Китайская научная фантастика вступает в золотой век
Сун Минвэй, декан факультета китайской литературы американского Колледжа Уэллсли.
---
Научно-фантастическая литература в Китае имеет столь же длительную историю, что и романы политического и детективного жанра, которые начали распространяться в конце династии Цин (1636–1912 гг.). Хотя начиная с середины XIX века влияние научно-фантастических произведений не могло сравниться с воздействием реалистической литературы, занимающей господствующее положение, но литературную ценность и социальную роль научной фантастики нельзя недооценивать.
Начало с надеждой.
Историю китайской научно-фантастической литературы можно проследить до рубежа XX века. В 1902 г. известный китайский реформатор и писатель Лян Цичао (1873–1929 гг.), призвав к преобразованиям в литературе, предложил выделить фантастику в новый жанр.
Благодаря его активным усилиям, а также работе других литераторов того времени, например, У Цзяньжэня (1866–1910 гг.), Сюй Няньцы (1875–1908 гг.) и т. д., в поздний период династии Цин появилась научная фантастика, представленная, главным образом, в виде утопических повестей. Большинство научно-фантастических работ рассказывало о новом мире, где развита наука и техника, где спокойно живут люди. Это косвенно отражало надежды простого народа в те годы на социальные реформы.
Начиная с середины XIX века, на фоне масштабного распространения в Китае западной литературы, которая сочеталась с установившимся в длительное время традиционным стилем письма, китайская научная фантастика в ранний период имела не только традиционные национальные особенности, но и западные черты. К примеру, этот жанр в поздние годы династии Цин находился под глубоким влиянием писателей западных стран, в частности французского романиста Жюля Верна, произведения которого активно переводились в Поднебесной и оказывали огромное влияние на ее литературу. Многие китайские писатели заимствовали у знаменитого француза манеру письма и строение сюжетов для своих романов. Например, в произведении У Цзяньжэня «Новая история камня», опубликованном в 1908 г., рассказ о подводном приключении и охоте в небесах главного героя Цзя Баоюя был явной калькой с аналогичных сюжетов Жюля Верна. При этом в книге У Цзяньжэня описана посещенная Цзя Баоюем цивилизованная страна, в которой явно угадывается утопия возрожденного государственного конфуцианства. В том проявилось поклонение китайских литераторов того времени собственной культуре и специфике государственного строя, характерного для Китая.
Как бы то ни было, на закате династии Цин отечественные литераторы положили хорошее начало национальному научно-фантастическому жанру, однако по разным причинам в прошедшее с тех пор столетие развитие этого направления китайской литературы не отличалось стабильностью, то и дело периоды расцвета сменялись годами затишья. Как правило, после длительного молчания появлялась какая-то новая тема или литературный прием, которые выступали катализатором нового бурного прогресса научно-фантастической литературы.
Всплеск широкого интереса.
Большую часть XX века научно-фантастическая культура имела значительно ограниченное влияние в китайском обществе, даже с натяжкой не достигая того уровня воздействия, которым научная фантастика в свою золотую пору обладала на Западе.
С момента образования Нового Китая в 1949 г. китайская научная фантастика под влиянием советской литературы превратилась в 50-х гг. XX века в один из разделов детской литературы и оставалась таковой вплоть до конца 70-х гг. XX века, когда в Китае начала осуществляться политика реформ и открытости. Под влиянием хлынувшей европейской и американской популярной культуры на китайскую литературную трибуну вышел ряд классических научно-фантастических произведений. Например, глубокому влиянию американской голливудской культуры подвергся получивший хорошие отзывы научно-фантастический роман «Луч смерти на Коралловом острове», написанный в 1978 г. Тун Эньчжэном (1935–1997 гг.). В этом романе присутствуют характерные клише американских научно-фантастических фильмов: лазерное оружие, безумные ученые, таинственные острова, судный день и транснациональные заговоры. В 1980 г. по нему был снят одноименный фильм, который вызвал широкий резонанс и пробудил в Китае интерес к научно-фантастической литературе.
