|
антология
Язык издания: украинский
Составитель: не указан
Киев: Дніпро, 1969 г.
Тираж: 6000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 148
|
|
Описание:
Поэтические переводы Григорія Кочура.
Иллюстрация на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации Р. Масаутова.
Содержание:
- Віталій Коротич. Шляхи пізнання (рецензия), стр. 5-9
- ПЕРЕКЛАДИ
- З давньогрецької поезії
- Теогнід (VI ст. до н.е.)
- «Зевсе, дивуюсь тобі я...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 13
- Сапфо (кінець VII — початок VI ст. до н.е.)
- «До богів подібний...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 14
- З давньоримської поезії
- Публій Овідій Назон (43 до н.е. — 17 н.е.)
- З «Тристій» (Книга III. Елегія X). «Може, і досі ще хто пам’ятає вигнанця Назона...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 15-17
- З італійської поезії
- Джакомо Леопарді (1798-1837)
- Безмежність (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 18
- Джузеппе Унгаретті (Нар. 1888)
- In memoriam (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 19-20
- Джанні Родарі (Нар. 1919)
- Надії (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 21
- Безіменні зірки (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 22
- З французької поезії
- Франсуа Коппе (1842-1908)
- Теслярева родина (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 23
- Поль Верлен (1844-1896)
- Поетичне мистецтво (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 24-25
- Осіння пісня (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 25-26
- Нічний ефект (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 26
- «В промінні білім...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 27
- «В сон чорний, смутний...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 27-28
- Вечірня дума (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 28
- Поль Валері (1871-1945)
- Пряля (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 29-30
- З французької поезії Канади
- Еміль Нелліган (1879-1941)
- Біля багаття (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 31
- З англійської поезії
- Томас Мур (1779-1852)
- «Люблю вечірній час...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 32
- Джон Кітс (1795-1821)
- Коник і цвіркун (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 33
- З поезії Сполучених Штатів Америки
- Генрі Уодсуорт Лонгфелло (1807—1882)
- «Смеркається; крила ночі...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 34-35
- Едгар Аллен По (1809-1849)
- Крук (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 36-39
- Емілі Дікінсон (1830-1886)
- «Хто успіху не має...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 40
- «У світі я — ніхто...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 41
- З поезії Латинської Америки
- Рубен Даріо (1867-1916)
- Симфонія в сірому мажорі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 42-43
- З німецької поезії
- Йоганн-Вольфганг Гете (1749-1832)
- На озері (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 44-45
- Нічна пісня подорожнього (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 45
- Природа і мистецтво (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 45-46
- З польської поезії
- Леопольд Стафф (1878-1957)
- Наказ (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 47-48
- Серце (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 48
- Марія Павліковська-Ясножевська (1893-1945)
- Світ мовить (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 49-50
- Внутрішні крила (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 50
- Юліан Тувім (1894-1953)
- Кричу (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 51-52
- Лодзь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 52-54
- Незнане дерево (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 54-55
- Над Цезарем (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 55-56
- Комиш (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 57
- Відповідь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 58
- Слава (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 58-59
- Було це так (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 59-60
- «З крихтами юності що робити?..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 60
- Циганська біблія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 60-61
- Щоденне життя (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 61-62
- Сума осені (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 62
- Строфи про пізнє літо (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 62-64
- «О рослини дослівні...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 65
- Вірш про вмерлу надію (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 65-66
- «Ані голоду мені зазнати...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 66-67
- Ніч невидна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 67
- Далекий тигр (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 67-68
- До простої людини (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 68-69
- Єжи Гордінський (Нар. 1919)
- Містечко (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 70
- Загадка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 71
- Вірш до матері (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 72
- Щасливі власники будиків (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 73
- Берлінські шкіци
- I. Пам’ятник жертвам націонал-соціалізму на Штайнпляці з каміння зруйнованої синагоги (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 73-74
- II. Голос спаленого в’язня (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 74-75
- III. Собор у кварталі Гансафіртель (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 75
- Тадеуш Ружевич (Нар. 1921)
- Переказ (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 76-77
- З чеської поезії
- Карел Гінек Маха (1810-1836)
- «Марно галасуєте ви знову...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 78-79
- Подорожній (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 79-80
- Ян Неруда (1834-1891)
- «Так тихо, так смутно...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 81
- Ярослав Врхліцький (1853-1912)
- Весняне (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 82
- Прийдешнім годинам (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 82-84
- Йозеф Сватоплук Махар (1864-1942)
- Сільська ідилія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 85-86
- Полемічні строфи (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 86-88
- Отокар Бржезіна (1868-1929)
- Мотив з Бетховена (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 89-91
- Природа (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 91
- Гігантські тіні (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 91-92
- Петр Безруч (1867-1958)
- Тільки раз (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 93-95
- Бернард Жар (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 95-97
- Читачі віршів (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 97-98
- Станіслав Костка Нейман (1875-1947)
- Божі млини (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 99-100
- Карел Томан (1877-1946)
- Лютий (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 101
- Березень (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 102
- Автопортрет (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 102
- Віктор Дик (1877-1931)
- Послання (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 103
- Їндржіх Горжейший (1880-1941)
- Нещасний випадок на вулиці (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 104-105
- Йозеф Гора (1891-1945)
- «У темний час хитання світу...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 106-107
- Константін Бібл (1898-1951)
- Ялинка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 108-109
- Бетховен (3 циклу «Карлові Вари») (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 109
- Воєнна тиша (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 109-110
- Вітезслав Незвал (1900-1958)
- Прощавай і хусточка (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 111-112
- Дух гнилизни (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 112
- Дикі гуси (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 112-113
- Франтішек Галас (1901-1949)
- Осінь (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 114-115
- У таборі (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 115
- Владимир Голан (Нар. 1905)
- Сосна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 116
- «Поета ніщо не виправдує...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 116
- Спочинок кур’єра (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 117
- Людський голос (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 117
- Їржі Ортен (1919-1941)
- Крик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 118-119
- Провесна (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 119
- З російської поезії
- Михайло Лєрмонтов (1814-1841)
- Кохання мерця (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 120-121
- О. О. Фет (1820-1892)
- «Убога мова в нас!..» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 122
- Олександр Блок (1880-1921)
- «Благословляю, що, бувало...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 123
- З білоруської поезії
- Максим Богданович (1891-1917)
- «Підніми тільки очі угору...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 124
- «Десь у хмарах живуть павуки...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 124-125
- «Луками в травах м’яких...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 125
- Простенький віршик (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 126
- Максим Танк (Нар. 1912)
- Каміння (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 127-128
- «Пливе, хвилюючися, шум...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 128-129
- Остання буря (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 129
- З єврейської поезії
- Давид Гофштейн (1889-1952)
- «Приходжу, світе мій...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 130
- «Останню лусочку до панцира мого...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 131
- «Минає довгий день...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 131-132
- Поліфонія (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 132-133
- Віолончель (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 133-134
- «Край шляху край битого...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 134-135
- З литовської поезії
- Майроніс (1862-1932)
- «Як дим, що без вітру зникає...» (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 136-137
- З латиської поезії
- Ян Райніс (1865-1929)
- Сходячи на верхів’я (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 138
- Моя радість (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 138-139
- Самотня хмара (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 139
- З грузинської поезії
- Галактіон Табідзе (1892-1959)
- Я та ніч (стихотворение, перевод Г. Кочура), стр. 140-141
Примечание:
Подписано к печати 10.09.1968.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|