|
Описание:
Стихотворения и поэмы китайских авторов III-XIV веков.
Внутренние иллюстрации Г.В. Равинской.
Содержание:
- И.С. Лисевич. О том, что остается за строкой (статья), стр. 5-20
- 1. Из поэзии III—VI вв. (Период Шести династий)
- ЛЮ ЧЖЭНЬ
- Из цикла «Преподношу двоюродному брату»
- «Одиноко склонилась...» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 23
- ЦЗО СЫ
- Навещаю отшельника (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 23-24
- Стихи о всякой всячине (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 24-25
- СЕ АНЬ
- Павильон орхидей
- «Как в былые лета...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 25
- «Радуясь приходу...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 26
- СЕ ВАНЬ
- Павильон орхидей
- «Свое полотнище свернул...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 26
- «Смотрю на пик...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 26
- СЕ ХУНЬ
- Прогулка к Западному озеру (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 27-28
- СЕ ДАОЮНЬ
- Подражаю стихам Цзи Кана, воспевающим сосну (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 28
- Поднимаюсь в горы (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 28-29
- ГУ КАЙЧЖИ
- Четыре времени года (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 29
- СЕ ЛИНЪЮНЬ
- В девятый день девятого месяца в свите сунского государя пирую на Башне Резвящихся Скакунов. Провожаем Кун Цзина (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 29-30
- Мои чувства в Пэнчэнском дворце по поводу того, что год близится к закату (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 31
- Соседи провожают меня до пристани Квадратная Гора (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 31-32
- Вечером выхожу из зала Сишэ (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 32-33
- Находясь в области Юнцзя, с Восточной Горы смотрю на морские волны (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 33-34
- Поднимаюсь на Одинокий Утес посреди реки (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 34-35
- Осматривая крестьянские поля в Хайкоу, поднимаюсь на гору Каменная Тарелка (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 35
- Возвращаюсь из сокровенной обители в местечке Каменные Стены. Пишу посередине озера (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 36-37
- Ночую на горе Каменные Ворота (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 37
- Иду по Лощине, Где Рубят Бамбук, пересекаю горы и ручей (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 38-39
- На горе Каменный Дом (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 39-40
- Ночью покидаем беседку Каменная Застава (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 40
- Входим в озеро Пэнли (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 41-42
- Закат года (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 42
- Отправляемся в путь и входим в Наньчэн (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 42
- БАО ЧЖАО
- В третью ночь третьего месяца гуляю в Южном саду (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 43
- В закатную пору смотрю на Янцзы. Преподношу министру Сюню (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 43
- Отвечаю отшельнику Сю (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 44
- Дарю на прощание господину Фу (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 44-45
- Из цикла «Подражание древнему»
- «Еще не желтеет...» (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 45-46
- «Есть в ханьских владеньях...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 46-47
- Из цикла «Учусь манере Лю Чжэня»
- «Распустились лотосы...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 47
- Печалюсь оттого, что идет дождь (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 47-48
- Смотрю на Одинокий Камень (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 48-49
- Пою о весне (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 49
- Опадают цветы сливы мэй (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 49-50
- Из цикла «Подражаю «Дорожным тяготам»
- «Господин мой, видел берег...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 50
- «Господин мой, видел иней...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 51
- «Господин мой, ты не видел...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 51
- ЛУ КАЙ
- Стихи, подаренные Фань Е (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 52
- ШЭНЬ ЮЭ
- Рыбная ловля (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 52
- Возвращаюсь на Восточные Горы к отшельнику Лю (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 53
- В древнем духе (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 53-54
- Учусь разгонять тоску тем, что валяюсь в постели (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 54-55
- Что было у меня на душе в свободное от дел время (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 55
- Воспеваю озерных гусей (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 55-56
- Бамбук у стрехи (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 56-57
- Воспеваю избыток снега (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 57
- Думаю о моем соседе, а он не приходит (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 57
- У ручья Шитан слушаю обезьян (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 57
- Весенние чувства (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 58
- КУН ЧЖИГУЙ
- «Крутая скала...» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 58
- ФАНЬ ЮНЬ
- Стихи на прощание (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 59
- Садовые мандарины (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 59
- СЕ ТЯО
- Песня о тростниках (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 59-60
- Гуляю в горах Цзинтин (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 60-61
- Досада у яшмовых ступеней (стихотворение, перевод Л. Бежина), стр. 61
- Путешествующий принц (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 62
- Провожаю советника Ван Сэнжу (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 62
- В ожидании друга (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 63
- На закате зимнего дня сижу без дела (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 63-64
