, кто скорей?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
          120. «Снежный заяц — как живой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
          121. «Скажи мне, для чего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
          122. «Проталина в снегу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
          123. «Весенние льют дожди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
          124. «Камелии лепестки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 754
          125. «Листья плюща...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
          126. «Всё кружится стрекоза...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
          127. «Ты не думай с презреньем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
          128. «Сначала покинул траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
          129. «Колокол смолк вдалеке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
          130. «Чуть дрожат паутинки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
          131. «Минула весенняя ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
          132. «Жаворонок поет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 755
          133. «Роняя лепестки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
          134. «Вот причуда знатока!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
          135. «В столице, уже примелькавшейся...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
          136. «Майский дождь бесконечный...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
          137. «Холодный горный источник...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
          138. «Падает с листком...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
          139. «Как ярко горят светлячки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
          140. «И кто бы мог сказать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 756
          141. «В лачуге моей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
          142. Один мудрый монах сказал... («Стократ благородней тот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
          143. В монастыре («Пьёт свой утренний чай...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
          144. «Белый волос упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
          145. «Больной опустился гусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
          146. «Прозрачна осенняя ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
          147. «Сперва обезьяны халат!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
          148. «Даже дикого кабана...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 757
          149. «Уж осени конец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
          150. К портрету друга («Повернись ко мне!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
          151. В дорожной гостинице («Переносный очаг...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
          152. «Холод пробрал в пути...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
          153. «Сушёная эта макрель...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
          154. «Стебли морской капусты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
          155. «Откуда вдруг такая лень?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
          156. «Откуда кукушки крик?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 758
          157. «Печального, меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
          158. «В ладоши звонко хлопнул я...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
          159. В ночь полнолуния («Друг мне в подарок прислал...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
          160. «Легкий речной ветерок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
          161. «Глубокою стариной...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
          162. Луна шестнадцатой ночи («Так легко-легко...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
          163. «Отоприте дверь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
          164. «Кричат перепела...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 759
          165. «Белый грибок в лесу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
          166. «Какая грусть!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
          167. «Верно, это цикада...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
          168. «Опала листва...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
          169. «Посадили деревья в саду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
          170. Хозяин и гость («Друг на друга нарцисс...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
          171. Собрались ночью, чтоб любоваться снегом («Скоро ли свежий снег?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
          172. «Скалы среди криптомерий!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 760
          173. «Сокол рванулся ввысь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
          174. Вернувшись в Эдо после долгого отсутсвия («...Но, на худой конец, хоть вы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
          175. «Солёные морские окуни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
          176. «Есть особая прелесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
          177. «Уродливый ворон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
          178. Зимняя буря в пути («Словно копоть сметает...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
          179. Под Новый год («Рыбам и птицам...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
          180. «Влюблённые коты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 761
          181. «Всюду поют соловьи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
          182. В горах Кисо («Покорна зову сердца...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
          183. «С ветки на ветку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
          184. «Через изгородь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
          185. Посадка риса («Не успеет отнять руки...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
          186. «Все волнения, всю печаль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
          187. «Как завидна их судьба!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
          188. «Плотно закрыла рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 762
          189. Переезжаю в новую хижину («Листья бананов...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
          190. «В лунном сиянье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
          191. «Слово скажу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
          192. «Ладят зимний очаг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
          193. «Год за годом все тоже...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
          194. «Дождь набегает за дождём...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
          195. «Кукушка вдаль летит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
          196. Памяти поэта Тодзюна («Погостила и ушла...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 763
          197. «Первый грибок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
          198. «Примостился мальчик...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
          199. «Ещё живым...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
          200. «Утка прижалась к земле...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
          201. «Едкая редька...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
