Вне общего плана анонсов на будущий год — немного классики в идеальном исполнении
"Граф Монте-Кристо" Александра Дюма. Издание в двух томах.
Если в серии "Больше чем книга" данное произведение Дюма выходило одним увесистым томом и по тексту сопровождалось иллюстрациями французских художников, в серии "Большие книги" будет издан "чешский вариант".
Что внутри?
Более 220 иллюстраций Венцеслава Черны — полный комплект. Дополнительную информацию по изданию предоставил Edred, благодаря кому всё это великолепие и появится. По его данным, в полном наборе иллюстрации художника к роману "Граф Монте-Кристо" публиковались всего дважды: в 1905-1907 гг. и в 1921 году, небольшими тиражами в издательстве Алоиса Хинека в Праге.
Примеры иллюстраций Венцеслава Черны в оригинальном издании:
Издания редкие, Edred искал эти книги несколько лет, и рассказ о поисках можно публиковать отдельной книгой. Поиски завершились успешно, и совсем скоро любители отличных изданий иллюстрированной приключенческой классики смогут оценить сами, стоило ли Александру Лютикову тратить столько времени, чтобы наконец раздобыть первое издание 1905-1907 годов. Почему срок выхода книги, о которой идёт речь, так растянут во времени? Дело в том, что роман выходил в формате отдельных выпусков: всего их было шесть, так что та самая первая публикация — аналог журнальной.
Это ещё не всё: в дополнение к внутренним иллюстрациям в двухтомнике будут дополнения. На вклейках в конце каждого тома — полный комплект иллюстраций Станислава Гудечека (около 40 штук), выполненных художником специально для издания романа, напечатанного Йозефом Вилимеком-младшим. Эти иллюстрации тоже публиковались всего два раза: в 1924-1925 гг. и в 1930 году.
В планах на март.
Фенимор Купер. Романы из цикла "Кожаный Чулок".
Содержание:
Зверобой, или Первая тропа войны
Последний из могикан, или Повесть о 1757 годе
Следопыт, или На берегах Онтарио
Перевод с английского Сергея Антонова (предисловия, примечания автора), Ревекки Гальпериной («Следопыт, или На берегах Онтарио», гл. I–XI, XXVII–XXX), Теодора Грица («Зверобой, или Первая тропа войны»), Доры Каравкиной («Следопыт, или На берегах Онтарио», гл. XII–XIX), Валентины Куреллы («Следопыт, или На берегах Онтарио», гл. XX–XXVI), Полины Мелковой («Последний из могикан, или Повесть о 1757 годе»).
Иллюстрации Чарльза Брока и Генри Брока общим числом 90: 40 — в "Зверобое", по 25 — в "Последнем из могикан" и "Следопыте". Полные комплекты.
Примеры оригинальных иллюстраций:
Отдельно стоит упомянуть о работе над текстами. За информацию — отдельная благодарность ответственному редактору издания Сергею Антонову.
Сравнение с оригинальными текстами переводов, которые ранее выходили в "Азбуке" (в сериях "Мировая классика" и "Азбука-классика"), а до этого во множестве советских и постсоветских изданий (имеются в виду "Зверобой" в переводе Т. Грица и "Последний из могикан" в переводе Е. Чистяковой-Вэр), выявило множество сокращений.
Для примера: в оригинальных текстах "Зверобоя, "Следопыта" и "Последнего из могикан" — семь авторских предисловий на три романа, в существующих ныне русских изданиях переведены три предисловия к "Зверобою" (в издании от "Вита-Новы", но перевод их оставляет желать лучшего) и первое из двух предисловий к "Могиканам" (в переводе П. Мелковой, который объёмнее перевода Чистяковой-Вэр на три авторских листа и который и будет представлен в готовящемся издании).
Помимо авторских предисловий, будут возвращены авторские примечания (их особенно много в "Последнем из могикан"), а также переведены и добавлены многочисленные фрагменты, которые были исключены из прежних изданий. В "Зверобое" таких попавших под сокращение фрагментов особенно много: из некоторых глав было удалено не по одной странице оригинального текста. В значительной мере эти пропуски приходятся на рассуждения (как автора, так и персонажей), касающиеся религиозных, этических и расовых вопросов, но есть и лакуны в пейзажных картинах, и в описаниях психологических состояний или действий героев.
Для иллюстрации сказанного — несколько характерных примеров из 1-й главы "Зверобоя" (по принципу "было — стало"):
Классический вариант перевода Грица:
Наоборот, Гарри Непоседа, по свойственной ли ему небрежности или из тайного сознания, что его наружность не нуждается в искусственных прикрасах, был одет кое-как, словно выражая этим своё презрение ко всяким побрякушкам.
Дополненный и поправленный вариант перевода:
Наоборот, Гарри Непоседа, по свойственной ли ему беспечности или из тайного сознания, что его наружность не нуждается в искусственных прикрасах, был одет кое-как, словно выражая этим благородное презрение ко всяким побрякушкам. Быть может, этот безразличный вид, полный естественного пренебрежения, усиливал, а не ослаблял то необычное впечатление, которое производила на окружающих его статная фигура.
