|
антология
Язык издания: украинский
Киев: Дніпро, 1991 г.
Серия: Майстри поетичного перекладу
Тираж: 4500 экз.
ISBN: 5-308-00878-7
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/16 (170x215 мм)
Страниц: 560
|
|
Описание:
Содержание:
- Марина Новикова. Перекладацький світ Григорія Кочура (статья), стр. 5-22
- ДРУГЕ ВІДЛУННЯ
- З давньогрецької поезії
- Архілох (VII ст. до н.е.)
- «Серце, серце! Біди люті...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 24
- «Хліб мій на списі замішений...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 24
- Алкман (VII ст. до н.е.)
- «Сплять усі верховини гірські...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 25
- Мімнерм (VII ст. до н.е.)
- «Гасне життя, гасне радість...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 26
- «Ми, наче лист навесні...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 26
- Тіртей (VII ст. до н.е.)
- «Добре вмирати тому...» (начало стихотворения, перевод Г. Кочура), стр. 27
- «О юнаки, у рядах тримайтесь...» (окончание стихотворения, перевод Г. Кочура), стр. 27
- «Воїни, непереможного в битві...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 28
- Алкей (VII-VI ст. до н.е.)
- «Міддю сяє великий дім...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 29
- «Не розумію звади поміж вітрів...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 29
- «Ані башти грізні...» (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 30
- Сапфо (VI ст. до н.е.)
- «Барвношатна владарко, Афродіто...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 31
- «До богів подібний мені здається...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 32
- «Діви Нереїди, нехай щасливо...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 32-33
- «Прагну тільки померти я...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 33
- «І до нас із Сард...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 33-34
- Теогнід (VI ст. до н.е.)
- «Кірне, при доброму розумі бувши...» (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 35
- «Коней, ослів, баранів добираємо...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 35
- «Чернь пустодумну п’ятою...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 35
- «Бідність найгірше гнітить...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 35-36
- «Зевсе, дивуюсь тобі я...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 36
- «Правду говорять, мій Кірне...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 36
- «Кожному смертному краще...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 36
- Анакреонт (VI ст. до н.е.)
- «Сивина вкриває скроні...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 37
- «Кобилице-фракіянко...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 37
- Наслідування Анакреонта
- «У коней ми на стегнах...» (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 38
- «Я хтів Атрідів славить...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 38
- «Та й щаслива ж ти, цикадо!..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 38-39
- «Сумно жити не кохавши...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 39
- Софокл (V ст. до н.е.)
- Хор із трагедії «Антігона» («Ероте, скрізь влада твоя...») (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 40
- З давньоримської поезії
- Квінт Горацій Флакк (65-8 до н.е.)
- Оди
- До Мецената (І, 1) (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 41-42
- До римського юнацтва (IIІ, 2) (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 42-43
- Ювілейний гімн (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 43-45
- Публій Овідій Назон (43 до н.е. - близько 18 н.е.)
- Любовні елегії
- «Зброю віршем суворим...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 46
- «Кожен коханець — вояк...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 46-47
- Сумні елегії
- «Боязко входжу, вигнанниця книжка...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 48-49
- «Може, і досі ще хто пам’ятає вигнанця Назона...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 50-51
- З англійської поезії
- Джон Драйден (1631-1700)
- «Любий острів, де панує...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 52
- Семюел Тейлор Колрідж (1772-1834)
- Крістабель (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 53
- Томас Мур (1779-1852)
- «Люблю вечірній час...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 54
- Джордж Гордон Байрон (1788-1824)
- «Безсонних сонце, зірко жалібна!..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 55
- Персі Біші Шеллі (1792-1822)
- Озімандія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 56
- Джон Кітс (1795-1821)
- Коник і цвіркун (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 57
- Алджернон Чарлз Суінберн (1837-1909)
- Сутінь, безгоміння й море (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 58
- Оскар Уайлд (1854-1900)
- Втеча місяця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 59
- Алфред Єдвард Гаусмен (1859-1936)
- «Убивчий вітер доліта...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 60
- Томас Стернз Еліот (1888-1965)
- Бернт Нортон (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 61-65
- Іст Коукер (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 65-71
- З білоруської поезії
- Янка Купала (1882-1942)
- Таж не поет я... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 72
- Людині (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 73-74
- Груша (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 74
- За все... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 75
- У лісі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 75-76
- Максим Богданович (1891-1917)
- «Луками в травах м’яких...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 77
- «Підніми тільки очі угору...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 77-78
- «Десь у хмарах живуть павуки...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 78
- Простенький віршик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 78
- «Непогожий вечір» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 78
- Максим Танк (нар. 1912)
- Каміння (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 79-80
- «Пливе, хвилюючися, шум...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 80
- Остання буря (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 80-81
- «Розміняти уміємо дешево помсту...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 81
- Під щоглою (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 81-82
- «Шлях від злив почав темніти...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 82
- Листя каштанів (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 83
- «Помре хто-небудь, і тобі...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 83
- Пісня куликів (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 84-86