          202. Перед Новым годом («Обметают копоть...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
          203. «О, весенний дождь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
          204. «Под раскрытым зонтом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 764
          205. «С неба своих вершин...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
          206. «Зелёная ива роняет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
          207. «Хотел бы создать я стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
          208. Пришёл я любоваться вишнями Уэно... («Передо мною стоят...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
          209. «Пригорок у самой дороги...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
          210. «По озеру волны бегут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
          211. «Голос пролётной кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 765
          212. Прощаясь с друзьями («Уходит земля из-под ног...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
          213. «Голос летнего соловья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
          214. «Весь мой век в пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
          215. Ученикам («Не слишком мне подражайте!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
          216. «Какою свежестью веет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
          217. «Жаркого лета разгар!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
          218. «Образ самой прохлады...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
          219. «„Прозрачный водопад“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 766
          220. Актёр танцует в саду («Сквозь прорези в маске...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
          221. «Что за славный холодок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
          222. Глядя, как пляшет актёр, вспоминаю картину, на которой нарисован танцующий скелет («Молнии блеск!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
          223. «Луна над горой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
          224. «Повисло на солнце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
          225. «Не поспела гречиха...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
          226. «Чем же там люди кормятся?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
          227. «Конец осенним дням...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 767
          228. «Аромат хризантем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
          229. «Осеннюю мглу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
          230. «О, этот долгий путь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
          231. «Отчего я так сильно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
          232. В доме поэтессы Сономэ («Нет! Не увидишь здесь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
          233. «Осени поздней пора...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
          234. На одре болезни («В пути я занемог...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 768
          235. Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле»
            1. Отправляясь в путь («Может быть, кости мои...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
            2. «Туман и осенний дождь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
            3. «Грустите вы, слушая крик обезьян!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
            4. «Я заснул на коне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
            5. «Безлунная ночь. Темнота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
            6. В долине, где жил Сайгё («Девушки моют батат в ручье...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
            7. «Листья плюща трепещут...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 769
            8. Прядка волос покойной матери («Растает в руках моих...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
            9. В саду старого монастыря («Ты стоишь нерушимо, сосна!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
            10. Ночлег в горном храме («О, дай мне ещё послушать...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
            11. Источник, воспетый Сайгё («Роняет росинки — ток-ток...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
            12. На могиле императора Годайго («На забытом могильном холме...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
            13. «Ты так же печален...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
            14. «Мертвы на осеннем ветру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
            15. «Нет, нет, я не погиб в пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 770
            16. «На утренней бледной заре...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
            17. Возле развалин старого храма («Даже „печаль-трава“...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
            18. «Подушка из травы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
            19. «Эй, послушай, купец!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
            20. «Даже на лошадь всадника...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
            21. «Сумрак над морем...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
            22. «Вот и старый кончается год...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
            23. «Весеннее утро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 771
            24. «В храме молюсь всю ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
            25. Хозяину сливового сада («О, как эти сливы белы!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
            26. Посещаю отшельника («Стоит величаво...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
            27. «Пусть намокло платье моё...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
            28. «По горной тропинке иду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
            29. «Смутно клубятся во тьме...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
            30. «Такой у воробышка вид...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
            31. «Ну же, идём! Мы с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 772
            32. Узнаю о смерти друга («О, где ты, сливовый цвет?..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
            33. Покидая гостеприимный дом («Из сердцевины пиона...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
            34. «Молодой конёк...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
          236. Стихи из путевого дневника «Письма странствующего поэта»
            1. В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в путь («Странник! — Это слово...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
            2. «До столицы — там, вдали...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
            3. «Солнце зимнего дня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
            4. «Сколько выпало снега!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 773
            5. «Все морщинки на нём разглажу!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
            6. «А ну, скорее, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
            7. В саду богача («Только сливы аромат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
            8. Перед Новым годом («Пришёл на ночлег, гляжу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
            9. «Ей только девять дней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
            10. «Клочья трав прошлогодних...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