- Устраиваюсь в жилище (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 64-65
- Любуюсь видом Трех Озер (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 65-66
- Сижу и ничего не делаю (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 66
- ЦЮ ЧИ
- На рассвете отправляемся в путь с берега Рыбацкой Заводи (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 66-67
- Преподношу Хэ Сюню (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 67-68
- Весенние травы у нефритовых ступеней (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 68
- ЖЭНЬ ФАН
- Переправляюсь через Чжэцзян (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 68-69
- Страдаю из-за жары (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 69-70
- ХЭ СЮНЬ
- Спускаюсь с Квадратной Горы (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 70
- Ранним весенним вечером причаливаем к берегу. Подражаю стихам Лю Цзыи «На закате смотрю на реку» (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 71
- Ночью мне приснился друг (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 71-72
- Отвечаю ученому Гао (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 72-73
- Деревенский вечер. Отвечаю господину Суню (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 73
- На рассвете отправляемся в путь (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 73-74
- Смотрю на новорожденный месяц. Показываю стихи попутчику (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 74
- В саду (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 74
- Воспеваю весенний ветер (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 75
- СЯО ЦЗЫФАНЬ
- Летняя ночь. Сижу в одиночестве (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 75
- Добравшись до Восточной Беседки, любуюсь окрестностями (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 75-76
- Смотрю на осеннюю луну (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 76
- В задних покоях дома слушаю цикад (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 76
- ЛЮ СЯОЧО
- Ночью не могу заснуть (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 76-77
- СЕ ВЭЙ
- Переправляемся через Хуанхэ. Сочиняю стихи по приказу свыше (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 77
- СЕ ЦЗЮЙ
- Башня, вознесшаяся к облакам (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 78
- ИНЬ КЭН
- В зелени трав переправляюсь через озеро (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 79
- Смотрю, как удят рыбу (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 79-80
- СЮЙ ЛИН
- Брожу по саду внутреннего дворика в поисках прохлады (стихотворение, перевод Л.Е. Бежина), стр. 80
- 2. Стихи и романсы VII—X вв. (Период Тан и Пяти династий)
- ЛИ БО
- Одинокий гусь (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 83
- Рассвет и закат (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 83-84
- Подношение Ван Луню (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 84
- Ночлег с друзьями (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 84
- Вопрос и ответ в горах (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 84-85
- Слушаю, как Цзюнь, монах из Шу, играет на цинё (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 85
- Песнь луне Эмэйшаньских гор (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 85
- В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 85-86
- Из города Песчаные Холмы — к Ду Фу (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 86
- Песни Осенней Старицы (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 86-87
- Песня о северном ветре (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 87
- В Сюаньчжоу, в башне Се Тяо пирую на прощанье с господином Шу Юанем (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 88
- Удалившемуся от мира почтенному наставнику, ищущему гармонию (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 88
- Пою о расставании с горой Матерь Небес, по которой гулял во сне (стихотворение, перевод Э.В. Балашова), стр. 89-91
- ДУ ФУ
- День человека (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 91
- Белые росы (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 91-92
- На реке (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 92
- Речная луна (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 92
- Дождь (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 92-93
- В снегопад (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 93
- Переправа у Белых Песков (стихотворение, перевод Э. В. Балашова), стр. 93-94
- Восемь, стансов об осени
- I. «В жемчуге рос вянет листва...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 94
- II. «Одинокая крепость Куйфу...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 95
- III. «Тысяча домов под защитой гор...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 95
- IV. «В Чанъани бьются, говорят...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 95-96
- V. «Обитель горняя — дворец Пэнлай...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 96
- VI. «Горло ущелья Страх За Спиной...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 96
- VII. «Озерная гладь Куньмин...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 97
- VIII. «Куньу, Юйсу... сами собой...» (стихотворение, перевод Э. Балашова), стр. 97
- ДАЙ ШУЛУНЬ
- «Трава на заставе...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 97-98
- ВЭЙ ИНУ
- «Млечный Путь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 98
- ВАН ЦЗЯНЬ
- «Ива ты, ива...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 98-99
- ЛЮ ЮЙСИ
- «Весна ушла...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 99
- «Видны повсюду персика цветы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 99
- ВЭНЬ ТИНЪЮНЬ
- «Я причесалась...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 99-100
- «Встрепенулся в испуге...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 100
- «Луна бледнеет, звезд почти что нет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 100
- ВЭЙ ЧЖУАН
- «Инея блеск. А может...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 101
- ЛИ ЮЙ
- «С рассветом...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 101
- «Маленький сад опустел...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 102