- Дід і щупак (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 86-87
- Ніл Гілевич (нар. 1931)
- «Завмирає, змовкає...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 88-89
- «В селі, що в ньому я не був ніколи...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 89
- Михась Стральцов (нар. 1937)
- Закінчилось літо (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 90
- «Наснився вірш...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 90
- З бразільської поезії
- Жоакін Марія Машаду ді Ассіс (1839-1908)
- Блудне коло (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 91
- Гелена Колодій (нар. 1912)
- Вражливість (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 92
- Зимова пісенька (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 92
- З грецької поезії
- Костіс Паламас (1859-1943)
- Дігеніс Акріт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 93
- «Ти, земле наша, земле духів...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 94
- Лоренцос Мавіліс (1860-1912)
- Лета (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 95
- Константінос Кавафіс (1863-1933)
- В котромусь-то малоазійському містечку (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 96
- Чекаючи варварів (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 96-97
- Фермопіли (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 97-98
- Свічки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 98
- Молитва (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 98
- Що мудрі провидять (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 99
- Ітака (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 99-100
- Янніс Ріцос (1909-1990)
- Відчай Пенелопи (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 101
- Після того як сталось (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 101
- Орфеєві (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 102
- Останній обол (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 102
- З грузинської поезії
- Ніколоз Бараташвілі (1817-1845)
- «Голубого неба колір...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 103
- Галактіон Табідзе (1892-1959)
- Я та ніч (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 104
- Сині коні (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 104-105
- Мтацміндський місяць (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 105-106
- Постріл у горах (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 106
- Тільки люлі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 107
- В снігу сади зимові (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 107
- Сю ніч (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 107-108
- Рідна ефемера (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 108
- З єврейської поезії
- Давид Гофштейн (1889-1952)
- Ясність (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 109
- У середині травня (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 109
- «На цілий день...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 109-110
- «Край шляху, край битого...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 110
- «Приходжу, світе мій...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 110-111
- «Останню лусочку до панцира мого...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 111
- «Прозорий день» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 111
- «Минає довгий день...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 112
- «Свій клич...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 112
- Віолончель (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 113
- «Без ліку рук тих, рук...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 114
- «Торохтять колеса...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 114
- «Крізь спінені твої хребти...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 114-115
- Поліфонія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 115-116
- Нова пісня (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 116
- Ханан Вайнерман (1902-1980)
- Очі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 117
- Лиш старості б не знати (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 117
- Рива Балясна (нар. 1910)
- Сторінки ще читати... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 118
- «Люблю, руками спершись на коліна...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 118
- Вишенька (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 118-119
- З іспанської поезії
- Антоніо Мачадо (1875-1939)
- «Весна ронила в алеї...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 120
- З італійської поезії
- Франческо Петрарка (1304-1374)
- 35. «В полях, де тиша й самота німа...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 121
- 114. «Цей Вавілон, притулок суєти...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 121
- 132. «Як не любов, то що ж це бути може?..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 122
- 132. «Коли це не любов, то що ж це бути може?..» (Варіант перекладу)...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 122
- 189. «В зимову ніч по хвилях неозорих...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 123
- 205. «Солодкі клопоти, солодкий гнів...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 123
- 361. «Раз по раз каже дзеркало мені...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 124
- Джованні Баттіста Строцці (1488-1538)
- «Ніч» Буонарроті (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 125
- Мікеланджело Буонарроті (1475-1564)
- Відповідь «Ночі» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 125
- Джакомо Леопарді (1798-1837)
- Безмежність (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 126
- Вечір святочного дня (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 126-127
- До місяця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 127-128
- Самотнє життя (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 128-130
- До себе самого (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 130-131
- Палінодія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 131-137
- Джозуе Кардуччі (1835-1907)
- Вергілій (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 138
- Джузеппе Унгаретті (1888-1970)
- In memoriam (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 139
- Джанні Родарі (1920-1980)
- Надії (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 140
- Танок усіх діток (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 140
- Місяць над Києвом (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 141
- Безіменні зірки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 141-142
- Школа для дорослих (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 142
- Каламар (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 142