            11. Там, где когда-то высилась статуя Будды («Паутинки в вышине...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
            12. В саду покойного поэта Сэнгина («Сколько воспоминаний...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 774
            13. Посещаю храм Исэ («Где, на каком они дереве...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
            14. C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим («И я бы остался нагим...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
            15. Встретившись с местным учёным («...Но прежде всего спрошу...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
            16. Встречаю двух поэтов, отца и сына («От единого корня растут...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
            17. Посещаю бедную хижину («Во дворе посажен батат...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
            18. В святилище Исэ («Деревце сливы в цвету...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
            19. «В путь! Покажу я тебе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
            20. «Едва-едва я добрёл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 775
            21. «Парящих жаворонков выше...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
            22. «С шелестом облетели...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
            23. «Охочусь на вишни в цвету...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
            24. «Погасли лучи на цветах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
            25. Ручей возле хижины, где обитал Сайгё («Словно вешний дождь...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
            26. «Вновь оживает в сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
            27. «Ушедшую весну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
            28. Посещаю город Нара («В день рождения Будды...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 776
            29. Когда епископ Гандзин... («Молодые листья...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
            30. Расстаюсь в Нара со старым другом («Как ветки оленьего рога...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
            31. Посещаю дом друга в Осака («В саду, где раскрылись ирисы...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
            32. Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума («Светит луна, но не та...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
            33. «Увидел я раньше всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
            34. «Рыбаки пугают ворон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
            35. «Там, куда улетает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 777
            36. Флейта Санэмори («Храм Сумадэра...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 778
            37. От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком... («Улитка, улитка!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 778
            38. Провожу ночь на корабле в бухте Акаси («В ловушке осьминог...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 778
        2. Ранран
          1. «Осенний дождь во мгле!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 778
        3. Сампу
          1. «Майские дожди!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 778
        4. Кёрай
          1. «Как же это, друзья?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 778
        5. Иссё
          1. «Видели всё на свете...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 779
        6. Рансэцу
          1. «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 779
          2. «Первый день в году...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 779
          3. «Цветок... И еще цветок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 779
          4. «Набежавшая волна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 779
        7. Кикаку
          1. «Яркий лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 779
          2. «Мошек летний рой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
          3. «Нищий на пути!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
          4. «Ко мне на заре в сновиденье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
          5. «Качается, качается...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
          6. «Устали стрекозы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
          7. «Туманится диск луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
          8. «Как рыбки красивы твои!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
          9. «Какая долгая жалоба!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 780
          10. «Холодная зима...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
          11. «Заплатила дань...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
          12. «Свет зари вечерней!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
          13. «Давайте сад поливать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
          14. «Спрячься, как в гнездышке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
          15. В годовщину смерти Басё («Прошло уж десять лет...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
          16. «Утренняя звезда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
          17. «Уплыли далеко ввысь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 781
        8. Оницура
          1. «Некуда воду из ванны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 782
          2. «Скелеты свои...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 782
          3. «Паутина на ветке!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 782
        9. Дзёсо
          1. «На зубец горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 782
          2. «И поля и горы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
          3. «Снега холодней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
          4. «С неба льется лунный свет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 782
        10. Бонтё
          1. «Молодая павлония!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
          2. «Месяц на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
          3. «Плывет гряда облаков...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
          4. «Гуси пролетные!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
          5. «Прохладой дышу в пути...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
        11. Какэй
          1. Изваяние Будды («Молнии беглый свет!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
          2. «Кружит осенний вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 783
        12. Сико
          1. «О кленовые листья!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
          2. «Как я завидую тебе!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
        13. Тиё
          1. «За ночь вьюнок обвился...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
          2. «Удочка в руке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
          3. «Над волной ручья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
          4. На смерть маленького сына («О мой ловец стрекоз!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
          5. «Полнолуния ночь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 784
          6. «Роса на цветах шафрана!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
          7. Сочиняя стихи («Пока повторяла я...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
          8. «О светлая луна!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
          9. «Только их крики слышны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
