Переводчик — Л.Н. Меньшиков
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 17 февраля 1926 г. |
Дата смерти: | 29 октября 2005 г. (79 лет) |
Переводчик c: | китайского |
Переводчик на: | русский |
Лев Николаевич Меньшиков родился 17 февраля 1926 г. в Ленинграде. Умер 29 октября 2005 г. в Санкт-Петербурге. Окончил Восточный факультет ЛГУ (1952). Доктор филологических наук (1974). Лауреат премии Станислава Жульена (Французская академия надписей и изящной словесности, 1965) и премии им. С. Ф. Ольденбурга (РАН, 1991).
Работы Л.Н. Меньшикова
Переводы Л.Н. Меньшикова
1956
-
Ван Вэй «Вы приехали, друг, из далекой родной стороны...» / «"Вы побывали..."» [= «Вы приехали, друг…»; Из «Смешанных стихотворений»] (1956, стихотворение)
-
Ван Вэй «В оленьем загоне» / «Оленья засека» (1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу «Горная речка к западу от Чучжоу» / «Горная речка к западу от Чучжоу» (1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу «Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо» / «Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо» (1956, стихотворение)
-
Вэй Инъу «Поднялся на башню» / «Поднялся на башню» [= Поднялся на башню (Ван Цину)] (1956, стихотворение)
-
Ван Цзянь «Песня о землепашцах» / «Песня о землепашцах» (1956, стихотворение)
-
Мэн Цзяо «Песня уезжающего сына» / «Путник» (1956, стихотворение)
-
Гао Ши «Яньский напев» / «Яньский напев» (1956, стихотворение)
1975
-
Гань Бао «Из «Записок о поисках духов» / «Из «Записок о поисках духов» (1975, отрывок)
1976
-
Тан Сянь-Цзу «Пионовая беседка» / «Пионовая беседка» (1976, отрывок)
1987
-
Лан Шиюань «В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И провожаю Цяня Старшего» / «В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И провожаю Цяня Старшего» (1987, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь «Провожаю помощника наместника Ли, отправляющегося к правительственным войскам на запад пустыни» / «Провожаю помощника наместника Ли, отправляющегося к правительственным войскам на запад пустыни» [= Провожаю помощника наместника Ли, отправляющегося с правительственными войсками на запад пустыни] (1987, стихотворение)
1994
-
Гань Бао «Записки о поисках духов» / «搜神记» (1994, роман)
2001
-
Ли Бо «(Стихотворение первое) («Окружен я цветами, кувшин мой наполнен вином...»)» / «Под луной одиноко пью» [= Стихотворение первое («Окружен я цветами, кувшин мой наполнен вином…»)] (2001, стихотворение)
-
Ли Бо «Думы осенней ночью» / «Думы в тихую ночь» [= Песня о камышовой хижине, разрушенной осенним ветром] (2001, стихотворение)
-
Ван Вэй «Увидел я нынче, как зимняя слива раскрылась...» / «"Видела я..."» [= «Я нынче увидел…»] (2001, стихотворение)
-
Ван Вэй «В горах в осеннюю ночь» / «Осенний вечер в горах» (2001, стихотворение)
-
Ван Вэй «Девятого числа девятой луны вспоминаю о братьях в Шаньдуне» / «В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань» (2001, стихотворение)
-
Ван Вэй «Домик в бамбуках» / «Беседка в бамбуковой роще» (2001, стихотворение)
-
Ван Вэй «К портрету Цуй Син-цзуна» / «Портрет Цуй Синзуна» (2001, стихотворение)
-
Ван Вэй «Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив)» / «Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси» (2001, стихотворение)
-
Вэй Инъу «(В разлуке) «Путь в небесах...» / «"Млечный Путь..."» (2001, стихотворение)
-
Вэй Инъу «(На границе) «Хуские кони...» / «"Хуский скакун..."» (2001, стихотворение)
-
Вэй Инъу «Гляжу на земледельцев» / «Глядя на крестьянина...» (2001, стихотворение)
-
Вэй Инъу «Осенней ночью посылаю вельможе Цю Двадцать Второму» / «Осенней ночью посылаю сановнику Цю Двадцать второму» (2001, стихотворение)
-
Вэй Инъу «Посылаю Ли Даню и Юань Си» / «Посылаю Ли Даню (Ли Юанъси)» (2001, стихотворение)
-
Ду Му «Прохожу мимо дворца Хуацингун (Стихотворение первое)» / «Проезжаю мимо дворца Хуацин» (2001, стихотворение)
-
Ду Фу «Осиротевший гусь» / «Одинокий дикий гусь» (2001, стихотворение)
-
Ду Фу «Песня о камышовой хижине, разрушенной осенним ветром» / «Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины» (2001, стихотворение)
-
Чжан Цзи «Ночью причалил у моста кленов» / «Ночью причалил к Фэнцяо - Мосту у Клёнов» (2001, стихотворение)
-
Чжан Цзы «Песня Верной жены (Посылаю начальнику приказа общественных работ в Дунпине Ли Ши-дао)» / «Песня честной женщины» (2001, стихотворение)
-
Чэнь Цзы-Ан «Песня, написанная, когда я поднялся на террасу в Ючжоу» / «Песня о восхождении на Юйчжоускую башню» (2001, стихотворение)
-
Ван Чжихуань «Поднимаюсь на башню Хэцюэлоу» / «Поднимаюсь на башню Хуаньцяо» (2001, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь «Повстречал едущего в столицу посла» / «Встретил чиновника, едущего с поручением в столицу» (2001, стихотворение)
-
Цэнь Шэнь «Увидев реку Вэйшуй, тоскую о Циньчуани» / «На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй и подумал о Циньчуани» (2001, стихотворение)
2013
-
Фольклорное произведение «Как лисица перехитрила тигра» / «Как лисица перехитрила тигра» (2013, сказка)
-
Фольклорное произведение «Кого исправить?» / «Кого исправить?» (2013, сказка)
-
Фольклорное произведение «Обезьяна и луна» / «Обезьяна и луна» (2013, сказка)
2024
-
Фольклорное произведение «Песня первая («Гулькают, гулькают голубь и горлица...»)» / «Утки крякают...» (2024, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Песня пятая («Кобылки крылатые эти...»)» / «Шевелит крылами саранча...» (2024, стихотворение)
-
Цао Чжи «Песнь о фее реки Ло» / «Фея реки Ло» (2024, стихотворение)
-
Ли Юй «Какая тоска в моем сердце!..» / «"Безмерна скорбь..."» (2024, стихотворение)
-
Ли Юй «На мотив «Радость чистоты и покоя» («Дни разгара весны на чужбине приспели…»)» / «"Год и ещё полгода в разлуке!.."» (2024, стихотворение)
2025
-
Ван Ши-фу «Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» / «西廂記» (2025, пьеса)
Переводы Л.Н. Меньшикова стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2023
-
Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме» / «紅樓夢» (2023, роман)