- Вогненна крапочка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 143
- Диктатор (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 143
- Що сталося з дужкою (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 144
- Знак питання (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 144
- Трагедія коми (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 145
- Про лисицю з байки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 145
- Про старовинну баєчку (микрорассказ, перевод Г. Кочура), стр. 146
- З канадської франкомовної поезії
- Єміль Нелліган (1879-1941)
- Біла туга (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 147
- Біля багаття (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 147
- Олів’є Гуен (нар. 1928)
- Неврастенічне слоненя (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 148
- З латиської поезії
- Ян Райніс (1865-1929)
- Сходячи на верхів’я (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 149
- Питалася дівчина (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 149
- Моя радість (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 150
- Рука з перснем (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 150
- Самотня хмара (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 150
- Яніс Судрабкалн (1894-1975)
- Пам’яті Павла Тичини (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 151
- З литовської поезії
- Майроніс (1862-1932)
- «Як дим, що без вітру зникає...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 152
- Вінцас Міколайтіс-Путінас (1893-1967)
- Січень (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 153
- Йонас Коссу-Александрішкіс (1904-1973)
- Краєвид (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 154
- Бернардас Бражджоніс (нар. 1907)
- Anno Domini (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 155
- З нікарагуанської поезії
- Рубен Даріо (1867-1916)
- Симфонія в сірому мажорі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 156
- З німецької поезії
- Пауль Флемінг (1609-1640)
- Ода на новий 1633 рік (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 157-158
- Андреас Гріфіус (1616-1664)
- Утіхи світу з горем нерозлучні (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 159
- Заключний сонет (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 159
- Даніель Каспер фон Лоенштайн (1635-1683)
- Напис на могилі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 160
- Йоганн Вольфганг Гете (1749-1832)
- На озері (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 161
- До місяця (стихотворения, перевод Г. Кочура), стр. 161-162
- Нічна пісня подорожнього (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 162-163
- Вівчарева скарга (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 163
- Перша втрата (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 164
- Природа і мистецтво (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 164
- Генріх Гайне (1797-1856)
- Двійник (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 165
- «Друже! Нащо це здалося?..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 165
- «Я також в юнацькі роки...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 165-166
- «Наче місяць, що проглянув...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 166
- «Стоять, мов сни невиразні...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 167
- Ангели (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 167-168
- «Погас мій гнів...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 168
- Липа цвіла (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 168
- З польської поезії
- Адам Міцкевич (1798-1855)
- До *** (В Альпах, на Шплюгені, 1829 р.) (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 169
- До Богдана Залєського (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 170
- Юліуш Словацький (1809-1849)
- Мій заповіт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 171-172
- «Скрізь ангели стоять на ріднім полі...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 172
- Ципріян Каміль Норвід (1821-1883)
- Перо (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 173
- Адам Крафт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 173-175
- Italiam! Italiam! (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 175-176
- Білий-мармур (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 176
- Post scriptum (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 176-177
- До славетної танцівниці російської, незнаної черниці (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 177
- «З набряклими від оплесків руками...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 178-179
- Наш-епос (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 179-182
- Мова-рідна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 182
- Шопенове фортепіано (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 183-186
- До Броніслава З. (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 186-188
- Джерело (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 189
- Адам Асник (1838-1897)
- Злива (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 190
- Янові Коллару (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 190-192
- Ян Каспрович (1860-1926)
- На верховині (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 193
- Леопольд Стафф (1878-1957)
- Гусярка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 194
- Сучасні вірші про поезію (2) (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 194
- Ніч (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 195
- Зрада (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 195-196
- Серце (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 196
- Наказ (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 196-197
- Марія Павліковська-Ясножевська (1893-1945)
- Світ мовить (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 198
- Внутрішні крила (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 198-199
- Юліан Тувім (1894-1953)
- Меланхолія тих, що стоять коло муру (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 200
- Поезія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 200-206
- Молебень (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 206-207
- Сентиментальне послання (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 207-210
- Лист (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 210
- Крик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 210-211
- Кричу (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 211
- Мить (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 212
- Епос (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 212
- Комиш (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 212-213
- Hokus-pokus (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 213-214
- Над Цезарем (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 215
