В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
В типографию под раскаты грома и бодрое львиное рычание отправилась уже третья книга собрания сочинений настоящего белого колониалиста и человека с принципами и чисто мужскими навыками, среди которых — отличное владение охотничьим оружием.
Уилбур Смит — человек, в некотором смысле, уникальный. Среди современных авторов, кто испытывает угрызения совести за наследие предков или пытается вызвать это чувство у других, Смит не с теми, ни с другими. Он любит землю, на которой родился и вырос, территорию, которая обильно полита кровью разных рас. Южная Африка — это центр его мира. Африка — это центр его творческой вселенной. Писательскую карьеру Уилбур Смит начал произведением со стопроцентно африканским колоритом.
"Когда пируют львы" — первый настоящий дебют Смита в литературе. Роман оказался настолько успешным, что у будущего успешного писателя, автора мировых приключенческих и авантюрных бестселлеров, переведённых на множество языков, более не возникало вопросов о том, чем заняться на волне успеха. Также этот роман стал первым по времени написания в масштабном цикле "Кортни" — через несколько столетий разворачивается грандиозное полотно, полное интриг, побед, открытий, сражений, опасностей, отваги, предательств, войн, обретённых и утерянных сокровищ — максимально полного набора для создания идеальной приключенческой саги.
Как Уилбур Смит начал писать книги и что означает имя Кортни — об этом можно узнать из подробного материала о начале большого приключения издательства "Азбука", готового вместе со Смитом пройти весь долгий путь.
Для тех, кто пропустил, когда "Азбука" начала издавать Смита — анонсы о выходе томов "Речной бог" и "Хищные птицы" (настоящем начале цикла "Кортни", хотя и вышедшего девятым по счёту в серии).
Аннотация третьей книги:
Земля Южной Африки щедро полита кровью — здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришёл с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы — буры — успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой — к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно чёрная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной...
«Когда пируют львы», «И грянул гром» — первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.
Перевод с английского Виктории Яковлевой
Оформление обложки Ильи Кучмы
Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».
Без спешки и со знанием дела "Азбука" понемногу издаёт всё лучшее, что успел написать за свою творческую карьеру один из самых именитых поляков Генрик Сенкевич. "Крестоносцы" были — и даже в двух вариантах: "Иностранная литература. Большие книги" и "Мир приключений". "Камо грядеши" дошёл до читателя — в "ИЛ: БК". Время для знаменитой трилогии. Первая книга — "Огнём и мечом" — уже анонсирована, отправлена в печать и более того — прибыла: фотоотчёт будет завтра. На подходе — "Потоп", вторая часть трилогии, и в ней доблестные польские воины противостоят шведской интервенции, а кто-то находит большую любовь.
Первые публикации романа "Потоп" были в нескольких польских периодических изданиях в 1884-1886 годах. В 1886 году роман впервые вышел единой книгой. В 1890 году в Бостоне вышло первое издание на английском языке (по другим данным — в 1898 г.). В России первое собрание сочинений автора в десяти томах выходило с 1893 по 1895 годы в издательстве Ф. А. Иогансона (Киев-Харьков). Автор переводов — Ф. В. Домбровский.
Обложка первого издания романа на английском
Трилогия Сенкевича многократно с тех пор переиздавалась на русском. В последние годы это были в основном недорогие издания в сериях зарубежной классики. "Азбука" дала новую жизнь классическим романам великого поляка, издав их в одной из главных серий, в которой публикуются шедевры зарубежной литературы, добавив к текстам в лучших переводах иллюстрации Венцеслава Черны. Работы этого иллюстратора хорошо знакомы постоянным покупателем иллюстрированной классики в различных "азбучных" сериях, в частности томов Верна в "Больше чем книга". Что касается иллюстраций Черны к романам Сенкевича, то издательство первым открыло их российским поклонникам хороших изданий классики исторических и приключенческих романов с иллюстрациями. И этот зачин закрепляет очередным томом. Выйдет он не раньше октября-ноября.
Обложка чешского оригинального издания романа с иллюстрациями Венцеслава Черны
Текст романа "Потоп" будет сопровождаться 58 полосными иллюстрациями чешского иллюстратора, специализировавшегося на изображении батальных сцен, так что в книгах Сенкевича было где развернуться Черны, известного своим вниманием к деталям и умением изображать динамичные сцены.