- «Опали цветы; сменился...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 102
- «Один на Западной башне...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 102-103
- «Гор гряда...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 103
- «Безмерна скорбь...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 103
- «Мечты меня уносят далеко. Теперь весна на юге...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 103-104
- «Мечты меня уносят далеко. Теперь на юге наступила осень...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 104
- «Год и полгода еще в разлуке!..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 104
- 3. Стихи, романсы, поэмы X—XIII вв. (Период Сун)
- ОУЯН СЮ
- Стихи в древнем стиле. Мелодия цитры в духе поэзии Цзя Дао (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 107-108
- Свежий иней (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 108-109
- Возвратившись к полям, из четырех времен года больше всего радуюсь весне и лету (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 109-111
- В Ичуане плыл в лодке, когда началось половодье (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 111
- Река в Ланъе (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 111
- Горная тропа в Шибине (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 111
- Веселящее предместье (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 112-113
- Вторя Шэнъюю, пишу о чувствах при виде цветущих слив (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 114
- Далекие горы (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 114
- Утомленный, остановился на постоялом дворе (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 114-115
- Осеннее беспокойство (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 115
- Проезжая Чжунду (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 115-116
- Шутя дарю судейскому чиновнику Дину (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 116
- Гора Печального Вола (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 116-117
- В Середину осени спрашиваю гостя: «Почему не видно луны?» (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 117
- Строфы об озере Сиху
- 1. «Хорош Сиху, когда над ним...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 117-118
- 2. «Прекрасно озеро Сиху / И позднею весной...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 118
- 3. «Хорош Сиху, когда вокруг...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 118-119
- 4. «Хорош Сиху, когда цветы...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 119
- 5. «Кто красоту Сиху познал...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 119
- 6. «Прекрасно озеро Сиху / В день праздника Цинмин...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 120
- 7. «Когда же лотос расцветет...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 120
- 8. «Хорош Сиху! Вновь на него...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 120-121
- 9. «Хорош Сиху, когда закат...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 121
- 10. «Всю жизнь любил тебя, Сиху...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 121-122
- ЛЮ ЮН
- «Гляжу, как на водной глади...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 122
- «Дождь отзвенел, и догорел закат...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 123
- «Погода хмурая...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 123-125
- «Убрал я парус. И челнок...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 125-126
- «Ветер острей лезвия...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 126-127
- «Земли Юго-Востока...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 127-128
- СУ ШИ
- Пил вино на берегу озера Сиху (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 129
- С лодки смотрю на горы (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 129
- Только что отплыли из Цзячжоу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 129-130
- Короткий стих (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 130
- Надпись на стене Храма Западного Леса (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 131
- Бегонии (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 131
- В Цзинчжоу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 131-132
- В девятнадцатый день одиннадцатой луны распрощался с Цзыю у западных ворот Чжэньчжоу. В пути написал и послал ему эти строки (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 132-133
- Весенняя ночь (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 133
- Проезжаю Храм Золотой Горы (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 133-134
- У окна (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 135
- В день зимнего солнцестояния гуляю около Храма Счастливых Предзнаменований (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 135
- Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 135
- Северный павильон (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 135
- Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору к беседке, а вечером пришли в Храм Опадающих Цветов
- 1. «Пели дождь и ручей всю ночь…» (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 136
- 2. «Ветер жизнь в природу вдохнул…» (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 136-137
- Ночная дума (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 137-138
- Поднимаюсь на Гору Заоблачного Дракона (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 138-139
- Храм Желтого Вола (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 139
- Провожаю Чжу Шоучана, отправляющегося в край Шу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 139-140
- Покидая Цзинкоу (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 140-141
- «Прошлый год расстались...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 141
- На озере слагаю стихи в стиле Чжан Сяня (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 141-142
- Написано в праздник Середины осени (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 142
- «Степь, залитая лунным светом...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 142-143
- «Изваяна словно...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 143-144
- Ночью возвращаюсь в Линьгао (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 144
- Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 144-145
- В Сюймыне, у озера Шитань, после благодарственного моления о дожде написал пять строф (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 145-147
- «Лес расступился. Горы просветлели...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 147
- Ночью возвращаюсь по озеру Сиху (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 147-148
- «Сад отцвел. Лишь краснеют еще...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 148
- Фу о Красных Скалах (сказ первый) (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 148-151
- Фу о тайфуне (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 151-154
- ХУАН ТИНЦЗЯНЬ
- «Куда же весна исчезла?..» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 154
- ЦИН ГУАНЬ
- «Верно, ночь никогда не пройдет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 154
- «Захмелев, я грести перестал...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 154-155
- ЛИ ЦИНЧЖАО
- «Вижу снова простор голубой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 155
- «Ночь сегодня ненастной была...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 155-156
- «Весна заметней, ярче с каждым днем...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 156
- «Весна тревожней стала и грустней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 156
- «Куда ни обращу я с башни взор...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 156-157
- «Бескрайняя весенняя тоска...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 157
- «Слабый луч. Ветерок несмелый...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 157-158
- «Крик залетного гуся слышу...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 158
- «С веток осыпав цветы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 158
- «Падал снег. А в саду мэйхуа...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 158-159
- Утуны (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 159
- Хризантема (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 159-160
- Банановая пальма (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 160
- «Стих ветер наконец-то. И вокруг...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 160-161
- «Прозрачной дымкой, тучею кудлатой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 161
- «Млечный Путь направленье меняет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 161-162
- «Гладь зеркальную расколов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 162
- Гуйхуа (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 162
- «Весна по Чанмыню идет...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 163
- «Не радует лотос увядший...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 163
- «Там, где слились воедино...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 164
- «В пору, когда еще тихо...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 164
- «На ложе из тэна за пологом тонким...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 165
- «Грусть в сердце и смятенье дум...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 165-166
- «Ни души, ни души на дворе...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 166
- «Расплавленное золото заката...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 166-167
- «В маленький терем проникла...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 167-168
- ЧЖУ ДУНЬЖУ
- Строфы о рыбаке (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 169
- «Из объятий садов...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 169
- «Перелетных гусей...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 169
- «Я поднимаюсь на башню...» (стихотворение, перевод М.И. Басманова), стр. 170
- ЛУ Ю
- Пью вино в одиночестве около западного окна (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 170
- На реке (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 170-171
- Вхожу в ущелье Цюйтан и поднимаюсь к Храму Белого Императора (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 171-172
- Ночлег в храме Фэнцяо (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 172
- В праздник Чунъян (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 172
- Вздыхаю (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 172-173
- Подъезжаю к горам Цзянмэнь. Haкрапывает дождь (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 173
- Пою, захмелев (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 173-174
- Захмелев, пою в башне (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 174-175
- В сильный ветер поднимаюсь на башню городской стены (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 175-176
- Проезжаю мимо трех утесов Линшаньских гор (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 176
- Около Чуской стены (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 176
- Пишу в четырнадцатый день шестого месяца, остановившись около Храма Восточных Лесов (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 176-177
- Выпал снег и стало холодно. На пути к уездам Шао и Фу пишу о своих чувствах (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 177
- Слышу крик гусей (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 177
- Ночью на двадцать восьмой день седьмого месяца внезапно пошел дождь; осенняя засуха миновала; воспрянув духом, пишу короткое стихотворение (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 178
- Сочинил эти стихи в третий день девятого месяца, когда плыл в лодке по озеру (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 178
- Маленький сад (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 179
- В ночь на двадцать шестой день третьего месяца не мог заснуть до восхода солнца (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 179
- Пишу во время сильного дождя и ветра (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 179-180
- Весной смотрю вдаль (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 180
- В ночь на третий день двенадцатого месяца вообразил, что я в Чэньюане, около беседки, где распрощался с Тан Ши (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 180
- Пастушок (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 180-181
- Весенняя песнь (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 181