Следует отметить, что с 50-х до начала 80-х гг. XX века большинство работавших в этом жанре китайских авторов являлись больше техническими специалистами, чем профессиональными писателями. Владея специальными знаниями и обладая чувством социальной ответственности, эти люди смело заимствовали блестящие культурные достижения иных стран и манеру социальной критики, что снова превратило китайскую научную фантастику из раздела детской литературы в независимую литературную школу, позволившую читателям как размышлять об истории Китая, так и представлять себе блестящее будущее.
Наступление золотого века
В XXI веке укрепление общей государственной мощи и более тесные связи Китая с внешним миром привели научно-фантастическую литературу страны к стабильному процветанию. В отличие от прошлых периодов нынешняя волна характеризуется не только большей продолжительностью и огромным разнообразием затрагиваемых тем и методов повествования, но и, что более важно, тем, что в Китае сформировалась собственная национальная позиция и система ценностей относительно будущего мира. Я дал этому этапу развития китайской научно-фантастической литературы название «Новая волна». Как специфический термин, «Новая волна» подчеркивает новейшие исследования этики и эстетики современной китайской фантастики, которые уже начали оказывать влияние и на западное общество.
Наиболее значимым представителем периода «Новой волны» считается роман «Задача трех тел». С 2006 по 2010 г. эта трилогия, созданная китайским писателем-фантастом Лю Цысинем, стала привлекать большое внимание западного общества. В 2014 г. крупнейшая американская научно-фантастическая книжная компания Tor Books начала публиковать английский перевод книг этой трилогии. Среди них первая и третья были переведены американским писателем-фантастом, переводчиком китайского происхождения Лю Юйкунем, который смог идеально соединить приключенческий сюжет оригинала с популярными элементами американской научной фантастики. Этот перевод получил высокую оценку у западного читателя.
Трилогия «Задача трех тел» была переведена на десяток с лишним языков и получила множество наград, тем самым был отражен новый, гораздо более высокий, чем прежде, статус китайской научной фантастики в мире. В 2015 г. роман стал первым неанглоязычным произведением, которое получило премию Хьюго – своеобразный «Оскар научной фантастики»; в 2017 г. «Задача трех тел» получила в Германии премию Курда Лассвица, так Лю Цысинь стал первым китайцем, получившим подобную награду; в 2018 г. трилогия удостоилась престижной итальянской международной премии за лучший научно-фантастический роман.
Бросая ретроспективный взгляд на более чем столетнюю историю развития китайской научно-фантастической литературы, можно отметить, что первые два десятилетия XXI века стали для этого жанра литературы беспрецедентной «золотой эпохой». В этом проявилось не только высокое признание научно-фантастической литературы в китайском обществе, но и большая надежда отечественного читателя на ее блистательное развитие. От первоначального заимствования у Запада через длительную маргинализацию китайская научно-фантастическая литература ныне выходит к центру арены мировой литературы. Ее путь был нелегок, но теперь шаги становятся все увереннее, обещая ей прекрасное будущее.
(В 2019 г. Ван Каньюй (вторая справа) посетила с деловым визитом отделение издательской группы Tor в Нью-Йорке).
---
Культура.
Китайская научная фантастика покоряет планету.
Ван Каньюй, писатель-фантаст, лауреат Nebula Award.
---
Китайская научная фантастика в последние годы приобретает мировую известность. Трилогия Лю Цысиня «Задача трех тел» завоевала признание за рубежом и стала основной движущей силой этого жанра. Данный феноменальный сборник научно-фантастических романов был переведен и опубликован на нескольких языках, неоднократно оказывался в списках бестселлеров, завоевал популярность среди мировых знаменитостей и получил целый ряд наград национального и глобального уровня: Hugo Award, Locus Award, немецкую премию Курда Лассвица, премию «Прометей» (Prometheus Award), японскую «Премию Сэйун» и др. Кроме того, на иностранные языки были переведены многие другие выдающиеся произведения китайской научной фантастики, что значительно способствовало распространению этого жанра за рубежом.
Миссия переводчика.
Уже прошло больше ста лет с того момента, когда писатель под псевдонимом Хуанцзян Дяосоу («Рыбак без рыбы») начинал публиковать по частям свой роман «Лунная колония» в журнале литературы «Сюсян Сяошо». Хотя с тех пор этот жанр китайской литературы пережил несколько подъемов, книг, переведенных на иностранные языки, было очень мало. Поэтому для западных
читателей выражение «фантастика из Китая» до недавнего времени звучало в буквальном смысле фантистично.