- Просто так (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 216
- Незнане дерево (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 216-217
- Строфи про пізнє літо (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 217-219
- Праця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 219
- Відповідь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 220
- Ніч невидна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 220
- Вірш про вмерлу надію (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 221
- Циганська біблія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 221-222
- Щоденне життя (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 222
- Слава (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 222-223
- Вірш з глухим кінцем (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 223
- Сума осені (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 223
- До простої людини (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 224
- Було це так... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 225
- Далекий тигр (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 225-226
- «З крихтами юності що робити?..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 226
- Надсилаючи серце (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 227
- Моління про пустелю (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 227
- Ab urbe condita (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 228-230
- Політичні ямби (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 230-231
- «О рослини дослівні...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 231
- Ані голоду мені зазнати... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 231-232
- Лодзь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 232-233
- Владислав Броневський (1897-1962)
- Про радість (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 234
- Бодлер (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 234
- Вірш (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 235
- З російської поезії
- Гаврило Державін (1743-1816)
- Останні рядки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 236
- Олександр Пушкін (1799-1837)
- Євгеній Онєгін («Татьяно, любая Татьяно...») (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 237-239
- Михайло Лєрмонтов (1814-1841)
- Кохання мерця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 240-241
- Афанасій Фет (1820-1892)
- «Убога мова в нас!..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 242
- Костянтин Бальмонт (1867-1942)
- Молодик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 243
- Олександр Блок (1880-1921)
- «Осінь пізня. Блакить небосхилу...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 244
- «Дівчини спів у церковнім хорі...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 244-245
- «Весно, весно, без меж і без краю...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 245
- Равенна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 246
- «В непогожу осінь з гавані...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 247
- «Благословляю, що, бувало...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 247
- Ігор Сєверянін (1887-1941)
- Прелюдія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 248
- З румунської поезії
- Михай Ємінеску (1850-1889)
- «Та зірка, що вгорі блищить...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 249
- З серболужицької поезії
- Гандрій Зейлер (1804-1872)
- Триваймо, серби! (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 250
- Думка осіння (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 251
- Мато Косик (1853-1940)
- Пробудження (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 252
- Якуб Барт-Чишинський (1855-1909)
- Хай буде тут мій дім останній... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 253
- Так нас весна сліпити вміє (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 253-254
- Із сербської поезії
- Момчило Настасієвич (1894-1938)
- Трембіта (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 255
- Із словацької поезії
- Ян Коллар (1793-1852)
- Заспів до поеми «Дочка Слави» (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 256-258
- Епіграми
- Пророцтво (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 258
- Нащадкам (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 259
- Ревнителеві слов’янства (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 259
- Ян Ботто (1829-1881)
- Смерть Яношика (отрывки, перевод Г. Кочура), стр. 260-266
- Павол Орсаг (Гвєздослав) (1849-1921)
- «На нас лежить безмовності печать...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 267
- Владимир Рой (1885-1936)
- Наївний віршик про долю краси (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 268
- Із словенської поезії
- Франце Прешерн (1800—1849)
- «Те, чим я жив,— надію й страх...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 269
- Щасти тобі у всім (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 269-270
- Пам’яті Матії Чопа (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 270-271
- Перше кохання (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 271-272
- Глоса (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 272-273
- «Обранцям божим по Страшнім суді...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 273
- Газелі
- 1. «В пісні цій, немов у скрині...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 274
- 2. «З очей твоїх дізнатись я хотів...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 274
- 3. «Як біда не всім ще знана...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 274
- 4. «Знаю, плещуть язиками...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 275
- 5. «Ще торік між дітьми гралась...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 275
- 6. «Чи в ріллі насіння зійде...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 275-276
- 7. «Про ці вірші всяко судять...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 276
- З поезії США
- Генрі Водсворт Лонгфелло (1807-1882)
- «Смеркається; крила ночі...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 277-278
- Едгар Алан По (1809-1849)
- Ельдорадо (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 279
- Крук (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 280-282
- Емілі Елізабет Дікінсон (1830-1886)
- «Хто успіху не має...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 283
- «У світі я — ніхто...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 283
- «Такий маленький човник...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 283-284
- «Свою частку ночі витерпіти...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 284
- «Якщо снігурі прилітатимуть...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 284
