|
Описание:
Поэтические переводы Григорія Кочура.
Содержание:
- Марія Кочур, Андрій Кочур. Від упорядників (предисловие), стр. 5
- Іван Дзюба. Крізь поетичні обрії століть (статья), стр. 6-9
- Марина Новикова. Перекладацький світ Григорія Кочура (статья), стр. 10-32
- ТРЕТЄ ВІДЛУННЯ
- З давньогрецької поезії
- Архілох (VII ст. до н.е.)
- «Серце, серце! Біди люті...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 34
- «Хліб мій на списі замішений...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 34
- Алкман (VII ст. до н.е.)
- «Сплять усі верховини гірські...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 34-35
- Мімнерм (VII ст. до н.е.)
- «Гасне життя, гасне радість...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 35
- «Ми, наче лист навесні...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 35
- Тіртей (VII ст. до н.е.)
- «Добре вмирати тому...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 36
- «О юнаки, у рядах тримайтесь...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 36-37
- «Воїни, непереможного в битві...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 37-38
- Алкей (VII-VI ст. до н.е.)
- «Міддю сяє великий дім...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 38
- «Не розумію звади поміж вітрів...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 38-39
- «Ані башти грізні...» (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 39
- Сапфо (VI ст. до н.е.)
- «Барвношатна владарко, Афродіто...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 39-40
- «До богів подібний мені здається...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 40
- «Діви Нереїди, нехай щасливо...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 40-41
- «Прагну тільки померти я...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 41-42
- «...І до нас із Сард...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 42
- Теогнід (VI ст. до н.е.)
- «Кірне, при доброму розумі бувши...» (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 43
- «Коней, ослів, баранів добираємо...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 43
- «Чернь пустодумну п’ятою...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 43
- «Бідність найгірше гнітить...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 43
- «Зевсе, дивуюсь тобі я...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 44
- «Правду говорять, мій Кірне...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 44
- «Кожному смертному краще...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 44
- Анакреонт (VI ст. до н.е.)
- «Сивина вкриває скроні...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 44
- «Кобилице-фракіянко...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 45
- Наслідування Анакреонта
- «У коней ми на стегнах...» (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 45
- «Я хтів Атрідів славить...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 45
- «Та й щаслива ж ти, цикадо!..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 46
- «Сумно жити не кохавши...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 46
- Софокл (V ст. до н.е.)
- Хор із трагедії «Антігона» («Ероте, скрізь влада твоя...») (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 47
- З давньоримської поезії
- Квінт Горацій Флакк (65-8 до н.е.)
- Оди
- До Мецената (І, 1) (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 48-49
- До римського юнацтва (IIІ, 2) (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 49-50
- Ювілейний гімн (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 50-52
- Публій Овідій Назон (43 до н.е. - близько 18 н.е.)
- Любовні елегії
- «Зброю віршем суворим...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 53
- «Кожен коханець — вояк...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 54-55
- Сумні елегії
- «Боязко входжу, вигнанниця книжка...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 55-57
- «Може, і досі ще хто пам’ятає вигнанця Назона...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 57-59
- З австрійської поезії
- Райнер Марія Рільке (1875-1946)
- «Ти, пильний лісе, дихання весняне...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 60
- Елегія Марині Цвєтаєвій-Ефрон (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 60-62
- Стефан Цвейг (1881-1942)
- Вчорашній світ (отрывок из романа, перевод Г. Кочура), стр. 62-71
- З азербайджанської поезії
- Самед Вургун (1906-1956)
- Остання картина (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 72
- З англійської поезії
- Джон Драйден (1631-1700)
- «Любий острів, де панує...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 75
- Семюел Тейлор Колрідж (1772-1834)
- Крістабель (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 76
- Томас Мур (1779-1852)
- «Люблю вечірній час...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 76
- Джордж Ґордон Байрон (1788-1824)
- «Безсонних сонце, зірко жалібна!..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 77
- Персі Біші Шеллі (1792-1822)
- Озімандія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 77
- Джон Кітс (1795-1821)
- Коник і цвіркун (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 78
- Алджернон Чарлз Суїнберн (1837-1909)
- Сутінь, безгоміння й море (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 78-79
- Оскар Уайлд (1854-1900)
- Втеча місяця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 79
- Алфред Едвард Гаусмен (1859-1936)
- «Убивчий вітер доліта...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 79-80
- Томас Стернз Еліот (1888-1965)
- Бернт Нортон (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 80-85
- Іст Коукер (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 85-91
- З бельгійської франкомовної поезії
- Шарль ван Лерберґ (1861-1907)
- Дар (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 92
- З білоруської поезії
- Янка Купала (1882-1942)
- Таж не поет я... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 93-94
- Людині (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 94-95
- Груша (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 95-96
- За все... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 96-97
- У лісі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 97-98
- Якуб Колас (1882-1956)
- З мого літопису (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 99-100
- Максим Богданович (1891-1917)
- «Луками в травах м’яких...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 101
- «Підніми тільки очі угору...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 101-102
- «Десь у хмарах живуть павуки...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 102
- Простенький віршик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 102
- «Непогожий вечір...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 102-103
- Максим Танк (1912-1995)
- Каміння (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 103-104
- «Пливе, хвилюючися, шум...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 104
- Остання буря (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 105
- «Розміняти уміємо дешево помсту...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 105-106