С 80-х гг. прошлого века многие отечественные лингвисты начали переводить национальные произведения sci-fi на иностранные языки. В 2011 г. к участию в этой работе активно подключился американец китайского происхождения, билингв Кен Лю, ставший одним из немногих миссионеров научной фантастики Китая на Западе. В 2015 г. переведенная им первая часть сиквела «Задача трех тел» была удостоена премии Hugo Award, впервые врученной за переводное произведение!
Кен Лю работает с самыми разными поджанрами. Его диапазон охватывает и легкую, юмористическую научную фантастику, и утопии с философским подтекстом, и киберпанк. Выросший в атмосфере двух культур Лю глубоко понимает различия между ними и искусно передает малейшие нюансы при переводе. Он также издает антологии переводных произведений, являясь проводником китайских авторов к сердцам англоязычных читателей, показывая все многообразие жанра.
Кен Лю считает, что самое важное в переводе фантастики — передать «голос» автора оригинала, его особый, неповторимый стиль. Американец представляет читателям свои любимые романы, которые всегда можно найти на книжных полках настоящих ценителей литературы и культуры. «Перевод — это своего рода исполнительское искусство, и ему тоже нужна аудитория, — сказал как-то он, — вот я и стараюсь найти для писателей, произведения которых я перевожу, восхищенного зрителя».
Другой важной платформой для выхода китайской научной фантастики в мир является известный американский журнал Clarkesworld. Он был создан в 2011 г., а в 2015 г. в сотрудничестве с компанией Storycom запустил проект перевода романов этого жанра. С января 2015 г. по настоящее время на страницах Clarkesworld в рамках этой инициативы было опубликовано более 60 книг, и зарубежные читатели познакомились примерно с 50 знаменитыми писателями из Поднебесной.
Более того, главный редактор и издатель журнала Ник Кларк начал краудфандинговую кампанию для английской версии сборника китайского фантаста Ся Цзя на американской платформе Kickstarter. Рассказы оттуда стали первыми произведениями sci-fi из Китая, переведенными и выпущенными в свет на средства, собранные таким способом.
Англоязычная версия книги «Лето за пределами вашей досягаемости» (A Summer Beyond Your Reach: Stories by Xia Jia), опубликованная в 2021 г., на 120% достигла первоначальной цели краудфандинга всего за десять дней, а в течение одного месяца три раза пробивала новый «потолок». Этот результат имеет большое значение для выхода китайской научной фантастики на мировой уровень.
(В последние годы китайская научная фантастика приобрела всемирную известность)
Литературоведческие исследования.
Растущая популярность произведений жанра привлекла внимание ученых. В 2018 г. в свет вышла книга «Перевоплощенный гигант: антология китайской научной фантастики XXI века» (The Reincarnated Giant: An Anthology of Twenty-First-Century Chines Science Fiction) под совместной редактурой китайского эксперта Сун Минвэя и американского синолога Теодора Хутерса. Кроме того, русскоязычная версия сборника исследовательских работ Сун Минвэя «Новая волна китайской фантастики: история, поэтика, текст» попала в список проекта перевода академической литературы на иностранные языки Национального фонда социальных наук Китая 2021 года. Авторитетные академические периодические издания, посвященные мировой фантастике — журналы Science Fiction Studies, Comparative Literature & World Literature, SFRA Review, Vector — также публиковали специальные выпуски о китайских произведениях. Так, Science Fiction Studies в 2013 г. выпустил сборник, в котором познакомил западный мир с историей развития и текущим положением научной фантастики в КНР. Британский издательский дом Routledge включил созданную в соавторстве с госпожой Ван Цзяжэнь (продюсер фильма «Блуждающая Земля») работу «Создание "Блуждающей Земли": справочник по кинопроизводству» в свою серию «Исследования жанров мировой художественной литературы» (Studies in Global Gentre Fiction).
За прошедшие полгода были изданы по крайней мере три сборника китайских произведений sci-fi на английском языке. «Синоптикон 2021: праздник китайской научной фантастики», переведенный и отредактированный культурологом Ни Сюэтином, стал первой в Китае исследовательской работой по данному литературному жанру, переведенной на английский язык и опубликованной британским издательством.
