Уилбур Смит Когда пируют


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «AkihitoKonnichi» > Уилбур Смит "Когда пируют львы. И грянул гром" в серии The Big Book
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Уилбур Смит «Когда пируют львы. И грянул гром» в серии The Big Book

Статья написана 2 августа 2019 г. 19:36

В типографию под раскаты грома и бодрое львиное рычание отправилась уже третья книга собрания сочинений настоящего белого колониалиста и человека с принципами и чисто мужскими навыками, среди которых — отличное владение охотничьим оружием.



Уилбур Смит — человек, в некотором смысле, уникальный. Среди современных авторов, кто испытывает угрызения совести за наследие предков или пытается вызвать это чувство у других, Смит не с теми, ни с другими. Он любит землю, на которой родился и вырос, территорию, которая обильно полита кровью разных рас. Южная Африка — это центр его мира. Африка — это центр его творческой вселенной. Писательскую карьеру Уилбур Смит начал произведением со стопроцентно африканским колоритом.


«Когда пируют львы» — первый настоящий дебют Смита в литературе. Роман оказался настолько успешным, что у будущего успешного писателя, автора мировых приключенческих и авантюрных бестселлеров, переведённых на множество языков, более не возникало вопросов о том, чем заняться на волне успеха. Также этот роман стал первым по времени написания в масштабном цикле «Кортни» — через несколько столетий разворачивается грандиозное полотно, полное интриг, побед, открытий, сражений, опасностей, отваги, предательств, войн, обретённых и утерянных сокровищ — максимально полного набора для создания идеальной приключенческой саги.


Как Уилбур Смит начал писать книги и что означает имя Кортни — об этом можно узнать из подробного материала о начале большого приключения издательства «Азбука», готового вместе со Смитом пройти весь долгий путь.


Для тех, кто пропустил, когда «Азбука» начала издавать Смита — анонсы о выходе томов «Речной бог» и «Хищные птицы» (настоящем начале цикла «Кортни», хотя и вышедшего девятым по счёту в серии).


Аннотация третьей книги:

Земля Южной Африки щедро полита кровью — здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришёл с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы — буры — успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой — к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно чёрная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной...

«Когда пируют львы», «И грянул гром» — первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.


Перевод с английского Виктории Яковлевой

Оформление обложки Ильи Кучмы

Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».


ISBN 978-5-389-16080-4

896 страниц


Ознакомительный фрагмент — во вложении.






2678
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 августа 2019 г. 20:48
Отлично. Пошли омнибусы и это тоже хорошо.
896 стр. разумная толщина. Надеюсь, этого баланса Азбука и дальше будет придерживаться.


Ссылка на сообщение2 августа 2019 г. 21:33
О_о классно. Беру однозначно.
И кстати да, хорошо что книжка толстенькая — два в одном.


Ссылка на сообщение2 августа 2019 г. 21:40
«Двое мальчиков и собака преследовали его от самой
долины. Пес, свесив язык сбоку пасти, бежал впереди, а близнецы плечом к плечу неслись за ней, ...»
....
Азбука солидное издательство. Прекрасная серия «Больше чем книга». Тем более огорчают подобные ляпсусы, попавшиеся сразу же при открытии первой же главы.
Выброшу промежуточные, оставлю слова фразы, которые подчеркивают ляпсус «Пес бежал впереди, близнецы неслись за ней» (( Да, можно сослаться на то, что это относится к «собаке» из предыдущего предложения. Но тогда в последнем нужно было избегать употребления мужского рода «пес».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 августа 2019 г. 15:51
Или вот такое предложение %-\

цитата

Дым от открытых очагов, где готовилась пища и стоял домик для прислуги, голубоватыми струйками поднимался в небо ...
 


Ссылка на сообщение4 августа 2019 г. 00:50
Да, ляпов много (( Печально. Мог переводчик плохо перевести. Но корректура-то должна быть...
 


Ссылка на сообщение5 августа 2019 г. 14:50
Спасибо за замечание. Исправили в вёрстке. В скором времени выложу обновлённый фрагмент.
 


Ссылка на сообщение5 августа 2019 г. 15:57
Был рад помочь.
 


Ссылка на сообщение5 августа 2019 г. 16:01
Если что-то будет на глаза попадаться из явных упущений, пишите в ЛС. Исправления вносятся оперативно. Они учитываются в допечатках, а иногда и до печати тиража, как в этот раз, вносятся.
 