- Під щоглою (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 106
- «Шлях від злив почав темніти...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 106-107
- Листя каштанів (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 107
- «Помре хто-небудь, і тобі...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 108
- Пісня куликів (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 108-111
- Дід і щупак (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 111-113
- Ніл Гілевич (нар. 1931)
- «Завмирає, змовкає...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 113-114
- «В селі, що в ньому я не був ніколи...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 114
- Михась Стральцов (нар. 1937)
- Закінчилось літо (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 114-115
- «Наснився вірш...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 115
- З бразильської франкомовної поезії
- Жоакін Марія Машаду ді Ассіс (1839-1908)
- Блудне коло (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 116
- Гелена Колодій
- Вражливість (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 117
- Зимова пісенька (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 117
- З грецької франкомовної поезії
- Костіс Паламас (1859-1943)
- Дігеніс Акріт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 118-119
- «Ти, земле наша, земле духів...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 119
- Лоренцос Мавіліс (1860-1912)
- Лета (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 119-120
- Константінос Кавафіс (1863-1933)
- В котромусь-то малоазійському містечку (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 120-121
- Чекаючи варварів (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 121-122
- Фермопіли (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 122
- Свічки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 122-123
- Молитва (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 123
- Що мудрі провидять (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 123
- Ітака (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 123-124
- Перший східець (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 124-125
- Che fece... il gran rifiuto (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 125
- Янніс Ріцос (1909-1990)
- Відчай Пенелопи (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 126
- Після того як сталось (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 126-127
- Орфеєві (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 127
- Останній обол (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 127-128
- Щось ніби... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 128
- Справжня причина (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 128
- Сплюндрування Мілоса (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 128-129
- З грецької румейської поезії
- Георгій Костоправ (1903-1944)
- Вечір (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 130-131
- Леонід Кир’яков (19Г9)
- Джерело (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 131
- Бажання (На смерть батька) (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 131-132
- З грузинської поезії
- Ніколоз Бараташвілі (1817-1845)
- «Голубого неба колір...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 133-134
- Галактіон Табідзе (1892-1959)
- Я та ніч (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 134-135
- Сині коні (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 135-136
- Мтацміндський місяць (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 136
- Постріл у горах (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 136-137
- Тільки люлі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 137
- В снігу сади зимові (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 137-138
- Сю ніч (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 138
- Рідна ефемера (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 138-139
- І. А. (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 139
- З естонської поезії
- Густав Суйтс (1883-1956)
- Під тремтячими трепетами (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 140
- З єврейської поезії
- Давид Гофштейн (1889-1952)
- Ясність (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 141
- У середині травня (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 141
- «На цілий день...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 142
- «Край шляху, край битого...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 142
- «Приходжу, світе мій...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 143
- «Останню лусочку до панцира мого...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 143
- «Прозорий день...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 143-144
- «Минає довгий день...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 144
- «Свій клич...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 144-145
- Віолончель (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 145-146
- «Без ліку рук тих, рук...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 146
- «Торохтять колеса...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 146-147
- «Крізь спінені твої хребти...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 147
- Поліфонія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 147-148
- Нова пісня (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 148-149
- Ханан Вайнерман (1902-1980)
- Очі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 149
- Лиш старості б не знати (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 149-150
- Перший келих (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 150
- Рива Балясна (1910-1980)
- Сторінки ще читати... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 150-151
- «Люблю, руками спершись на коліна...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 151
- Вишенька (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 151-152
- З іспанської поезії
- Антоніо Мачадо (1875-1939)
- «Весна ронила в алеї...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 153
- З італійської поезії
- Франческо Петрарка (1304-1374)
- 35. «В полях, де тиша й самота німа...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 154
- 114. «Цей Вавилон, притулок суєти...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 154-155
- 132. «Як не любов, то що ж це бути може?..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 155
- 189. «В зимову ніч по хвилях неозорих...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 155-156
- 205. «Солодкі клопоти, солодкий гнів...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 156
- 361. «Раз по раз каже дзеркало мені...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 156-157
- Джованні Баттіста Строцці (1488-1538)
- «Ніч» Буонарроті (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 157
- Мікеланджело Буонарроті (1475-1564)
- Відповідь «Ночі» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 157
- Джакомо Леопарді (1798-1837)
- Безмежність (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 158