В свое время Ван Каньюй вместе с писательницей Юй Чэнь отредактировала «Как приходит весна и другие истории» (The Way Spring Arrives and Other Stories). Примечательно, что все авторы, редакторы, переводчики и дизайнеры этой книги были женщинами. Написание таких трудов очень важно для глобального продвижения китайской научной фантастики.
Все вышеупомянутые проекты, а также связанные с ними читатели, авторы, переводчики, редакторы, издательства и ученые являются верными фанатами данного литературного жанра. Они сознательно и с большим энтузиазмом берут на себя миссию его распространения во всем мире.
Шао Яньцзюнь (профессор факультета китайского языка Пекинского университета), Цзинь Эньхуэй (докторант факультета китайского языка Пекинского университета). Вклад сетературы в развитие культуры (статья) // Китай № 9, сентябрь 2022, стр. 52-53.
---
Вклад сетературы в развитие культуры.
Шао Яньцзюнь (профессор факультета китайского языка Пекинского университета), Цзинь Эньхуэй (докторант факультета китайского языка Пекинского университета).
---
Плакаты трех популярных в Европе и США китайских фантастических романов, слева направо: «Бог войны Асура» (Martial God Asura), «Библиотека Небесного пути» (Library of Heaven`s Path) и «Хозяин тайн» (Lord of Mysteries) (фото с Выставки достижений развития китайской сетевой литературы).
Китайская сетевая литература начала набирать популярность в конце XX века и с тех пор стремительно развивалась. Согласно статистике Китайского информационного центра сети Интернет, по состоянию на конец 2021 г. насчитывалось в общей сложности 502 млн. ее пользователей. Это беспрецедентный показатель в истории литературы. Растет и ее влияние за рубежом. В «Отчете о развитии китайской сетевой литературы за 2021 г.», опубликованном Академией общественных наук Китая в апреле текущего года, говорится, что в 2021 г. число ее зарубежных пользователей превысило 100 млн. Сетература стала важным каналом для иностранцев в стремлении понять Китай и изучить его культуру.
На этапе заимствования.
Китайская сетература имеет прочную связь с мировым мейнстримом. На ранних стадиях развития она испытала на себе влияние крупных стран-экспортеров популярной литературы и искусства, создавалась посредством имитации стиля зрелых работ, видоизменяясь в процессе локализации. За 20 лет китайская сетевая проза не только получила невероятно интенсивное развитие, но и сформировала набор механизмов производства, основанных на технологиях Интернета и поддержке поклонников. По мере расширения географии распространения китайской культуры за рубежом сетература КНР перешла на следующую стадию развития — она начала, наоборот, оказывать определенное влияние на мировую культуру.
Сетературу, по определению неразрывно связанную с Интернетом, можно назвать «литературой новых медиа». С точки зрения глобальной СМИ-революции, китайские электронные книги за рубежом в основном распространяются через спонтанный перевод группами добровольцев, имеющих общие интересы и хобби. Это сильно отличается от способов распространения бумажных книг — за счет государства или капитала. Медиа-революция происходит во всем мире, но почему именно китайская сетевая литература добилась здесь большого успеха? Коренной причиной является то, что система и среда издательской культуры в Китае неожиданно предоставили сетературе превосходные условия для развития, позволив ей в полной мере развиваться в эпоху Интернета.
С момента образования Нового Китая в силу разных причин механизм производства бестселлеров в стране так и не был создан, но в результате Интернет-революции спрос на книги и творческий потенциал резко возросли. В конце 90-х гг. прошлого века в КНР Интернет вступил в период беспрецедентной активности, и откуда ни возьмись вдруг появилось пространство для развития сетевой литературы. Большое количество молодых писателей и читателей обратилось к этому жанру, который имеет достаточно низкий порог для начала творчества и публикации. Они и стали главной движущей силой развития Интернет-книг. В Европе и США же механизмы продажи бестселлеров были довольно зрелыми и развитыми на стадии печатной цивилизации. С наступлением Интернет-революции эти механизмы все еще действовали и удовлетворяли потребности большинства аудитории. Их переход к сетевым медиа требовал периода трансформации, а создатели, операторы и читатели также в значительной степени сохраняли прежние привычки. Таким образом, в Китае развитие сетевой литературы неожиданно получило взрывной старт.