- «То с удочкой...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 181-182
- Славлю мэйхуа (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 182
- СИНЬ ЦИЦЗИ
- «Перед горой свет тусклый фонарей...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 183
- На пути в Хуанша (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 183-184
- Не вижу мэйхуа в Юаньси (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 184
- Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 184-185
- «Высоко в небе громоздятся скалы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 185
- Пишу ради забавы на стене деревенской хижины (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 185-186
- На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 186
- Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 186-187
- «Вот растаял туман. На пшенице роса...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 187
- На рифмы письмоводителя Чэня из уезда Цяньшань (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 187-188
- Славлю чайную розу (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 188
- Пишу в стиле «Хуацзянь» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 188-189
- «Лазурные взмывают в небо горы...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 189
- Пишу ради забавы о только что вырытом пруде (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 189-190
- Один провел ночь в горах (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 190
- По дороге в Чаньшань (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 190
- Ночью на пути в Хуанша (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 191
- В год Ию бродил в горах и слагал стихи о том, что видел (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 191
- Строфы о поисках весны (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 192
- НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ
- «Стихнет над дальними мачтами скоро...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 192
- ФАНЬ ЧЭНДА
- В День холодной пищи пишу о том, что видел на прогулке за городом (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 193
- Начало лета (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 193-194
- В Беседке Белой Цапли (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 194
- В день становления весны прогуливаюсь за городом (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 194-195
- На закате весны хожу около плотины (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 195
- На крыше голубая черепица (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 195
- Думая о пути в Ханчжоу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 196
- Экспромт в беседке Чжунху, написанный шестнадцатого числа четвертого месяца (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 196
- В день прихода зимы гуляю в Северных горах близ Ханчжоу (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 196-197
- Под кудранией (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 197-198
- Вторя Ли Цзыюну, пишу длинными строками во время снегопада (стихотворение, перевод И.С. Голубева), стр. 198-199
- 4. Арии XIII—XIV вв. (Период Юань)
- ЮАНЬ ХАОВЭНЬ
- Пир весны (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 203
- «Опали пахучие мэй лепестки...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 203
- «Пахучие мэй из сугробов видны...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 203
- «Как круглая яшма...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 203-204
- ВАН ХЭЦИН
- Весенние думы (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 204
- Вздыхаю (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 204
- Тайные чувства (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 204
- Весенние заморозки (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 205
- БО ПУ
- Весна («Солнце пригрело весенний склон...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 205
- Лето («Прервался дождь, уходят облака...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 205
- Осень («Упали осколки вечерней зари...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 206
- Зима («Прозвучал рожок где-то за окном...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 206
- Весна («Удлиняются дни, ветры мягко-тихи...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 206
- Лето («Тонкие бамбуки тянут ветви к просини...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 206-207
- Осень («Листья старой чинары!..») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 207
- Зима («За дверями пала белая пороша...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 207
- Игра на флейте (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 207
- Игра на цине (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 208
- Песня (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 208
- Рыбак (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 208
- «Я пленен не вином...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 209
- «Травы лечат печаль...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 209
- Весна («Удлинился денек, потеплел ветерок...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 209
- Лето («Жарко-знойные дни!..») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 209-210
- Осень («Тихо ропщет сверчок...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 210
- Зима («Туч тяжелый ковер...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 210
- «Солнце красное село...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 210
- «Багровое солнце ушло на закат...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 210
- МА ЧЖИЮАНЬ
- Осенние думы (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 211
- Двенадцать лун
- Начальная луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 211
- Вторая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 211
- Третья луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 211-212
- Четвертая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 212
- Пятая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 212
- Шестая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 212
- Седьмая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 212-213
- Восьмая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 213
- Девятая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 213