- Вечір святочного дня (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 158-159
- До місяця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 159-160
- Самотнє життя (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 160-163
- До себе самого (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 163
- Палінодія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 163-171
- Джозуе Кардуччі (1835-1907)
- Верґілій (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 171
- Джузеппе Унґаретгі (1888-1970)
- In memoriam (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 171-172
- Еудженіо Монтале (1896-1981)
- Поет (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 173
- «Розсипав я на підвіконні крихти...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 173
- «За дротяною огорожею на полустанку...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 173-174
- Джанні Родарі (1920-1980)
- Надії (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 174
- Танок усіх діток (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 174-175
- Місяць над Києвом (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 175-176
- Безіменні зірки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 176
- Школа для дорослих (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 176
- Каламар (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 177
- Вогненна крапочка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 177-178
- Диктатор (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 178
- Що сталося з дужкою (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 178
- Знак питання (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 179
- Трагедія коми (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 179-180
- Про лисицю з байки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 180
- Про старовинну баєчку (микрорассказ, перевод Г. Кочура), стр. 180
- З канадської франкомовної поезії
- Еміль Нелліґан (1879-1941)
- Білатуга (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 181
- Біля багаття (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 182
- Олів’є Ґуен (1928-1997)
- Неврастенічне слоненя (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 182-183
- З латиської поезії
- Ян Райніс (1865-1929)
- Сходячи на верхів’я (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 184
- Питалася дівчина (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 184-185
- Моя радість (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 185
- Рука з перснем (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 185
- Самотня хмара (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 186
- Яніс Судрабкалн (1894-1975)
- Пам’яті Павла Тичини (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 186-187
- З литовської поезії
- Майроніс (1862-1932)
- «Як дим, що без вітру зникає...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 188
- Дівчина (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 189
- Вінцас Міколайтіс-Путінас (1893-1967)
- Січень (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 189-190
- Йонас Коссу-Александрішкіс (1904-1973)
- Краєвид (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 190-191
- Прости (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 191
- Бернардас Бражджоніс (нар. 1907)
- Anno Domini (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 191-192
- З нікараґуанської поезії
- Рубен Даріо (1867-1916)
- Симфонія в сірому мажорі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 193-194
- З німецької поезії
- Пауль Флемінґ (1609-1640)
- Ода на новий 1633 рік (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 195-196
- Андреас Ґріфіус (1616-1664)
- Утіхи світу з горем нерозлучні (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 196-197
- Заключний сонет (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 197
- Даніель Каспер фон Лоенштайн (1635-1683)
- Напис на могилі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 197-198
- Йоганн Вольфґанґ Ґете (1749-1832)
- На озері (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 198-199
- До місяця (стихотворения, перевод Г. Кочура), стр. 199-200
- Нічна пісня подорожнього («Ти, що бачиш горе все...») (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 200
- Нічна пісня подорожнього («Гори огортає...») (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 200
- «Хто лише муку зна...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 201
- Вівчарева скарга (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 201-202
- Перша втрата (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 202
- Природа і мистецтво (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 202-203
- Генріх Гайне (1797-1856)
- Двійник (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 203
- «Друже! Нащо це здалося?..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 203
- «Я також в юнацькі роки...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 204
- «Наче місяць, що проглянув...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 204-205
- «Стоять, мов сни невиразні...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 205
- Ангели (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 205-206
- «Погас мій гнів...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 206
- Липа цвіла (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 206-207
- З польської поезії
- Адам Міцкевич (1798-1855)
- До *** (В Альпах, на Шплюгені, 1829 р.) (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 208-209
- До Богдана Залєського (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 209
- Юліуш Словацький (1809-1849)
- Мій заповіт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 209-210
- «Скрізь ангели стоять на ріднім полі...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 211
- Ципріян Каміль Норвід (1821-1883)
- Перо (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 211-212
- Адам Крафт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 212-213
- Italiam! Italiam! (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 213-214
- Білий-мармур (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 214-215
- Post scriptum (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 215
- До славетної танцівниці російської, незнаної черниці (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 216
- «З набряклими від оплесків руками...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 216-218
- Наш-епос (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 218-221
- Мова-рідна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 221
- Шопенове фортепіано (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 222-225
- До Броніслава З. (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 226-228
- Джерело (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 228-229
- Адам Асник (1838-1897)
- Злива (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 229-230
- Янові Коллару, пророкові чеського відродження (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 230-232
- Ян Каспрович (1860-1926)
- На верховині (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 232