Ссылка на сообщение5 августа 2019 г. 16:07
Хорошо. Вернусь к чтению фрагмента. Я не стал читать дальше после указанного упущения.
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 05:12
Там еще далее двуколка просела после того, как на её заднее сиденье усадили женщину, а затем на переднее сел кучер.
(Двуколка — это одноосная повозка...)

Но в целом — очень приличный перевод, не хватило еще одного редакторского или просто читательского прохода свежим взглядом.
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 07:41
Тонко. Я на двуколку и не обратил внимания.
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 09:32
Так и ожидания были повышенные: был уже готовый перевод Грузберга. Переперевод в этом случае должен был стать пиршеством редакторов и корректоров, если перефразировать название.

У Грузберга, кстати, коляска (buggy), а не двуколка. Чуть лучше у него и описание дома. «Голландский фронтон» (Dutch-gabled house) Грузберга хорошо передает особенность строения. Апгрейдом был бы «голландский щипец», но это уже могло бы быть и перебором. В новом переводе «остроконечная голландская крыша» не передает особенность. Крыша могла быть и весьма плоской.

В целом, по фрагменту не очень понятна цель переперевода.
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 11:32

цитата Victor31

Чуть лучше у него и описание дома. «Голландский фронтон» (Dutch-gabled house) Грузберга хорошо передает особенность строения. Апгрейдом был бы «голландский щипец», но это уже могло бы быть и перебором. В новом переводе «остроконечная голландская крыша» не передает особенность. Крыша могла быть и весьма плоской.

Не очень понятно про то, что крыша могла быть и весьма плоской. Глубоковато копнули. Понятно, что «голландский фронтон» более понятен для специалистов, тогда как «островерхая голландская крыша» позволяет чётче передать образ фермы.
Как я понимаю, речь о подобном строении. По крайней мере так, по мнению гугла, выглядит классическое строение белых поселенцев в Южной Африке.
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 12:04
Да нет, не глубоко. Голландским дом делает не «остроконечность» крыши (такое всюду можно найти), а особый тип фронтона. Тип фронтона не определяет геометрию крыши. Тип крыши не определяет вид фронтона. Два независимых элемента. Щипец может быть просто декорацией в доме с плоской крышей. Какая именно крыша у Смита, из текста нельзя понять. В новом же переводе все наоборот. Крыша «остроконечная», а о фронтоне ни слова :)
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 12:06
Всё же глубоко копаете) Но вы, как я вижу, больший специалист по щипцам и фронтонам, чем я. Я-то вообще не знаток. Потому сойдёмся на том, что есть. Фото я приложил к комментарию. Будем представлять, что ферма в книге как-то примерно так выглядела. :beer:
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 11:36
Цель нового перевода: если бюджет позволяет, то чем ремонтировать старую квартиру, лучше взять новую.
(Очевидно — с другими недостатками...)

Но при этом было заявлено: «переводы АСТ были плохие, мы сделаем новые отличные» — что вызывает завышенные ожидания.
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 11:52
Если обратиться к первому анонсу, где «Азбука» заявляла планы на собрание сочинений Уилбура Смита, то главным был посыл о полных переводах. Вот более точная цитата из того материала:

цитата

Есть ещё один нюанс, который оправдает покупку книг Уилбура Смита в изданиях от «Азбуки». В определённом смысле, «Азбука» впервые издаёт полные тексты романов писателя.

Степень отличности определялась по этому основному критерию. Об идеальности переводов дискутировать можно бесконечно. Таковых не существует.
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 14:55
У читателя нет возможности сравнить по этому «основному критерию», и сравнения переводов никто не делал, поэтому это не вполне честный посыл.

Усредненный читатель запомнил из анонса, что «будет лучше»; исходя из этого и будут жаловаться.
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 11:10
Чтобы все понимали, о каком фрагменте речь — о двуколке и сиденьях. Потому как замечание чуть выше немного путает.

Оригинал текста:
«Waite Courtney handed his wife up into the front seat of the buggy. He patted her arm affectionately then walked around to the driver's side, Pausing to fondle the horses and settle his hat down over his bald head. He was a big man the buggy dipped under his weight as he climbed up into the seat.»