- «Хто в свято поспіша до церкви...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 284-285
- «Коштовна спорохніла втіха...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 285
- «Всю міць у жмені затисну...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 286
- «Боятись? Чого боятись?..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 286
- «Чи змінюсь? Як зміняться гори...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 286
- «А небо лікар хіба?..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 287
- З французької поезії
- Франсуа Війон (1431 - після 1463)
- Балада (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 288
- Епітафія в формі балади, писана собі и своїм товаришам у чеканні шибениці (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 289
- П’єр Жан Беранже (1780-1857)
- Липневі могили (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 290-292
- Шарль Бодлер (1821-1867)
- Самозосередження (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 293
- Луїза Мішель (1830-1905)
- Столиця Версаль (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 294
- Червоні гвоздики (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 294-295
- Пісня в’язнів (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 295-296
- Франсуа Коппе (1842-1908)
- Теслярева родина (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 297
- «Надвечір, у теплі привітного каміну...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 297
- «Надвечір, в коминка привітному огні...» (Варіант перекладу) (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 298
- Поль Верлен (1844-1896)
- Nevermore (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 299
- Мій звичний сон (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 299-300
- Нічний ефект (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 300
- Сонця на спаді (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 300
- Осіння пісня (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 301
- Савітрі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 301
- Сентиментальна розмова (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 302
- «Коли світ свінув...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 302-303
- «Перш як підеш ти на схилок...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 303-304
- «В промінні білім...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 304
- «Це закохане томління...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 304-305
- «Оця несходима...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 305-306
- «В сон чорний, смутний...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 306
- Поетичне мистецтво (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 306-307
- Подолані (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 307-310
- Томління (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 310
- Вечірня дума (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 310-311
- Місячне сяйво (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 311
- Пан Чесняк (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 311-312
- Весняні настрої (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 312
- «Надія блимає стеблинкою в стодолі...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 312-313
- Артюр Рембо (1854-1891)
- Відчуття (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 314
- Голосівки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 314
- Жюль Ренар (1864-1910)
- Родина дерев (стихотворение в прозе, перевод Г. Кочура), стр. 315
- Поль Валері (1871-1945)
- Пряля (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 316
- Жюль Ромен (1885-1972)
- «Виходжу я з дому...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 317
- Франсуа Моріак (1885-1970)
- Фрагменти з поеми в романі «Кров Аттіса» (отрывки, перевод Г. Кочура), стр. 318-321
- Сен-Жон Перс (1887-1975)
- З поеми «Вигнання» (отрывки, перевод Г. Кочура), стр. 322
- З поеми «Зливи» (отрывки, перевод Г. Кочура), стр. 323
- Трістан Дерем (1889-1941)
- «Чи прийдеш лампу засвітити...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 324-325
- «Повивши квітами свою сопілку сумовиту...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 325
- «Ми мовчимо» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 326
- Єжен Гільвік (нар. 1907)
- Рецепт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 327
- Рене Шар (1907-1988)
- Муки, вибух, мовчання (стихотворение в прозе, перевод Г. Кочура), стр. 328
- Навіщо піддаватись? (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 328
- Жайворонок (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 328
- Винахідники (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 329
- «Поверніть їм те...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 329-330
- Правда визволить вас (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 330
- Посмертна маска (стихотворение в прозе, перевод Г. Кочура), стр. 330
- З хорватської поезії
- Тін Уєвич (1891-1925)
- Фісгармонія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 331
- Драгутін Тадіянович (нар. 1905)
- Високе жовте жито (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 332
- Небо (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 332
- З чеської поезії
- Франтішек Ладислав Челаковський (1799-1852)
- Кактус (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 333
- Карел Гінек Маха (1810-1836)
- Подорожній (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 334-335
- «Марно галасуєте ви знову...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 335-336
- Ян Неруда (1834-1891)
- «Так тихо, так смутно...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 337
- Сватоплук Чех (1846-1908)
- Шаблон (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 338-339
- Ярослав Врхліцький (1853-1912)
- Весняне (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 340
- Гоголь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 340
- За крихтою любові (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 341
- Прийдешнім годинам (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 341-342
- Йозеф Сватоплук Махар (1864-1942)
- Сільська ідилія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 343
- Полемічні строфи (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 344-345
- Епіграма («Псів не люблю — за рабський дух...») (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 345
- Росія в січні 1905 року (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 345-346
- Підпільна Русь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 346
- Петр Безруч (1867-1958)
- Епіграф до «Сілезьких пісень» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 347
- Червоний квіт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 347
- Єдина мелодія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 347-348