- Леопольд Стафф (1878-1957)
- Гусярка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 233
- Сучасні вірші про поезію (2) (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 233
- Ніч (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 234
- Зрада (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 234-235
- Серце (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 235
- Наказ (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 236
- Марія Павліковська-Ясножевська (1893-1945)
- Світ мовить (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 236-237
- Внутрішні крила (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 237
- «Маю в світ прийти й караюсь ляком...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 237-238
- Юліан Тувім (1894-1953)
- Меланхолія тих, що стоять коло муру (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 238-239
- Поезія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 239-245
- Молебень (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 245-246
- Сентиментальне послання (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 246-249
- Лист (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 249-250
- Крик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 250-251
- Кричу (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 251
- Мить (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 251-252
- Епос (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 252
- Комиш (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 252-253
- Hokus-pokus (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 253-254
- Над Цезарем (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 255
- Просто так (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 255-256
- Незнане дерево (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 256-257
- Строфи про пізнє літо (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 257-
- Праця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 259-260
- Відповідь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 260
- Ніч невидна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 260-261
- Вірш про вмерлу надію (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 261
- Циганська біблія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 262
- Щоденне життя (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 262-263
- Слава (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 263
- Вірш з глухим кінцем (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 263
- Сума осені (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 264
- До простої людини (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 264-265
- Було це так... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 265-266
- Далекий тигр (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 266-267
- «З крихтами юності що робити?..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 267
- Надсилаючи серце (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 267
- Моління про пустелю (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 267-268
- Ab urbe condita (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 268-270
- Політичні ямби (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 271-272
- «О рослини дослівні...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 272
- Ані голоду мені зазнати... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 272-273
- Лодзь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 273-275
- Мар’ян Гемар
- Фрейдівська балада (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 275-276
- Владислав Броневський (1897-1962)
- Про радість (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 276-277
- Бодлер (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 277
- Вірш (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 277-278
- Єжи Гординський (нар. 1919)
- Містечко (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 278
- Загадка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 278-279
- Вірш до матері (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 279-280
- Щасливі власники будинків (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 280
- Берлінські шкіци
- I. Пам’ятник жертвам націонал-соціалізму на Штайнпляці з каміння зруйнованої синагоги (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 281
- II. Голос спаленого в’язня (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 281-282
- III. Собор у кварталі Гансафіртель (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 282
- Дискусія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 283
- «Шкодую, що я не пес...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 283
- Марення (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 283-284
- Пеан на честь Шарля Моріса Талейрана (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 284-285
- Анна Каменська (1920-1986)
- Розпач Кассандри (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 285-286
- Тадеуш Ружевич (нар. 1921)
- Переказ (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 286-287
- «Серед стількох...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 287-288
- Стара селянка йде берегом моря (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 288-290
- Віслава Шимборська (нар. 1923)
- Діти епохи (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 290-291
- Монолог для Кассандри (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 291-292
- Похвальне слово сестрі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 292-293
- Псалом (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 293-294
- Краєвид з дрібного піщинкою (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 294-295
- Вокзал (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 295-296
- Притча (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 297
- Похорон (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 297-298
- Під однією зірочкою (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 298-299
- Слівця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 299
- Розмова з каменем (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 299-301
- Циркові тварини (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 301-302
- З невідбутої експедиції на Гімалаї (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 302-
- Бесіда про любов до рідного краю (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 303-304
- Збіґнєв Герберт (1924-1998)
- Заповіт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 305
- Голос (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 306-307
- Напис (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 307-308
- Уршуля Козьол (нар. 1931)
- З розмов про дощ (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 308-309
- Два моновірші (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 310
- З російської поезії
- Гаврило Державін (1743-1816)
- Останні рядки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 311
- Олександр Пушкін (1799-1837)
- Євгеній Онєгін (фрагменты, перевод Г. Кочура), стр. 311-361
- Михайло Лєрмонтов (1814-1841)
- Кохання мерця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 362-363