Самые внимательные уже знали заранее содержание нового анонса иллюстрированной классики. В материале о готовящемся к печати томе Луи Жаколио открытым текстом назывались имена, в связи с созданной издателем Фламмарионом на волне популярности собрания сочинений Верна серии приключенческих романов двух Луи. Имена эти – Луи Анри Буссенар, Жюль-Декарт Фера и Орас Кастелли. В сентябрьском плане серии «Больше чем книга» стоит второй «локомотив» Фламмариона – том Буссенара, в который войдут «титульное» произведение автора «Похитители бриллиантов» (Les voleurs de diamants) и ещё несколько сюрпризов, о которых следует поведать с особым трепетом (и в этом слове отсылка к имени, которое о многом скажет знатокам творчества Буссенара).
Роман «Похитители бриллиантов» неоднократно выходил на русском языке. Только за последние годы не менее пяти изданий в различных ценовых категориях, но в таком наполнении, как у «Азбуки», впервые!
Во-первых, иллюстрации. В отличие от аналогов, том в серии «Больше чем книга» будет сопровождаться полными комплектами иллюстраций Фера и Кастелли, в том числе – разворотными. Всего в книге будет 88 иллюстраций. Их примеры — чуть позже.
Во-вторых, содержание, в котором точно будет отличие от всех ранее выходивших изданий. Кое-что из творческого наследия Буссенара в готовящемся томе на русском выйдет впервые! Это стало возможным благодаря весомому вкладу поклонницы и авторитетного эксперта творчества Луи Буссенара — поэтессы и сотрудницы одной из газет города Муром Елены Викентьевны Трепетовой.
Она заслужила почёт и уважение среди французских исследователей буссенаровского творческого наследия тем, что нашла полный текст никогда не издававшегося во Франции вплоть до 2017 года романа писателя "Монмартрская сирота" (L'Orpheline de Montmartre). Роман был написан Буссенаром в 1897 году. Он никогда не публиковался в виде книги во Франции, более того — он считался написанным другим автором, а в дореволюционной России выходил, в частности, в журнале "Вокруг света". При этом перевод на русский был более чем вдвое сокращён в сравнении с оригинальным текстом, который Буссенар написал для публикации в газете La Petite République, где текст выходил в виде сериала в 1897-1898 годах. Благодаря изысканиям Елены Трепетовой, в 2017 году во французских книжных магазинах появилось первое (!) книжное издание считавшегося утраченным романа классика французской приключенческой литературы.
Обложка первого французского книжного издания романа "Монмартрская сирота" (2017):
Увлечение творчеством французского писателя у Елены Трепетовой началось в далёком 1991 году. Первая попавшая в руки книга Буссенара так впечатлила тогда ещё школьницу Елену, что она захотела прочитать и другие его произведения. Ради этого она выучила французский язык. За годы исследований у Елены накопилось материала о писателе на целую книгу, и некоторые из её изысканий станут настоящими бриллиантами в составе тома в серии "Больше чем книга".
Для книги Елена скрупулёзно произвела сравнение с оригиналом текста классического перевода романа "Похитители бриллиантов", выполненный Виктором Финком. Так что "Азбука" выпустит самый полный и точный вариант перевода, соавтором которого заслуженно стала Трепетова. Помимо этого в том войдут несколько рассказов писателя, переведённые Еленой на русский язык впервые. В издание будут включены следующие образцы малой прозы автора: "Случай под Висамбуром", "Лечение, которого не прописывали", "Рецепт для бабули" (Сцены из сельской жизни), "Охота в Австралии", "Чудо факира", "Охотник", "Как обеспечить город Питивье высококачественным газом".
Ко всем текстам Елена сделала подробнейшие комментарии. Но и это ещё не всё. Специально для издания в серии "Больше чем книга" российский эксперт творчества классика приключенческих романов написала две статьи — "Жизнь Луи Буссенара и судьба его творчества" и "«Журнал путешествий» и его авторы".
Знатокам известно, что Буссенар был постоянным автором еженедельного печатного издания Journal des voyages, где впервые был напечатан в нескольких частях роман "Похитители бриллиантов" и другие произведения автора.
На этом вклад Елены в подготовку издания не исчерпывается. В этот раз она стала лоцманом для Александра Лютикова, оказав ему содействие и дав несколько ценных советов в ходе поиска и отбора иллюстраций для издания. Так, благодаря Елене, в книге будут иллюстрации к роману не из более поздних книжных изданий, а из журнальной подписки — того самого "Журнала путешествий".
