Без спешки и со знанием дела «Азбука» понемногу издаёт всё лучшее, что успел написать за свою творческую карьеру один из самых именитых поляков Генрик Сенкевич. «Крестоносцы» были — и даже в двух вариантах: «Иностранная литература. Большие книги» и «Мир приключений». «Камо грядеши» дошёл до читателя — в «ИЛ: БК». Время для знаменитой трилогии. Первая книга — «Огнём и мечом» — уже анонсирована, отправлена в печать и более того — прибыла: фотоотчёт будет завтра. На подходе — «Потоп», вторая часть трилогии, и в ней доблестные польские воины противостоят шведской интервенции, а кто-то находит большую любовь.
Первые публикации романа «Потоп» были в нескольких польских периодических изданиях в 1884-1886 годах. В 1886 году роман впервые вышел единой книгой. В 1890 году в Бостоне вышло первое издание на английском языке (по другим данным — в 1898 г.). В России первое собрание сочинений автора в десяти томах выходило с 1893 по 1895 годы в издательстве Ф. А. Иогансона (Киев-Харьков). Автор переводов — Ф. В. Домбровский.
Обложка первого издания романа на английском
Трилогия Сенкевича многократно с тех пор переиздавалась на русском. В последние годы это были в основном недорогие издания в сериях зарубежной классики. «Азбука» дала новую жизнь классическим романам великого поляка, издав их в одной из главных серий, в которой публикуются шедевры зарубежной литературы, добавив к текстам в лучших переводах иллюстрации Венцеслава Черны. Работы этого иллюстратора хорошо знакомы постоянным покупателем иллюстрированной классики в различных «азбучных» сериях, в частности томов Верна в «Больше чем книга». Что касается иллюстраций Черны к романам Сенкевича, то издательство первым открыло их российским поклонникам хороших изданий классики исторических и приключенческих романов с иллюстрациями. И этот зачин закрепляет очередным томом. Выйдет он не раньше октября-ноября.
Обложка чешского оригинального издания романа с иллюстрациями Венцеслава Черны
Текст романа «Потоп» будет сопровождаться 58 полосными иллюстрациями чешского иллюстратора, специализировавшегося на изображении батальных сцен, так что в книгах Сенкевича было где развернуться Черны, известного своим вниманием к деталям и умением изображать динамичные сцены.
Примеры иллюстраций
О переводе. В том войдёт классический перевод с польского Елизаветы Егоровой (Часть первая, Часть вторая, главы XVIII-XL), Ирины Матецкой (Часть третья, главы I-XV), Людмилы Петрушевской (Часть третья, главы XVI-XXIV), Ксении Старосельской (Часть третья, главы XXV-XXX).
Внимание! Примеры иллюстраций приведены до их окончательной обработки и ретуширования.