- Афанасій Фет (1814-1841)
- «Убога мова в нас!..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 363
- Інокентій Анненський (1855-1909)
- У блиманні (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 364
- Костянтин Бальмонт (1867-1942)
- Молодик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 364
- Олександр Блок (1880-1921)
- «Осінь пізня. Блакить небосхилу...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 365
- «Дівчини спів у церковнім хорі...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 365-366
- «Весно, весно, без меж і без краю...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 366-367
- Равенна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 367-368
- «В непогожу осінь з гавані...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 368
- «Благословляю, що, бувало...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 368-369
- Ігор Сєверянін (1887-1941)
- Прелюдія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 369
- З румунської поезії
- Михай Емінеску (1850-1889)
- «Та зірка, що вгорі блищить...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 370
- «Чому, гаю, клонишся...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 370-371
- Із серболужицької поезії
- Гандрій Зейлер (1804-1872)
- Триваймо, серби! (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 372-373
- Думка осіння (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 373
- Мато Косик (1853-1940)
- Пробудження (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 374
- Якуб Барт-Чишинський (1855-1909)
- Хай буде тут мій дім останній (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 374-375
- Так нас весна сліпити вміє (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 375
- Із сербської поезії
- Момчило Настасієвич (1894-1938)
- Трембіта (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 376
- Зі словацької поезії
- Ян Коллар (1793-1852)
- Заспів до поеми «Дочка Слави» (отрывок, перевод Г. Кочура), стр. 377-380
- Епіграми
- Пророцтво (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 380
- Нащадкам (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 380
- Ревнителеві слов’янства (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 380
- Наша епоха (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 380
- Причина (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 380
- Знущальникові (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 381
- Марна праця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 381
- Чемність (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 381
- Ян Ботто (1829-1881)
- Смерть Яношика (отрывки, перевод Г. Кочура), стр. 381-389
- Павол Орсаг (Гвєздослав) (1849-1921)
- «На нас лежить безмовності печать...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 389
- Владимир Рой (1885-1936)
- Наївний віршик про долю краси (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 389-390
- Лацо Новомеський (1904-1976)
- Над дактилем Отокара Бржезіни (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 390-391
- Звичайні вірші (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 391
- Славетне словацьке кладовище (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 391-393
- «Як знов почнуть читати вірші...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 393
- Прогулянка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 393
- Старий дім з єдиним вікном (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 394
- Принц Данський (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 394
- Словацька весна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 395
- Заповіт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 395
- Людина (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 395-396
- Будеш (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 396-397
- Береза вночі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 397
- Марення (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 397
- Просто так (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 398
- Раптом (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 398-399
- Передосіння пригода (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 399
- Я вважаю, що це мир (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 399-401
- Мудрість (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 402
- Уже? (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 402
- Пошепки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 402-403
- Уголос (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 403
- Котрийсь Дон Кіхот Ципріяна Маєрніка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 403-405
- Похорон Гани Грегорової (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 405-406
- Слава (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 406-407
- Й. К. (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 407
- З концерту (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 408-
- Ряд вогників на обрії (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 409
- Реквієм (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 409-411
- Роздвоєння (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 411-412
- Дім і дим (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 412
- Вулиця Перевізна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 412
- Вовче горло (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 412-413
- Дім у бур’янах (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 413-414
- На криничках (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 414
- Під вікном (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 414-415
- Газони (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 415
- На балконі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 415-416
- Тінь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 416-417
- Андрей Плавка (1907-1982)
- З міркувань про поезію (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 417
- Залиш як є... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 418
- Юліус Ленко (нар. 1914)
- Сільський поет (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 418-419
- Рудольф Фабрий (1915-1982)
- Епілог (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 420
- Войтех Мигалік (нар. 1926)
- Хлопець і дерево (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 421
- Риспет (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 421
- Вечір (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 421-423
- Лист до матері (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 424-425
- Пробудження (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 425
- Мирослав Валек (1927-1990)
- Згиначі заліза (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 426
- Милан Руфус (нар, 1928)
- Поет (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 426-427
- Пізня осінь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 427-428
- Рудольф Скукалек (нар. 1928)
- Місто вві сні (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 428-429
- Микулаш Ковач (1934-1992)
- Опівнічний вірш (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 429-431