Впрочем, и это ещё не всё, но то, что осталось за кадром, в своё время, если на то будет воля случая и необходимости, изложит в одном из своих материалов Edred. Обозначенного в материале вклада Елены в подготовку издания достаточно, чтобы назвать её не просто соавтором перевода, но и издания в целом, наряду с редакционным коллективом и куратором проектов иллюстрированной классики в издательстве "Азбука" Александром Лютиковым. Издательство благодарит Елену за неоценимую помощь в подготовке книги и намерено продолжить сотрудничество с ней, и это — повод для новых анонсов в будущем.
Самое время, после эпичного вступления, которое даёт представление об уникальности тома, показать несколько примеров иллюстраций из будущей книги.
Примеры иллюстраций Кастелли:
Примеры иллюстраций Фера:
Примеры разворотных иллюстраций Кастелли:
Напоследок — технические параметры издания и аннотация.
Французский писатель Луи Буссенар — автор многочисленных приключенческих романов, не уступающих лучшим произведениям Жюля Верна. Их отличительные черты: богатство фантазии, чувство юмора, романтика далёких стран и обширный научный материал.
«Похитители бриллиантов» — самый известный роман автора, повествующий о приключениях трёх французов, отправившихся в смертельно опасное путешествие в самое сердце Южной Африки с надеждой завладеть баснословными сокровищами.
На русском языке роман выходил со многими лакунами, неточностями и упущениями. Для настоящего издания перевод был заново отредактирован и тщательно сверен с оригиналом. Можно сказать, что роман «Похитители бриллиантов» впервые приходит к читателям в полном виде в сопровождении комплекта иллюстраций из еженедельника Journal des voyages, где он публиковался с 4 марта 1883 года по 24 февраля 1884 года. Издание сопровождают подробные комментарии, статьи о жизни и творчестве автора, а также несколько рассказов Буссенара, впервые переведённые на русский язык.
Снова морская тематика в анонсе: в августовском плане серии «Мир приключений» — том Луи Жаколио«Грабители морей. Затерянные в океане» с внутренними иллюстрациями Шарля Клериса. Анонс приключенческих романов Жаколио связан со вчерашним анонсом Верна, как верновский «Матиас Шандор» связан с романом «Граф Монте-Кристо» Дюма.
Обо всём по порядку. Вначале – несколько слов об авторе. Луи Жаколио, подобно классическому типажу героя приключенческих романов XIX столетия, прежде, чем стать известным писателем, побывал в разных ипостасях и немало путешествовал – по Французскому Индокитаю, Таити и американскому континенту.
Творчество Жаколио выделяется тем, что для приключенческих романов автора привычна высокая концентрация научно-популярных сведений, как для романов Верна свойственно множество гениальных прозрений, которые к нашему времени стали реальностью в науке и обычной жизни. Если Верн всё же многое, о чём писал, придумал, то Жаколио просто излагал то, что видел своими глазами, испытал на собственном опыте и изучил во время своих путешествий.
Писатель, путешественник, преподаватель и судья в колониальных владениях Франции много сделал для того, чтобы среди европейцев, пребывавших в XIX столетии в удивительном состоянии одновременно почти божественного могущества и детской наивности, укоренились, дали всходы и выросли в новое знание сведения о восточной культуре, о быте, мифах и религии Индии.
Помимо изучения санскритских священных текстов и написания серьёзных книг, Жаколио писал и весьма бодрые приключенческие романы. О них и речь.
В серии «Мир приключений» выходят в одном томе два весьма показательных для творчества Жаколио романа. «Грабители морей» (Les Ravageurs de la mer, 1890) – история превращения реально существовавшего в XVIII веке пиратского сообщества в могущественную организацию, для борьбы с которой европейским державам пришлось объединить усилия. «Затерянные в океане» (Perdus sur l'océan, 1893) – интерпретация бессмертного сюжета «Граф Монте-Кристо», где вместо Эдмона Дантеса – служащий парижского банка Эдмон Бартес. Вместо выгодного союза с дочерью банкира молодой человек он становится жертвой наветов и отправляется на каторгу. Его карьера рушится вмиг и начинается новая страница истории, в которой Бартес возглавляет тайную организацию китайских пиратов.
Помимо явного заимствования у Дюма основной сюжетной канвы этот роман Жаколио связан с Верном и ещё одной общей чертой. Дело в том, что успех серии «Необыкновенные путешествия» французского издателя Этцеля, в которой, начиная с 1863 года, публиковался Жюль Верн, побудил другого издателя – Эрнеста Фламмариона, выпускавшего книги Эмиля Золя и Ги де Мопассана, в начале 1890-х (к тому времени Жаколио уже умер) создать свою приключенческую серию, где публиковались романы Луи Буссенара и Луи Жаколио.