Перевод:
«Уайт Кортни подал жене руку и помог сесть на переднее сиденье лёгкой двуколки. Ласково потрепав женщину по руке, зашёл с другой стороны, где должен сидеть возница, остановился, чтобы приласкать лошадей, и надел на лысеющую голову шляпу. Человек он был крупный, и когда вскарабкался на своё место, двуколка под его весом сразу просела».

Не вижу серьёзного противоречия.

Далее — в английском языке «лёгкая двуколка» может быть gig, cart, buggy, two-wheeled cart.

И спасибо за положительную оценку перевода.
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 11:38
двуколку можно назвать и buggy, но при этом buggy — не обязательно двуколка, и в данном случае как раз явно не двуколка.
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 11:45
Я настолько глубоко и далеко текст пока не изучал. Не исключено, что дальше в тексте данное транспортное средство описывается точнее. Пока же не вижу противоречия. Но увидел противоречие в вашем комментарии, где у вас женщина села на заднее сиденье, а кучер — на переднее.
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 14:35
по памяти писал; но суть в том, что у двуколки нет ни переднего, ни заднего сиденья, они оба над единственной осью.
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 15:02
Это великолепно. Я про оси, количество мест и т. п. Ни в коей мере не сомневаюсь в том, что вы владеете предметом. Дело в том, что я не имел никакого желания бодаться со знатоками — как оригинальных текстов Уилбура Смита, так типов конных повозок. Ещё раз: я привёл цитату в пример, чтобы не было недопонимания, которое лично у меня возникло, когда я прочёл ваш комментарий. Там у вас возница сел на заднее сиденье двуколки. Поэтому прояснил только эту деталь: по цитате из перевода, он сел с другой стороны от спутницы, обойдя повозку, а не на заднее сидение. В данном случае ваша интерпретация намекает на более грубую ошибку переводчика, чем на интерпретацию английского buggy как двуколки, у которой один ряд сидений обычно. Понимаете разницу? Я — да. И уже несколько утомился объяснять. Есть мнение, что из-за подобных оговорок, брошенных вскользь, качество перевода кому-то может начать казаться куда более низким, чем есть на самом деле.
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 17:45
у меня по оговорке возница сел на *переднее*,

но не в этом суть; у автора данное транспортное средство вообще не описано, подразумевается, что какая-то легкая повозка, не карета и не фургон, однако выбор переводчиком слова «двуколка» для интерпретации — неудачный, а редактор этого не заметил...

таких оплошностей практически у любого переводчика можно найти немало в любой книге (вылизанным бывает только многократно переизданный перевод), и обсуждение, что читателю не понравился выбор каких-то конкретных слов — это скорее показатель того, что перевод хороший, потому что в плохом подобное обсуждать вообще бессмысленно (ибо «всё не так»).
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 17:52

цитата magister

обсуждение, что читателю не понравился выбор каких-то конкретных слов — это скорее показатель того, что перевод хороший

Это главное. В любом случае, спасибо за то, что обратили внимание на спорные моменты перевода.


Ссылка на сообщение2 августа 2019 г. 22:23

цитата

«Когда пируют львы», «И грянул гром» — первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства.


Интересно, откуда взялись львы во множественном числе.

«When the Lion Feeds»
Издательство: New York: St. Martin's Paperbacks, 2006 год,
мягкая обложка, 544 стр.
ISBN: 0-312-94066-1, 978-0-312-94066-9

Аннотация: Шон и Гаррик Кортни. Братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным...

Комментарий: Первый роман цикла «Courtney».



Ссылка на сообщение5 августа 2019 г. 13:47

цитата Victor31

Интересно, откуда взялись львы во множественном числе.

Из желания сделать оригинальное название романа более гармоничным на слух. Стоит ли уточнять, что буквалистский подход в переводе тех же названий книг не всегда оправдан. Дословный перевод данного романа должен был звучать так: «Когда питается лев». «Когда пируют львы» звучит более драматично, с шекспировской ноткой, что вполне вписывается в героически-авантюрный пафос цикла «Кортни».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 августа 2019 г. 14:50
Я заметил, что «Азбука» пошла даже дальше и переименовала оригинал на страничке копирайтов:

цитата

Wilbur Smith
WHEN THE LIONS FEED
Copyright © 1964 by Wilbur Smith


Не недоразумение ли это, оставшееся от предыдущих изданий?
 


Ссылка на сообщение6 августа 2019 г. 11:12
Добавил новую версию ознакомительного фрагмента. В нём всё в порядке с выходными данными романа.


⇑ Наверх