- Похорон (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 431-432
- Хлопці за містом (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 432-433
- Осінь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 433
- Міські діти (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 433-434
- Волосинка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 434-435
- Ян Стахо (нар. 1936)
- В синім блискавки мигтінні (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 436
- Томаш Яновіц (нар. 1937)
- Хлопець відповідає урок з історії (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 436-437
- Матусі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 438
- Владимир Мінач
- Маленький смуток для двох осамотілих рук (стихотворение в прозе, перевод Г. Кочура), стр. 438-452
- Зі словенської поезії
- Франце Прешерн (1800-1849)
- «Те, чим я жив,— надію й страх...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 453
- Щасти тобі у всім (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 453-454
- Пам’яті Матії Чопа (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 455
- Перше кохання (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 455-457
- Глоса (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 457-458
- «Обранцям божим по Страшнім суді...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 458
- Газелі
- 1. «В пісні цій, немов у скрині...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 459
- 2. «З очей твоїх дізнатись я хотів...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 459
- 3. «Як біда не всім ще знана...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 459-460
- 4. «Знаю, плещуть язиками...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 460
- 5. «Ще торік між дітьми гралась...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 460
- 6. «Чи в ріллі насіння зійде...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 461
- 7. «Про ці вірші всяко судять...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 461
- З поезії США
- Генрі Водсворт Лонґфелло (1807-1882)
- «Смеркається; крила ночі...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 462-463
- Едгар Алан По (1809-1849)
- Ельдорадо (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 463-464
- Крук (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 464-467
- Емілі Елізабет Дікінсон (1830-1886)
- «Хто успіху не має...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 468
- «У світі я — ніхто...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 468
- «Такий маленький човник...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 468-469
- «Свою частку ночі витерпіти...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 469
- «Якщо снігурі прилітатимуть...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 469
- «Хто в свято поспіша до церкви...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 469-470
- «Коштовна спорохніла втіха...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 470-471
- «Всю міць у жмені затисну...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 471
- «Боятись? Чого боятись?..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 471
- «Чи змінюсь? Як зміняться гори...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 471-472
- «А небо лікар хіба?..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 472
- Із французької поезії
- Шарль Орлеанський (1394-1465)
- Пісенька («Коли не досить спатоньки...») (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 473
- Франсуа Війон (1431 - після 1463)
- Балада (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 473-474
- Епітафія у формі балади, писана собі й своїм товаришам у чеканні шибениці (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 474-475
- П’єр Жан Беранже (1780-1857)
- Липневі могили (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 476-478
- Шарль Бодлер (1821-1867)
- Самозосередження (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 479
- Луїза Мішель (1830-1905)
- Столиця Версаль (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 479-480
- Червоні гвоздики (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 480
- Пісня в’язнів (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 481
- Франсуа Коппе (1842-1908)
- Теслярева родина (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 482
- Смерть птахів (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 482
- Поль Верлен (1844-1896)
- Nevermore (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 483
- Мій звичний сон (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 483-484
- Нічний ефект (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 484
- Сонця на спаді (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 484
- Осіння пісня (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 485
- Савітрі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 485-486
- Сентиментальна розмова (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 486
- «Коли світ свінув...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 486-487
- «Перш як підеш ти на схилок...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 487-488
- «В промінні білім...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 488
- Фавн (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 489
- «На серці сліз ущерть...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 489
- «І небо дихає на дах...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 489
- «Поніс я, тихий сирота...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 490
- «Це закохане томління...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 491
- «Оця несходима...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 491-492
- «В сон чорний, смутний...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 492
- Поетичне мистецтво (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 492-493
- Подолані (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 494-496
- Томління (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 496-497
- Вечірня дума (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 497
- Місячне сяйво (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 497-498
- Пан Чесняк (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 498
- Весняні настрої (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 498-499
- «Надія блимає стеблинкою в стодолі...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 499
- Артюр Рембо (1854-1891)
- Сплячий в долині (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 500
- Відчуття (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 500
- Голосівки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 500-501
- Пісня з найвищої вежі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 501
- Жюль Ренар (1864-1910)
- Родина дерев (стихотворение в прозе, перевод Г. Кочура), стр. 502
- Поль Валері (1871-1945)
- Пряля (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 503
- Шарль Ґерен (1873-1907)
- Верґілій і Шеньє (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 504
- Анна де Ноай (1876-1933)
- «Пишу, щоб світ, коли я буду нежива...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 505