Обложки "Грабители морей" и "Затерянные в океане" из фламмарионовской серии
Иллюстрации к тем изданиям делали как раз Шарль Клерис, а также Жюль-Декарт Фера и Орас Кастелли. Эти два имени, как и имя Буссенара, в самом скором времени ещё раз прозвучат – в очередном анонсе.
Пока же – Луи Жаколио и Шарль Клерис.
Обложка издания "Затерянные в океане" 1893 года и пример иллюстрации Шарля Клериса из книги
Буквально два слова о художнике, поскольку его биография весьма интересна, чисто географическими нюансами. Настоящее имя художника – Карлос, он родом из Буэнос-Айреса. Старший сын владельца автомобильного завода в столице Аргентины родился в 1860 году, и после смерти отца, в конце 70-х, взял на себя заботу о семье, включая брата и сестру. Карлос рисовал для периодических изданий и делал гравюры для книг.
В начале 80-х, сам став отцом, Клерис переезжает во Францию, меняя имя на Шарль, где продолжает рисовать для книг, журналов и комиксов. Открывает гравировальную мастерскую. Также, вместе со своим братом, своими детьми и его сыновьями, выполняет коммерческие заказы, рисуя плакаты, партитуры и афиши под общей подписью Clérice Frères («Братья Клерис»). Среди множества иллюстраций и работ, выполненных Шарлем Клерисом, есть даже комикс в духе арабских сказок «Тысяча и одна ночь», выходивший в еженедельнике для девочек и девушек их хороших семей La Semaine de Suzette, в начале 1910-х.
Примеры работ, выполненных Clérice Frères
Теперь – о готовящемся томе в серии «Мир приключений». Небольшой анонс издания был опубликован ещё в декабре прошлого года. К сведениям из того материала можно добавить, что текст романа «Грабители морей» будет сопровождаться 76 иллюстрациями, а в тексте «Затерянные в океане» их будет 57. Переводы взяты классические: «Грабители морей» — Евгения Киселёва, «Затерянные в океане» — Анания Лакидэ.
Примеры иллюстраций из "Грабители морей"
Примеры иллюстраций из "Затерянные в океане"
Чуть позже придёт время показать обложку и примеры разворотов, а далее – фотографии живой книги.
Внимание! В качестве примеров иллюстраций взяты исходники изображений, до обработки для размещения в книге.
Самые внимательные уже успели заметить, что в начале этого года в серии покетов «Азбука-классика» вышел роман Жюля Верна«Матиас Шандор, или Новый граф Монте-Кристо» в переводе Евгения Гунста, Ольги Моисеенко и Елизаветы Шишмарёвой. Это был верный знак ждать в скором времени новостей, и к настоящему моменту все намёки на них реализовались в конкретный анонс. В сентябрьском плане серии «Больше чем книга» значится издание верновской интерпретации бессмертного шедевра Дюма «Граф Монте-Кристо» с иллюстрациями гения книжной иллюстрации Зденека Буриана.
Об истории создания романа «Матиас Шандор, или Новый граф Монте-Кристо», как и о первых изданиях текста можно прочитать в примечании на странице произведения. К указанным там актам можно добавить обложку первого издания романа в одном томе – с иллюстрациями Леона Бенетта, а также одну из иллюстраций художника к роману.
Стоит отметить, что во Франции роман о графе Шандоре выходил под названием «Mathias Sandorf». Как «Новый граф Монте-Кристо» (Nový hrabě Monte Christo) роман, в частности, издавался в Чехии – в том числе для издания под таким названием Зденек Буриан и рисовал иллюстрации, которые вошли в издание от «Азбука».
В издании в серии «Больше чем книга» будет 12 цветных иллюстраций (из них четыре – на разворот и восемь – полностраничных) и 36 графических иллюстраций Буриана. Как это выглядело в первых изданиях, на чешском языке, можно ознакомиться на одном из чешских интернет-ресурсов, где собраны примеры работ иллюстраторов этой богатой на таланты страны.
Перед тем, как показать примеры иллюстраций, как они будут выглядеть томе от «Азбука», ещё стоит упомянуть о вошедшем в том послесловии Евгения Брандиса, рассказывающем об истории создания романа и влиянии Дюма-отца на творчество Верна.
В качестве иллюстративного материала к статье Брандиса будут даны несколько вариантов обложек чешских изданий романа с иллюстрациями Буриана, а также ещё кое-что, что раскроем позднее, но ценители творчества знаменитого иллюстратора эту находку оценят по достоинству.