          10. «Спящий мотылек!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
          11. «Я и забыла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
          12. «Сливы весенний цвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 785
        14. Рёта
          1. «Осенняя луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
        15. Бусон
          1. «Печальный аромат!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
          2. «Луна сквозь дымку...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
          3. «К западу лунный свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
          4. В далекой деревушке («Звонко лает пес...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
          5. «Вот из ящика вышли...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
          6. «Грузный колокол...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 786
          7. «Летняя ночь коротка!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
          8. «Цветы сурепки вокруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
          9. «Набежавшие волны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
          10. «Я поднялся на холм...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
          11. «Лишь вершину Фудзи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
          12. «Каменщик стучит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
          13. «Два или три лепестка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
          14. «Коротка ты, летняя ночь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 787
          15. «Уходят сразиться друг с другом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
          16. «Форель в подарок вам!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
          17. Статуя князя преисподней («Так ярко алеет рот...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
          18. «Прохладой веет ночь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
          19. «Прохладный ветерок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
          20. «Старый колодец в селе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
          21. «Ливень грозовой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
          22. «Возле самой дороги...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 788
          23. «Ладанка льет аромат...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
          24. «Луна так ярко светит!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
          25. «Разбойничий атаман...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
          26. «Лампу зажгли в потемках...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
          27. «Любитель цветов!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
          28. «Выпала роса...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
          29. «С запада ветер летит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
          30. «Едва в долину сошёл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 789
          31. «Любовь старика...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
          32. «Буря началась!»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
          33. «На две деревушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
          34. «Осенний ветер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
          35. «Горный ручей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
          36. «Холод до сердца проник...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
          37. «Скрежет пилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
          38. «На старом пруду...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 790
          39. «Ударил я топором...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 791
          40. На одре болезни («Марево белых цветов...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 791
        16. Гёдай
          1. «Лист летит на лист...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 791
        17. Кито
          1. «Ливень грозовой!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 791
        18. Исса
          1. «Воробышек-дружок!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 791
          2. «Так кричит фазан...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 791
          3. «Стаял зимний снег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
          4. «Чужих меж нами нет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
          5. «Смотри-ка соловей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
          6. «Как вишни расцвели!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
          7. «Пролетный дикий гусь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
          8. «Вновь прилети весной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
          9. «Нынче — как вчера...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
          10. «О цикада, не плачь!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 792
          11. «Стаяли снега...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
          12. «Укрывшись под мостом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
          13. «Ах, не топчи траву!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
          14. «Вот выплыла луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
          15. «Верно, в прежней жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
          16. «Дерево — на сруб...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
          17. «Я прилёг в тени...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
          18. «По дороге не ссорьтесь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 793
          19. На смерть маленького сына («Наша жизнь — росинка...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
          20. «О, если б осенний вихрь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
          21. «Красная луна!..» (статья, перевод P. Kolozs ), стр. 794
          22. «Тихо, тихо ползи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
          23. «В зарослях сорной травы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
          24. «Я наказал ребенка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
          25. Большой Будда в Камакура («Будда в вышине!..») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
          26. «Не знаю, что за люди здесь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 794
          27. Наблюдаю бой между лягушками («Эй, не уступай...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
          28. «Печальный мир!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
          29. «Так я и знал наперед...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
          30. В Сотогахама («Знайте, отныне...») (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
          31. «Вишен цветы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
          32. «О да, я знаю, это по мне...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
          33. «Ой, не бейте муху!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
          34. «Олень лениво стряхнул...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 795
          35. «Не гоните прочь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 796
          36. «Муравьиная тропа!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 796
          37. «Всем сердцем я чту...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 796
          38. «О, до чего мне стыдно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 796
      2. Пятистишия
        1. Камо Мабути
          1. «Только одно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 796
          2. «В пору цветенья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 796