- Жюль Ромен (1885-1972)
- З циклу «Оди»
- «Виходжу я з дому...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 505-506
- Франсуа Моріак (1885-1970)
- Аттіс і Кібела (фрагменты из поэмы в романе «Кровь Аттиса», перевод Г. Кочура), стр. 506-510
- Сен-Жон Перс (1887-1975)
- З поеми “Морські дороговкази” (строфа), стр. 510-511
- З поеми “Вигнання” (отрывки, перевод Г. Кочура), стр. 511-512
- З поеми “Зливи” (отрывки, перевод Г. Кочура), стр. 512-513
- З поеми “Птахи” (отрывки, перевод Г. Кочура), стр. 513-515
- Трістан Дерем (1889-1941)
- «Чи прийдеш лампу засвітити...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 515-516
- «Повивши квітами свою сопілку сумовиту...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 517
- «Ми мовчимо...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 517
- Мадлен Ріффо (нар. 1923)
- Це полювання на-безвинних (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 518-519
- Ці каски чорні, кепі білі... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 519-520
- Припиніть стрілянину (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 520-521
- Неллі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 521-522
- Лейла (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 523
- Хай буде мир з тобою (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 524-525
- Єжен Гільвік (нар. 1907)
- Рецепт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 525
- Рене Шар (1907-1988)
- Муки, вибух, мовчання (стихотворение в прозе, перевод Г. Кочура), стр. 526
- Навіщо піддаватись? (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 526
- Жайворонок (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 526
- Винахідники (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 526-527
- «Поверніть їм те...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 527-528
- Правда визволить вас (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 528
- Посмертна маска (стихотворение в прозе, перевод Г. Кочура), стр. 528
- З хорватської поезії
- Тін Уєвич (1891-1955)
- Фісгармонія 529-530
- Драгутін Тадіянович (1905-1997)
- Високе жовте жито (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 530
- Небо (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 530-531
- З чеської поезії
- Франтішек Ладислав Челаковський (1799-1852)
- Кактус (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 532
- Карел Гінек Маха (1810-1836)
- Подорожній (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 532-534
- «Марно галасуєте ви знову...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 534
- Ян Неруда (1834-1891)
- «Так тихо, так смутно...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 535
- Сватоплук Чех (1846-1908)
- Шаблон (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 535-537
- Ярослав Врхліцький (1853-1912)
- Весняне (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 537
- Гоголь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 537-538
- За крихтою любові (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 538
- Прийдешнім годинам (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 538-539
- Йозеф Сватоплук Махар (1864—1942)
- Сільська ідилія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 539-540
- Полемічні строфи (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 540-542
- Епіграма («Псів не люблю — за рабський дух...») (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 542
- Росія в січні 1905 року (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 542-543
- Підпільна Русь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 543
- Перегортаючи сторінки нашої історії (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 543
- Петр Безруч (1867-1958)
- Епіграф до “Сілезьких пісень” (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 544
- Червоний квіт (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 544
- Єдина мелодія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 544-546
- Тільки раз (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 546-548
- Метелик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 548
- Зустріч (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 548
- Домасловиці (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 548-549
- Бернард Жар (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 549-550
- Острава (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 550-551
- Леонід (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 552
- Опава (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 552-553
- Напис на могилі борця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 553
- Смерть цезаря (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 553-554
- Я (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 555-558
- Читачі віршів (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 559-560
- 1864-1904 (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 560-561
- Гельдерлін над Неккаром (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 561
- Дідик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 561-562
- Без мене й зі мною (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 562
- Калина II (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 562-563
- Калина III (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 563
- «Самотньо я жив...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 563-564
- Успіх (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 564
- Супутниця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 565
- Франтішек Ксаверій Шадда (1867-1937)
- Перед світанком (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 565-566
- Так дозріває час (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 566-567
- Отокар Бржезіна (1868-1929)
- Мотив з Бетховена (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 567-568
- Природа (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 569
- Руки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 569-572
- Пісня про вічну юність (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 572-573
- Гігантські тіні (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 574-575
- Станіслав Костка Нейман (1875-1947)
- Мить (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 575-576
- Ангельський блюз (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 576
- Божі млини (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 577
- Віктор Дик (1877-1931)
- Послання (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 577-578
- Карел Томан (1877-1946)
- Лютий (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 578
- Березень (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 578-579
- Автопортрет (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 579
- Вірші (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 579-580
- Осінь 1945 року (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 580
- Франя Шрамек (1877-1952)
- «Лист від їхніх благородій...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 580-581
- Франтішек Гелнер (1881-1914)
- Переповнений келих (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 581
