В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Новый перевод поэмы Оскара Уайльда (1854 – 1900) «Сфинкс». «Сказка сказок, или забава для малых ребят» Джамбаттисты Базиле (1570 – 1632) — выдержки из пятитомника, к которому восходят сказки про Золушку, Кота в Сапогах и другие давно уже классические истории. Роман Миа Коуту (Мозамбик) в переводе Екатерины Хованович. Рассказы Джима Шепарда (США). Эссе Алексея Цветкова. А также — польские поэты Адам Видеман и Роман Хонет, Мелихов о Хемингуэе, заметки из путешествий... И не только...
Роман мозамбикского писателя Миа Коуту (1955) «Божьи яды и чертовы снадобья» поначалу не выглядит странным. Молодой врач португалец приезжает в Мозамбик в поселок с говорящим названием Мгла, чтобы жениться на любимой девушке, уроженке этих мест, с которой он познакомился в Лиссабоне. Девушка, как ему объяснили, в отъезде, и врач изо дня в день навещает ее родителей, тем более, что отец девушки тяжело болен. Фон – авантюрная политическая жизнь страны, предвыборная кампания и проч. Но чем дальше, тем больше повествование приобретает иллюзорные черты. Герои романа излагают чужаку каждый свою версию произошедшего с девушкой… Перевод с португальского Екатерины Хованович.
Три рассказа американца Джима Шепарда (1956) в переводе Светланы Силаковой. Вчерашние школьники, застигнутые сезоном дождей в окопах Второй мировой войны («Радость крокодилов»), или беспощадный сеанс рефлексии, которому подвергает себя герой рассказа «В морях мелового периода», или загнанный в угол неудачник из «Города мальчиков». Роднит эти разные рассказы объективная жестокость происходящего с героями и человечность авторского подхода к ситуации.
В рубрике «Дебют» — два польских поэта: Адам Видеман (1967) и Роман Хонет (1974). Перевод и вступление Анастасии Векшиной, которая пишет, среди прочего: «Если у них и есть что-то общее, то это неожиданные сочетания высокого и низкого, бытового и духовного, а также пристальное внимание к мелочам, малозаметным вещам, которые становятся настоящими героями их сюжетов».
В рубрике «Литературное наследие» — «Сказка сказок, или забава для малых ребят» Джамбаттисты Базиле (1570 – 1632). Вот как начинает свое содержательное вступление к публикации переводчик Петр Епифанов: «Миллиарды детей и взрослых на всех пяти континентах помнят сказки про Золушку, Кота в сапогах, Спящую красавицу… Однако мало кому известно, что эти и многие другие сказки, прочно связанные с именами Шарля Перро и братьев Гримм, являются переложением из книги “Lo cunto de li cunti” («Сказка сказок»), вышедшей пятью томами в 1634 – 1636 годах в Неаполе». А в одной из сказок Джамбаттисты Базиле русский читатель без труда узнает прототип пушкинской «Сказки о царе Салтане».
В следующем разделе математик и переводчик Михаил Матвеев выносит на суд читателей свой переперевод — после Н. Гумилева — поэмы Оскара Уайльда (1854 – 1900) «Сфинкс». Перевод снабжен комментариями и послесловием, где М. Матвеев впускает нас на свою переводческую «кухню».
В рубрике «Писатель путешествует» — фрагменты из книги «Московский глобус» Андрея Шарого (1965) и Ольги Подколзиной. Обширная эрудиция и немалый опыт поездок по России и Европе позволяет уроженцам российской провинции, брату и сестре, делать любопытные наблюдения и выводы об увиденном.
В рубрике «Статьи, эссе» — «Победитель получает плевки» писателя Александра Мелихова (1947). Легендарный Эрнест Хемингуэй: почему именно в СССР 1960-х гг. американский классик «стал учителем и пророком»? Каким он был в действительности, а каким — на публику? Посмертная расплата за им же созданную легенду.
Новая рубрика: «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым». Четыре эссе поэта Алексея Цветкова (1947) разнообразны по содержанию, но объединены общностью нравственного пафоса.
Рубрика «Письма из-за рубежа». Поэт Сергей Гандлевский (1952) в очерке «Есть остров на том океане…» делится впечатлениями о «творческой командировке» на Капри.
И наконец – «БиблиофИЛ»: «Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым».
В первом разделе, которому предпослан эпиграф из Ронсара «В ласках неги сокровенной…», журнал печатает поэтов Жана Молине (1435 – 1507) в переводе Владимира Елистратова, Клемана Маро (1496 – 1544) в переводе Натальи Шаховской и самого Пьера де Ронсара (1524 – 1585) в переводе Н. Шаховской и Михаила Яснова.
XYII век представляет Жан де Лафонтен (1621 – 1695) в переводе Татьяны Чугуновой, краткое вступление ее же. (В этом номере каждую публикацию предваряет биографическая справка.)
Эротическую эстафету принимает Ж.-А. де Реверони Сен-Сир (1767 – 1829). Опубликованы отрывки из его единственного романа «Паулиска, или Новейшая развращенность». Основательно забытый почти на три века роман этот был недавно реабилитирован французскими литературоведами «как важный этап в становлении развлекательных литературных жанров», — пишет в своем вступлении переводчица Елена Морозова.