Выход на международную арену.
Динамичное и широкое распространение китайской сетературы в Европе и США, где рынок бумажных романов очень развит, как раз показывает, что люди в эпоху Интернета предпочитают читать электронные книги. Начало этому процессу в декабре 2014 г. положил американец китайского происхождения Лай Цзинпин, основавший первый в мире сайт перевода Интернет-фэнтези китайских авторов на английский язык Wuxiaworld. На самом деле, еще до выхода на англоязычных читателей, китайская сетевая литература стала распространяться из Сянгана и Тайваня в страны Юго-Восточной Азии. Вслед за основанием сайта Wuxiaworld в 2015 и 2016 гг. один за другим появились сотни сайтов с переводом китайской сетературы на иностранные языки.
В мае 2017 г. была официально запущена международная версия одной из крупнейших в Китае платформ для чтения и литературного творчества (qidian) — сайт www.webnovel.com. Ее многообразное богатое содержание, технологии и капитал-резервы значительно способствовали распространению китайской сетевой литературы за рубежом. В 2019 г. на сайте www.webnovel.com впервые
были размещены работы, переведенные с использованием искусственного интеллекта. На основе взаимодействия технологий и платформ сетература из Поднебесной ускорила темпы завоевания зарубежного рынка. В «Отчете о развитии китайской сетевой литературы за 2021 г.» указано, что в последние годы более 10 тыс. ее произведений нашли своего читателя за границей. Количество пользователей и подписчиков на приложения таких работ составило более 100 млн. По состоянию на конец 2021 г. на сайте www.webnovel.com было размещено около 2100 переведенных Интернет-произведений китайских авторов.
Согласно статистике аналитической компании Similarweb, в апреле текущего года веб-сайт www.webnovel.com вошел в первую сотню рейтингов App Store Google в США, Канаде, Великобритании, Германии и других странах. В течение четырех лет развития он стал важной литературной онлайн-платформой в англоязычном мире. Его аналоги в Китае также становятся все более привлекательными для зарубежных авторов. Согласно статистике, в 2021 г. более 200 тыс. иностранных писателей начали публиковать романы на своем родном языке на учрежденных за границей китайских сайтах; всего в этом формате было выпущено почти 400 тыс. оригинальных произведений.
Из вышесказанного следует, что китайская сетевая литература приносит миру не только историю и культуру своей страны, но и уникальный механизм создания онлайн-книг. Отсюда видно, что ее позиционирование должно осуществляться с точки зрения глобальной медиа-революции. Можно сказать, что сильное влияние китайской сетевой литературы проистекает из ее развитой медийности. Будучи пионером медиа-революции в своей сфере, она способствует смене сознания, переходу от печатного формата к сетевой цивилизации.
Русскую литературу в Китае знают лучше, чем в русскоязычном мире китайскую, убежден главный редактор китайского литературного журнала «Народная литература» («Жэньминь вэньсюэ») Ши Чжаньцзюнь. Он знает, о чем говорит, ведь еще в 90-е приезжал в Санкт-Петербург с лекциями о китайской литературе и после этого не раз проводил за рубежом литературные мероприятия. «С 90-х ситуация существенно не изменилась», — утверждает он.
Перекос в переводах.
В Китае многие произведения русской литературы переводились не единожды, и оказали огромное влияние на писательскую среду и читателей. «Мы свободно цитируем стихи Пушкина, Лермонтова, Ахматовой, с особым чувством говорим о Распутине, Солженицыне, Пастернаке, Юрии Бондареве. Их произведения касаются вечных тем: любви, спасения, места человека в обществе и истории. Книги русской литературы полнятся внутренними переживаниями и размышлениями о потаенных уголках человеческой души. Нас восхищает, как поэтично русские писатели передают великие трагедии — войны и революции. Тут хочется привести в пример "Доктора Живаго" Бориса Пастернака. Китайские авторы вдохновляются этими примерами, но при этом они и сами могли бы многое внести в другие литературные традиции», — говорит Ши Чжаньцзюнь.