- З циклу “Промови Спартака” («Плечі звисли, мова стихла,— так ви, друзі, сидите...») (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 582
- «Зрештою, всякий смуток...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 582
- Прогулянка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 583
- Їржі Маген (1882-1939)
- Блакитні птиці гір (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 583-584
- Нині чи завтра (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 584
- Отокар Фішер (1883-1938)
- Вечір і душа (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 585
- Соната (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 585-586
- Один за багатьох (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 586-587
- Їндржіх Горжейший (1889-1941)
- Нещасний випадок на вулиці (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 587
- Розмова (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 588
- Йозеф Гора (1891-1945)
- Робітнича Мадонна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 588-589
- За крихтою любові (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 589
- «У темний час хитання світу...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 590
- Константін Бібл (1898-1951)
- Вечір (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 591
- Метелик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 591
- Вечір над морем (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 592
- Ялинка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 592-593
- Пісня зубчатого колеса (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 593-594
- Воєнна тиша (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 594
- Бетховен (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 595
- Похоронна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 595
- Їржі Волькер (1900-1924)
- Білий кінь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 596
- Поштова скринька (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 596-597
- Смерть (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 597-598
- Речі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 598
- У шинку (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 598
- Білі ночі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 598-599
- Очі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 599-600
- Мирогой (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 600-601
- Ніч (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 601-602
- Вітезслав Незвал (1900-1958)
- «Свій голос я віддав революції...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 602
- Прощавай і хусточка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 602-
- Дух гнилизни (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 603603
- Дикі гуси (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 603-605
- Прага взимку (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 605
- Плащ (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 605-606
- «Товаришу будь-хто мені знайомий ти...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 606
- Франтішек Браніслав (1900-1968)
- Віршик для тебе (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 606
- Франтішек Галас (1901-1949)
- Осінь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 607
- У таборі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 607-608
- Ярослав Сайферт (1901-1986)
- Вірш найпокірніший (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 608
- Пісенька для вербової сопілки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 609
- Вілем Завада (1905-1982)
- Без імення (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 609-610
- Владимир Голан (1905-1980)
- Сосна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 610
- «Поста ніщо не виправдує...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 611
- Спочинок кур’єра (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 611
- Людський голос (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 611
- Зухвальство (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 612
- Танцюристка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 612
- Ніч з Гамлетом (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 612-613
- Як? (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 613
- Ондра Лисогорський (1905-1989)
- Венецькі мости (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 613-614
- Франтішек Грубін (1910-1971)
- «Нехай в тобі, мій співе, сумнів, біль...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 614
- Цикади Ярослава Врхліцького (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 615
- Їржі Ортен (1919-1941)
- Провесна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 615-616
- Рана (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 616
- Це ж, братику, війна... (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 616-617
- Крик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 617-618
- Ян Скацел (1922-1989)
- Джерело (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 618-619
- Мирослав Голуб (нар. 1923)
- Гуси (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 619
- Їржі Шотола (1924-1989)
- Ромео і Джульєтта (III, 5) (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 620-621
- Іван Дівіш (нар. 1924)
- З циклу “Ролик незнятого фільму” («О вітряні стихії нізвідки...») (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 621-622
- «Папір, зім’ятий у кульку...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 622
- Милан Кундера (нар. 1929)
- Дитячий романс про місто Фараксан (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 623-625
- Вступний вірш до збірки “Монологи” (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 625-626
- Мирослав Флоріан (нар. 1931)
- Простий мотив (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 626-627
- Вікно (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 627
- Чайки в березні (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 627
- Течія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 628
- Йозеф Ганзлік (нар. 1938)
- «Поки озветься ранішній хор...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 628
- Помста (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 629
- Їржі Груша (нар. 1938)
- Вишкіл поліційного пса (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 629-630
- ІНШІ РЕДАКЦІЇ ТА ВАРІАНТИ
- Франческо Петрарка
- 132. «Коли це не любов, то що ж це бути може?..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр.631
- Йоганн Вольфґанґ Ґете
- Нічний спів подорожнього («Гори всі повиті...») (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 631-632
- Генріх Гайне
- «Погас мій гнів...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 632
- Лацо Новомеський
- Береза вночі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 632
- Франсуа Коппе
- Смерть птахів (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 633
- Владимир Голан
- «Поета ніщо не виправдує...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 633
- Бібліографічний покажчик, стр. 634-640
- Примітки, стр. 641-643
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|