- Тільки раз (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 349-350
- Метелик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 350
- Зустріч (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 351
- Домасловиці (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 351
- Бернард Жар (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 352-353
- Острава (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 353-354
- Леонід (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 354
- Опава (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 355
- Напис на могилі борця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 355
- Смерть цезаря (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 355-356
- Я (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 357-360
- Читачі віршів (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 360-361
- 1864—1904 (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 361-362
- Гельдерлін над Неккаром (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 362
- Дідик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 363
- Без мене й зі мною (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 363
- Калина II (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 363-364
- Калина III (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 364
- «Самотньо я жив...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 365
- Франтішек Ксаверій Шалда (1867-1937)
- Перед світанком (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 366
- Так дозріває час (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 366-367
- Отокар Бржезіна (1868-1929)
- Мотив з Бетховена (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 368-369
- Природа (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 369
- Руки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 370-371
- Пісня про вічну юність (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 372
- Гігантські тіні (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 373
- Станіслав Костка Нейман (1875-1947)
- Мить (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 374
- Ангельський блюз (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 374-375
- Божі млини (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 375-376
- Віктор Дик (1877-1931)
- Послання (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 377
- Карел Томан (1877-1946)
- Лютий (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 378
- Березень (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 378
- Автопортрет (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 379
- Вірші (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 379
- Осінь 1945 року (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 379
- Франя Шрамек (1877-1952)
- «Лист від їхніх благородій...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 380
- Франтішек Гелнер (1881-1914)
- Переповнений келих (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 381
- З циклу «Промови Спартака» («Плечі звисли, мова стихла,— так ви, друзі, сидите...») (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 381
- «Зрештою, всякий смуток...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 382
- Прогулянка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 382
- Їржі Маген (1882-1939)
- Блакитні птиці гір (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 383
- Нині чи завтра (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 383-384
- Отокар Фішер (1883-1938)
- Вечір і душа (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 385
- Соната (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 385-386
- Один за багатьох (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 386
- Їндржіх Горжейший (1889-1941)
- Нещасний випадок на вулиці (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 387
- Розмова (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 387
- Йозеф Гора (1891-1945)
- Робітнича мадонна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 388
- За крихтою любові (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 389
- «У темний час хитання світу...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 389-390
- Константін Бібл (1898-1951)
- Вечір (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 391
- Метелик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 391
- Вечір над морем (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 392
- Ялинка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 392
- Пісня зубчатого колеса (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 393-394
- Воєнна тиша (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 394
- Бетховен (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 394
- Їржі Волькер (1900-1924)
- Білий кінь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 395
- Поштова скринька (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 395-396
- Смерть (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 396
- Речі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 397
- У шинку (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 397
- Білі ночі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 397-398
- Очі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 398-399
- Мирогой (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 399
- Ніч (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 400
- Вітезслав Незвал (1900-1958)
- «Свій голос я віддав революції...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 401
- Прощавай і хусточка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 401-402
- Дух гнилизни (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 402
- Дикі гуси (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 402-403
- Прага взимку (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 403-404
- Плащ (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 404
- «Товаришу будь-хто мені знайомий ти...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 404
- Франтішек Галас (1901-1949)
- Осінь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 405
- У таборі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 405-406
- Їржі Ортен (1919-1941)
- Провесна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 407
- Рана (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 407-408
- Це ж, братику, війна... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 408
- Крик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 408-409
- З англійської драматургії
- Вільям Шекспір (1564-1616)
- Гамлет, принц данський (пьеса, перевод Г. Кочура), стр. 410-540
Примечание:
Стихотворение Тиртея «Доля прекрасная...» представлено в виде двух отдельных стихотворений: «Добре вмирати тому...» и «О юнаки, у рядах тримайтесь...» (стр. 27).
Оформление В.С. Митченко.
Подписано к печати 13.03.1991.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|