А «Маленький домик» Жана-Франсуа де Бастида (1724 – 1798) дает представление об искусстве обольщения… в канун Великой французской революции. Перевод Екатерины Дмитриевой.
Впрочем, знаменитый революционер и автор «Декларации прав человека и гражданина» граф Мирабо (1749 – 1791) написал, среди прочего, и ряд откровенно эротических текстов. «ИЛ» публикует два таких рассказа в переводе Натальи Мавлевич.
С ними соседствует «Минутное любопытство» — пьеса вольного содержания авантюриста и писателя Андреа де Нерсиа (1739 – 1800) в переводе Елены Морозовой.
Утопическое мышление вездесуще: Ретиф де Ла Бретонн (1734 – 1806) в романе в письмах «Порнограф, или Мнения порядочного человека о составлении нового устава для публичных женщин» параграф за параграфом рационализирует и унифицирует древнейшую профессию, чтобы свести к минимуму ее вред для общественной нравственности. Быт публичных женщин расписан до мелочей: «В каждом коридоре имеются две общие комнаты с номерами 1 и 2 на дверях; все девицы из данного коридора обязаны проводить в одной из таких комнат по восемь часов в день, а именно: с одиннадцати утра до часу пополудни; с четырех до семи пополудни, с половины девятого до половины двенадцатого вечера, после чего наступает время ужина. Девицы проводят время в спокойных занятиях: за шитьем или чтением, по своему выбору. У каждой имеется свое место, отмеченное определенным цветком, по каковому цветку нарекают и девицу: та, которая сидит на стуле с розой, зовется Розой, та, что на стуле с фиалкой, — Фиалкой и проч., и проч.»
Под эпиграфом «Вся благодать обещанного рая…» (Поль Верлен) читатель вступает в XIX век. «ИЛ» публикует первую часть романа маркизы Анриэтты де Маннури д’Экто «Кузины полковницы». Название приводит на память «Капитанскую дочку» — и напрасно: содержание «Кузин полковницы» куда менее целомудренно. Перевод Аси Петровой.
Эротической тематике посвящены и стихи французских классиков: Поля Верлена (1844 – 1896), Теофиля Готье (1811 – 1872) в переводе Михаила Яснова и Пьера-Жана Беранже (1780 – 1857) в переводе Марины Бородицкой.
Рубеж XIX и ХХ веков. Пьер Луис (1870 – 1925) – игривый «Учебник хороших манер для маленьких девочек»: «Если пример, который вы решаете в классе, имеет ответ – 69, не корчитесь от смеха, как дурочка…» Перевод Марии Аннинской. И три эссе Колетт (1873 – 1957), знаменитой писательницы и танцовщицы мюзик-холла. Перевод Т. Чугуновой и М. Аннинской.
ХХ столетие. Пародия Бориса Виана (1920 – 1959) в переводе М. Аннинской, песня Жоржа Брассенса (1921 – 1981) в переводе Марка Фрейдкина
И — наши дни. Рассказ Паскаля Ленэ (1942) «А ничего и не было» в переводе Елены Головиной. Новелла бельгийца Кристиана Либенса (1954) «Вкус Маризы» в переводе М. Аннинской. Отрывки из романа бельгийской писательницы Каролины Ламарш «Ночью и днем»: сексуальные эксперименты одинокой женщины. Перевод Нины Хотинской. Те же материи занимают и француженку Алину Рейес в романе «Мясник», фрагменты из которого в переводе М. Аннинской публикует «ИЛ».
Швейцарская поэтесса Пьеретт Мишлу (1915 – 2007). Эротические стихотворения, посвященные женщинам, из сборника «Она, одетая в ничто» — перевод Ирины Волевич.
Еще одна швейцарская писательница в переводе И. Волевич – Жанин Массар. Рассказ «Хильдерик и Кати в одной лодке». Скандал в благородном семействе: отец преклонных лет сменил пол. Перемене пола посвящен и рассказ французской писательницы Дороте Жанен «Моя мама». Перевод Александры Васильковой.
Отрывки из романа французского писателя уроженца Конго Вильфрида Н’Зондэ (1969) «Сердце сынов леопарда» — мытарства и любовь чернокожего парижанина. Перевод Сергея Райского. И коротенький рассказ писательницы и журналистки из Брюсселя Элизы Брюн «Неровное дыхание».
Разделу non-fiction предпослан эпиграф из Пушкина – «…Воображение в минуту дорисует остальное»; и начинается рубрика статьей детского писателя и переводчика Аси Петровой «Французский эротический роман. Некоторые особенности жанра».
После чего слово предоставляется самим франкоязычным авторам: «О пользе эротической литературы» — выдержки из лекции Бориса Виана. Перевод М. Аннинской. Канадская писательница Надин Бисмют рассуждает о «Сексе в жизни писателя». Перевод Людмилы Пружанской. И, наконец, «Поэтика секса, или Вот что я об этом знаю, дорогой Борис» — отклик Кристиана Либенса («Вкус Маркизы») на лекцию Бориса Виана. Перевод М. Аннинской.