- Десятая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 213
- Одиннадцатая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 213
- Двенадцатая луна (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 214
- «В чайник вина нацедил...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 214
- У реки Сюньян (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 214
- Кумирня на горе Ушань (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 214-215
- Осень («За лазурной кисеею...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 215
- Вздыхаю о мире (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 215
- «Плачут птицы горные...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 215-216
- Простая радость
- 1. «В лесной глуши живу...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 216
- 2. «В деревне дни беспечны и длинны...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 216
- Прозрачный горный пик (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 216
- Вечерние снежинки над рекой (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 217
- Паруса возвращаются к дальнему берегу (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 217
- Гуси садятся на гладкий песок (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 217
- Храмовый гонг в вечерней дымке (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 217-218
- Вечерний свет над рыбацкой деревней (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 218
- «На закате весна, увядают цветы...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 218
- «То ветра порывы...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 218
- «Уснули в домах, рассиялась луна...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 218
- «Ах, розанчик у реки...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 218
- «На лотосах капли дождя...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 219
- «Я не жгу фимиама...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 219
- «Сижу над рекой...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 219
- «Я стою на вершине...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 219
- ЦЯО ЦЗИ
- Блаженство (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 220
- «Неистовствует река...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 220
- «Случайные чаек штрихи...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 220-221
- Ужу один на холодной реке (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 221
- На стене в доме Суня рисую бамбук (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 221
- «Весенних иволг в ивах переливы...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 222
- Прогулка к гроту бессмертного (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 222
- Весенние думы («Я склонилась к изгибу перил...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 222
- Надпись в древнем духе на веере (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 222-223
- Вот пейзаж (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 223
- Ищу цветы мэйхуа (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 223
- Лодка в хризантемах (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 223-224
- В западном кабинете Дин Чаоцина, полускрытом в туче (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 224
- Осенний взгляд («Обнажая скалу...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 224
- Осенние думы («На листьях у груши...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 224-225
- В Юэ вспоминаю старину (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 225
- ЧЖАН КЭЦЗЮ
- Осенним днем на озере (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 225
- Весенний вечер («Густо пахнет трава...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 226
- В Умэнь вспоминаю старину (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 226
- Осенние думы («Только гуси что-то пишут...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 226
- Весенний вечер («Сизая дымка дождя...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 226-227
- Весенние думы («Плачет турач...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 227
- На озере («Здесь в могиле изгнанник лежит...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 227
- Осенняя ночь на Сиху (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 227-228
- Осенние думы («Любимый далеко — за Яшмовой заставой…») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 228
- Весенние думы
- 1. «На ветках, окутанных дымкой...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 228
- 2. «Вышивать я устала...» (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 228-229
- В девятый день девятой луны на озере (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 229
- Весенний вечер («Как уйти, свернув циновку, милый друг...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 229
- Осенний сон (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 229
- Ночь на Зеркальном озере (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 230
- Ночь весны («Стрижи летят...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 230
- Зеркальное озеро (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 230
- На озере («Средь тополей, один...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 230-231
- На реке (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 231
- Стихи, навеянные озером (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 231
- Ночь весны («Не развеять свече...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 231
- Весенние думы («Суетятся стрижи...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 232
- Весенним днем на озере (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 232
- Весна кончается («И соловушка сник...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 232
- Надпись к маленькому пейзажу на веере (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 232
- С реки шлю письмо другу в Юэ (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 233
- Весенний день (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 233
- Чувство разлуки (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 233
- Весенним днем за городом (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 234