          3. «Вечерняя хижина...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 797
          4. Долгие дожди («Дождь без конца...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 797
          5. «Радость какая!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 797
        2. Таясу Мунэтакэ
          1. Осенняя буря («Свирепая буря...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 797
          2. Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада («Им бы сейчас...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 797
          3. Под шорох сосен в саду вспоминаю, как в прошлом месяце, одинокий странник, забрёл я в Сусаки и там отдыхал на берегу бухты («Только заслышу...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798
          4. Влюблённый светлячок («Не плачет навзрыд...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798
          5. «Великую милость...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798
          6. «Незамутнённой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798
        3. Одзава Роан
          1. Луна над деревней («В лунное небо...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798
          2. «Хотя в этот вечер...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 798-799
          3. К картине в стиле «горы и воды» («В далёком краю...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
          4. Предрассветный дождь над хижиной в горах («Над горной вершиной...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
          5. «Все тяготы мира...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
          6. Вол («Вол на пахоте...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
          7. Непостоянство («Станет с годами...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
          8. «Голосом сердца...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 799
          9. По нынешним временам в «ута» обязательно строго отбирают слова, а многие вещи из тех, что мы видим и слышим повседневно, и вовсе в стихах не встречаются («В прежние года...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 800
        4. Рёкан
          1. Сложено на горе Куками «Вот и навестил...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 800
          2. «Приятно порой...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 800
          3. «О, ветры с гор!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 800
          4. «Как незаметно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 800
          5. «Высоко в горах...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801
          6. Проснулся, увидев во сне брата Ёсиюки («Поведай, откуда...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801
          7. На склоне лет смотрюсь в зеркало («Раньше, бывало...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801
          8. К написанному мной самим портрету дзэнского монаха Ситай («Хочешь проведать...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801
          9. «Как сердце щемит!..» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801
          10. «Вот и затишье...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 801
          11. «Как хорошо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 802
          12. «Непостоянство...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 802
          13. «Хотел обогреть...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 802
          14. Завещание («После себя...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 802
        5. Кагава Кагэки
          1. «Должно быть, друзья...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 802
          2. Перелётные гуси поздней ночью («Ночью весенней...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
          3. Летняя луна («Летняя ночь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
          4. Светлячки над ряской («Будто под ветром...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
          5. Дождь на горной дороге («Да это ведь дождь...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
          6. В одиночестве смотрю на луну («Мне показалось...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
          7. Ясная луна над горами («Все сосны в горах...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 803
          8. Зимняя луна («Чудится, словно...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 804
          9. Гляжу на курильницу для благовоний в виде кошки, напомнившую мне о поэте Сайгё («В струях душистых...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 804
          10. Старец Басё («Пусть я не постиг...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 804
          11. Горная вишня («Лунным сияньем...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 804
        6. Окума Котомити
          1. Сверчок в лунном свете («Дремоту прогнав...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 804
          2. Муравей («Вот он, смотрите!»...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
          3. Старик («Старец столетний...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
          4. Ворота («Вот и сегодня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
          5. Картина («В мире у меня...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
          6. В думах о будущей жизни («Мне не нужны...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
          7. Прибираю садик возле дома бедняка («Много лет я жил...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 805
        7. Татибана Акэми
          1. В горах («Песнь дровосека...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
          2. Из цикла «Радости одиночества»
            1. «Право, приятно, когда приготовишь, бывает...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
            2. «Как хорошо...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
            3. «Очень приятно...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
            4. «Право, приятно, когда развернёшь наугад...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 806
            5. «Право, приятно, когда просидишь целый день...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 807
          3. В шутку («Слышу за окном...») (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 807
  6. С. Серебряный, А. Ибрагимов, И. Смирнов, Б. Рифтин, Л. Эйдлин, Л. Концевич, М. Никитина, М. Ткачев, Н. Никулин, А. Глускина, В. Маркова, А. Долин. Примечания, стр. 809-910
  7. В. Микушевич. К переводу Калидасы (от переводчика) (статья), стр. 911-915

Примечание:

На суперобложке:

  1. Кришна с пастухами возвращается вечером с пастбища. Иллюстрация к «Бхагавата-пуране». Миниатюра школы Гулер (Северная Индия), ок. 1770 г.

  2. Цвет литературы. Фрагмент свитки. Художник Хань Хуан, (работал 723-787).

В книге 16 листов-вкладок иллюстраций на более плотной бумаге.

Переводчиком стихотворения Бао Чжао «Из цикла «Подражание древнему» на стр. 23 указан Л. Бадылкин. В антологии 1984 года этот же текст приведен как перевод Л.Е. Бежина.

В данном издании переводчиком нижеследующих стихотворений указан Н. Смирнов, хотя тексты идентичны представленным в данной книге:

  1. Безлюдная деревня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 380

  2. Написал верхом на коне (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 381

  3. Ночью встал на причал в устье реки Хуанпу (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 382

  4. Написал по дороге из Шанцю в город Юнчэн (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 382

  5. Ночую на берегу реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 382

Подписано к печати 26.09.1977.



Информация об издании предоставлена: Тиань, Magnus






Книжные полки

Все книжные полки » (8)


⇑ Наверх