О перекосе в переводах с русского и китайского говорит и Игорь Егоров — известный китаист и переводчик нобелевского лауреата по литературе Мо Яня: «Российские китаисты всегда завидовали, какой объем советской, классической и современной русской литературы переводится в Китае и как много китайцы могут при желании узнать о нашей стране. В Китае в этой сфере ясно ощущается хорошая финансовая поддержка государства. В России, к сожалению, объем переводов китайской литературы небольшой, мощной поддержки властей нет. Яркий тому пример — ситуация с китайским писателем Мо Янем. Когда ему присудили Нобелевскую премию по литературе, у нас был опубликован перевод только одного его рассказа, и российские читатели не знали и не понимали, почему Нобелевский комитет отметил этого автора».
Проблему частично решила программа взаимных переводов, которую Китай и Россия запустили в 2013 г. В ее рамках было издано 100 китайских и 100 российских художественных произведений. Игорь Егоров о результатах говорит так: «Последние 10 лет выходит довольно много переводов с китайского. По публикуемым работам можно познакомиться с Поднебесной, ее традициями и историей». При этом переводчик отмечает, что на знакомство зарубежной аудитории с новинками китайской литературы работает и журнал «Светильник» — детище китайского литературного журнала «Народная литература».
Светить всегда, светить везде.
В «Народной литературе» публиковались все главные китайские писатели XX века, а с 2012 г. в издательстве запустили серию журналов на иностранных языках под названием «Светильник». Сначала появилась английская версия, и первый же выпуск стал маяком в обширном море произведений китайской литературы. «Номер был посвящен научной фантастике, и благодаря ему на Западе увидели Лю Цысиня и его "Задачу трех тел". В результате писатель получил "Хьюго" — престижную премию в области научной фантастики», — рассказывает Ши Чжаньцзюнь.
Русский «Светильник» появился в 2015 г. и стал витриной китайской литературы. «Тут публикуется литература малой формы: рассказы, поэзия, но благодаря журналу переводчики потом связываются с китайскими издательствами и работают над более крупными произведениями заинтересовавших авторов, -рассказывает Ши Чжаньцзюнь. — Русская версия выходит раз в год, каждый номер посвящен одной теме, и наиболее востребованным оказался выпуск за 2018 г. — "Природа и человек"». Залогом успеха стало то, что китайская литературная традиция еще со времен Конфуция, Лао-цзы, Чжуан-цзы и Мэн-цзы размышляет о природе. Для Китая характерны идеи единства природы и человека, подражания земли небу, а неба — Дао. В том же «Ши-цзине» очень много природы, и в современной изящной словесности Поднебесной эти идеи не утеряны. Русскую литературу в Китае тоже во многом знают по ее описаниям природы, и главный редактор «Народной литературы» Ши Чжаньцзюнь даже вспоминает, как лично на него в детстве повлияла повесть Чехова «Степь», где природа является не просто пространством, а метафорой всего происходящего.
«Все публикуемые у нас произведения ранее не переводились, поэтому китайские писатели очень ценят возможность разместить свои творения в "Светильниках" на языках иных стран. А перевод на русский язык имеет особый смысл: если твоя работа вышла на этом языке, кажется, что ты ведешь диалог с Чеховым и Ахматовой», — говорит главный редактор журнала Ши Чжаньцзюнь.
При всей значимости литературного журнала нельзя не отметить и некоторые проблемы. Так, «Светильник» в основном распространяется в Китае, и его сложно купить за рубежом, журнал пока малоизвестен. «Тираж русского "Светильника" небольшой — от 3000 до 5000 экземпляров, — отмечает Ши Чжаньцзюнь. — Думаем над расширением своей аудитории за счет выпуска аудиокниг». О переходе в «цифру» говорит и преподаватель Новосибирского государственного университета Алина Перлова: «Сейчас есть идеи сделать сайт, электронную версию журнала с выходом на "Лабиринт" и "Озон" или организовать подписку». Алина — заметный популяризатор китайской литературы, ее работы есть в каждом русском номере «Светильника». Именно в ее переводах читатели могут ознакомиться с творчеством Чжу Цзыцина, Ван Цзэнци, Цю Хуадуна, Янь Лянькэ, Янь Гэлин, Чжан Юэжань, Цяо Е и других китайских писателей.