Классический вариант:
— Да это офицеры её прозвали: «Так указывает компас». Я полагаю, они хотели этим сказать, что она всегда старается идти в должном направлении, но иногда не знает, как это сделать. Нет, бедная Хетти совсем дурочка и постоянно сбивается с прямого пути то в одну, то в другую сторону. Старый Том очень любит девчонку, да и Джудит тоже, хотя сама она бойка и тщеславна. Не будь этого, я бы не поручился за безопасность Хетти среди людей такого сорта, какой иногда попадается на берегах озера.
Дополненный и поправленный вариант:
— Да это офицеры её прозвали: «Так указывает компас». Я полагаю, они хотели этим сказать, что она всегда старается идти в должном направлении, но иногда не знает, как это сделать. Нет, бедная Хетти совсем дурочка и постоянно сбивается с прямого пути то в одну, то в другую сторону.
— О таких созданиях Господь проявляет особую заботу, — торжественно произнёс Зверобой. — Он тщательно присматривает за всеми, кто обделён умом. Краснокожие чтят и уважают тех, кому даровано это благо, — они знают, что злой дух с удовольствием вселяется в хитроумного человека, а не в наивную душу, которую нельзя подчинить.
— Что ж, на это я отвечу, что злой дух не надолго задержится возле бедной Хетти, поскольку, как я уже говорил, это дитя — всего лишь «так указывает компас». Старый Том очень беспокоится за девчонку, да и смышлёная и бойкая Джудит — тоже. Не будь этого, я не поручился бы за безопасность Хетти среди людей такого сорта, какой иногда попадается на берегах озера.
Классический вариант:
С минуту Марч глядел на товарища с молчаливым изумлением. Потом, схватив Зверобоя обеими руками за горло, он встряхнул его лёгкое тело с такой силой, словно хотел переломать ему все кости. Марч не шутил: гнев пылал в его глазах. Но Зверобой не испугался. Лицо его не изменилось, рука не дрогнула, и он сказал спокойным голосом:
Дополненный и поправленный вариант:
С минуту Марч глядел на товарища в молчаливом изумлении. Потом, схватив Зверобоя обеими руками за горло, он встряхнул его лёгкое тело с такой силой, словно хотел переломать ему все кости. Марч не шутил: его глаза пылали гневом, и в них читалась угроза куда более серьёзная, чем можно было ожидать в этой ситуации. Каковы бы ни были истинные намерения Марча (возможно, на уме у него и не было ничего дурного), он, несомненно, испытывал необычайное раздражение, и большинство мужчин наверняка струхнули бы и стушевались, если бы их стал душить такой гигант, да ещё охваченный яростью, и вдобавок в столь уединённом месте, где неоткуда ждать помощи. Но Зверобой не испугался. Выражение его лица не изменилось, рука не дрогнула, и он не стал нарочито повышать голос, дабы продемонстрировать решимость, а спокойно ответил:
Такие "заплатки", большего или меньшего объёма, приходится ставить почти на каждую страницу, стараясь встроиться при этом, насколько возможно, в стилистику и интонацию (в целом довольно живую и разговорную) исходного перевода.
Отдельно насчёт "Следопыта" (перевод Р. Гальпериной, Д. Каравкиной, В. Куреллы). В нём будут восстановлены общий эпиграф к роману, два авторских предисловия и немногочисленные авторские примечания. Однако сверка с оригиналом основного текста романа пока не проводилась, и, если у участников форума есть какая-то информация о степени полноты этого перевода (в собственно повествовательной его части), редактор будет весьма признателен за эти сведения; а ещё лучше, если такое сообщение будет проиллюстрировано одним-двумя конкретными примерами имеющихся лакун, — тогда станет понятно, что нужна тотальная сверка текста с оригиналом. Пока такой ясности нет, идёт активная работа над текстом первого романа цикла.
Помимо восстановленных авторских примечаний, тексты романов предполагается снабдить необходимыми пояснениями реалий, указанием источников цитат и т. п. — не претендующими на академичность, но расставляющими некоторые дополнительные "вешки" и ориентиры при чтении.
Словом, судя по объёму восстановительных работ над текстами, издание обещает быть уникальным.
В планах на сентябрь.
Луи Жаколио.
Содержание:
"Грабители морей" (Les Ravageurs de la mer): издательство Flammarion, 1890.
"Затерянные в океане" (Perdus sur l'océan): издательство Flammarion, 1893.
Обложки оригинальных изданий:
Тексты сопровождаются иллюстрациями Шарля Клериса. Полные комплекты. На два романа — около 150 иллюстраций, примерно поровну. Если "Грабители морей" с иллюстрациями Клериса, по информации от Edred'а, издавались "Альфой", то "Затерянные в океане" с иллюстрациями этого художника в России доселе никто никогда не издавал. Более того, в прежних изданиях на русском данный роман выходил без иллюстраций.
Титульные листы оригинальных изданий:
В планах — не раньше апреля-мая.
В планах могут произойти изменения.