- Вечернее вдохновение на озере (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 234
- Весна кончается («Где же он? Опадают, красны...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 234
- Осенний взгляд («Тополя, тополя у воды на песке...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 234-235
- Простившись (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 235
- Гощу на горе Цзиньхуа (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 235
- Ночь весны («Дождь тучи унесли...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 235
- Весна («Флейты громко поют...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 236
- Лето («По чистейшей лазурной воде...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 236
- Осень («Ржет оседланный конь...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 236
- Зима («Завывают ветра...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 237
- Уходящая весна («К засыхающей сливе...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 237
- В одиночестве пью вино (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 237
- Вспоминаю старину (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 238
- Снежная ночь на одинокой вершине (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 238
- Надвигается вечер (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 238
- Весна вечерняя (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 238-239
- Ночной пейзаж на Сиху (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 239
- Осенний взгляд («Бесконечная прядь седины...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 239
- Тоска в гинекее весенним вечером (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 239-240
- Осенние думы («Тучи скрыли луну...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 240
- Уходящая весна («Над холмами закатные тучи...») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 240
- Картинка ясного вечера (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 240
- Весенние думы («Разбилось зеркальце на два куска») (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 241
- Весенняя печаль (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 241
- Павильон на пруду в доме Мао (стихотворение, перевод С. Торопцева), стр. 241
- ГУАНЬ ХАНЬЦИН
- Осень («Так ветер свистит...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 242
- Зима («Заснежила вьюга...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 242
- Весна («Кричит козодой: «Возвращайся домой!»…») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 242-243
- «Над берегом — ивы...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 243
- «Снежинки, танцуя...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 243
- «Неужто уходит весна?..» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 243-244
- «Взяла я цинь на колени...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 244
- «Пою эту осень в стихах!..» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 244
- «Что сравнится с роскошной весной?..» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 244
- «Я стреножил коня...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 245
- «Плачут птицы в тенистых ветвях...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 245
- Чувство разлуки (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 245
- Безмятежность (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 245
- «Как норовистый конь...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 246
- СЮЙ ЦЗАЙСЫ
- У храма Ганьлу вспоминаю старину (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 246
- Цветы опадают (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 246-247
- Весенние чувства («Выдала бровь...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 247
- Весна («Ласточки вьются у старой стены...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 247
- Снег (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 247-248
- У даосов (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 248
- Из цикла «Восемь пейзажей-реки Уцзян»
- Вечерний свет в Западных горах (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 248
- «Жил один старичок...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 249
- Вечером причаливаю к павильону Хуантин (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 249
- Весенние чувства («Застыли румяна...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 249
- Весенние думы («С похмелья глаза мои...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 249-250
- «Ветер смолк, тишина...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 250
- Весенние думы («Снятся травам южные равнины...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 250
- Ищу цветы мэйхуа (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 251
- Весенние чувства («Пара с парой танцуют...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 251
- Плыву по реке (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 251
- Весенняя тоска (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 251
- На озере Сиху ищем весну (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 252
- Ночь весны («Песня яшмовой флейты...») (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 252
- «В сердце полный покой...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 252
- Думаю о дальнем (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 253
- Озеро Сиху (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 253
- Вот пейзаж (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 253
- Старик рыбак (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 254
- Прощаюсь с высокой вершиной (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 254
- «О, синее небо...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 254
- Тени мэйхуа (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 255
- Ночной дождь (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 255
- «В бирюзовое окошко...» (стихотворение, перевод С.А. Торопцева), стр. 255
- И.С. Лисевич. Комментарии, стр. 257-305
Примечание:
Переводчиком стихотворения Бао Чжао «Еще не желтеет...» на стр. 45-46 указан Л.Е. Бежин. В антологии 1977 года этот же текст приведен как перевод Л. Бадылкина.
Подписано к печати 03.01.1984.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|