Китайская литература за рубежом.
Чем современная художественная литература Китая может быть интересна зарубежному читателю? Директор русской редакции журнала «Светильник» Игорь Егоров предлагает делать упор на экзотику, ведь китайские произведения рождаются в абсолютно другой культуре. Переводчик предлагает читателям обратить внимание на произведения тибетского автора А Лая: «У него очень интересное повествование о Тибете, его древней и современной истории». Также китаист отмечает, что в России хорошо известна классическая китайская литература, которая отличается метафоричностью, богатыми традициями, употреблением идиоматических выражений и исторических сведений. А современные китайские авторы опираются на этот древний фундамент, благодаря чему тоже могут оказаться интересны российскому читателю.
Алина Перлова считает, что не все темы, популярные у китайских писателей, будут востребованы за рубежом. Не всегда, например, понятны произведения о рабочих-мигрантах из сел и их проблемах в городах, но более универсальные проблемы — конфликт поколений, исторические драмы, семейные проблемы, наоборот, воспринимаются хорошо в любом уголке мира. «У нас с Китаем много общих исторических параллелей, и мы часто лучше понимаем китайских авторов, чем западные читатели, поэтому можем смело брать рассказы о второй половине XX века, и в русскоязычной среде их воспримут с интересом», — говорит переводчица. Также она отмечает, что у русского читателя есть запрос на исторические романы: «Их пока мало переводят, но, думаю, стоит это исправлять».
В целом переводчица отмечает, что ныне российские читатели стали больше интересоваться китайскими книгами, чем 5-10 лет назад, но эта тенденция в основном сформировалась благодаря переводу «Задачи трех тел» Лю Цысиня, выполненному с английского языка. «Эта популярность — заслуга не китаистов, а издательства "Фанзон", которое взялось за перевод этой книги. Сейчас Лю Цысинь буквально доминирует на российском рынке, он гораздо более известен, чем нобелевский лауреат Мо Янь, но при этом Лю Цысинь привлекает внимание ко всей китайской литературе», — говорит Алина Перлова.
Переводчица особо указывает на важную роль самих издательств в популяризации произведений из Поднебесной и считает, что узкоспециализированные представители отрасли, которые занимаются только восточной или исключительно китайской книгой, уступают в эффективности маркетинговых кампаний полиграфическим гигантам. «Очень важно, чтобы литература из Китая попадала в обычные, неспециализированные книгоиздательские группы, чтобы имя китайского автора стояло рядом с Донной Тартт и Ханья Янагихарой, иначе эти переводы просто "утонут" — их прочитает только десяток китаистов, которые без проблем могут познакомиться с этими же книгами и в оригинале», — сетует Алина Перлова. В качестве хорошего примера выхода китайской книги на рынок усилиями непрофильного издательства Алина называет роман Чжан Юэжань «Кокон». Прекрасная редактура и дизайн в связке с грамотной пиар-кампанией привели к тому, что произведение заинтересовало известного литературного критика Галину Юзефович. О книге говорили на рейтинговой телепередаче «Вечерний Ургант», и «Кокон» стал одним из наиболее продаваемых изданий на книжной выставке интеллектуальной литературы Non / fiction.
В марте 2021 г. Академия общественных наук Китая обнародовала «Доклад о развитии в Китае сетевой литературы — 2020». В документе описывается развитие художественных произведений, которые создаются для интернета, а состояние этого вида творчества характеризуется словом «омоложение». Как отмечают составители доклада, в сетевую литературу приходит все больше молодых авторов, их книгами интересуются энергичные потребители такого же возраста. Примечательно, что в этом сегменте также экспериментируют с гибкими моделями монетизации.
Приход молодых авторов.
Тенденцией 2020 г, стал стремительный роет количества произведений сетевой литературы и дальнейшее увеличение пишущей братии, причем во многом за счет молодежи. Проиллюстрируем это утверждение данными корпорации China Literature, которая специализируется на сетевой литературе: в минувшем году на нее работало 8.9 млн. писателей, что почти на 800 тыс. больше, чем в 2019 г. При этом 80% вновь прибывших авторов составляют молодые люди, родившиеся после 1995 г.
В 2020 г. наиболее успешным автором на читательских платформах корпорации China Literature стал молодой человек под псевдонимом «Орел ест курочку» (Лаоин чи сяоцзи). Его научно-фантастический роман об урбанистической жизни «Гибель всего живого» объемом 7,57 млн. иероглифов стал самым длинным на платформе, что свидетельствует о востребованности этой работы у читателей. Книга также лидировала по доходу, который принесла, количеству подписок и комментариев: она собрала более 3 млн. постов в разделе обсуждений.
Внушительных успехов добился и другой автор из родившихся в 90-е гг. с псевдонимом «Ближе к делу» (Яньгуй чжэнчжуань). Его книга «Мой уравновешенный товарищ по учебе» написана в жанре сянься, который совмещает в себе элементы магии, даосизма, китайской мифологии и буддизма, и собрала рекордное количество подписок в своем разделе. Благодаря этому произведению слово «уравновешенность» возглавило список слов года по версии корпорации China Literature.
Профессор кафедры издательского дела Шанхайского университета науки и технологий Ся Дэюань полагает, что новое поколение авторов стало важной силой в сетевой литературе, и они не дают этому направлению литературного творчества застояться. Писательница Шао Лихуа, родившаяся в 90-х, более десяти лет пишет художественные произведения для интернета. Она отмечает: «Молодые писатели принесли в сетевую литературу больше жизни».
Изменившийся портрет читателей.
По состоянию на декабрь 2020 г., 46,5% китайских пользователей интернета, или 460 млн. человек читали сетевую литературу, подсчитали в Китайском центре информационной сети Интернет (CNNIC). Корпорация же China Literature в марте этого года обнародовала данные, согласно которым 60% пользователей ее платформ составляют молодые люди в возрасте до 26 лет. Это китайцы, которые родились в эпоху интернета: они готовы платить за контент, следить за культурными продуктами и активно общаться в интернете.
16 произведений с платформ корпорации China Literature в 2020 г. за день получили донаты по 100 тыс. юаней, а один только роман в жанре фэнтези «Мастер таинственности» побил 20-летний рекорд: он получил миллиарды подписок, десять миллионов рекомендаций и миллион юаней донатов. Молодые читатели сетевой литературы не скупятся, если видят качественный товар. Замдиректора Института сетевой литературы Китайского союза писателей Сяо Цзинхун отмечает: «Это поколение читателей выросло в интернете и видело много развлекательных и культурных продуктов, поэтому готово платить только за качество».
Особенность сетевой литературы — общение с единомышленниками, чем она и привлекает современную молодежь. Если сеть возможность выражать свое мнение и переписываться с другими пользователями Сети, количество комментариев растет. В основном читатели обсуждают авторов и героев произведений. В 2020 г. на China Literature работало 69 писателей, каждый из которых получил на онлайн-площадках корпорации свыше миллиона комментариев к своим произведениям, 19 писателей набрали по миллиону подписчиков. Примечательно, что читатели осваивают новые площадки и публикуют отзывы под самими произведениями и в популярных китайских соцсетях. В микроблоге «Вэйбо» тема по книге «Мастер таинственности» в 2020 г. собрала 1,7 млн. постов и 140 млн. просмотров.
Раньше читатели обращались к сетевой литературе только в моменты досуга, чтобы развлечься и отвлечься от серой действительности, сейчас же интернет-произведения стали неотъемлемой частью жизни китайцев, полагает преподаватель Шаньдунского педагогическою университета Чжан Хуэйлунь.
Литература для интернета вдохновляет молодежь на креативные эксперименты. Многие создают спин-оффы по любимым книгам: рисуют портреты героев, записывают аудиокниги, разыгрывают события произведения в радиоспектакле или помещают в литературный мир новых героев. По роману «Мастер таинственности» иллюстрации создали свыше 10 тыс. фанатов. Этот креатив стал органичным продолжением сетевой литературы и тем драйвером, который двигает ее к развитию.
Экранизации произведений сетевой литературы.
Чем больше появляется стоящих произведений сетевой литературы, тем интереснее этот сегмент для кинорежиссеров. В 2018-2019 гг. 65 из 309 популярных сериалов, или 21%. были созданы на произведения сетевой литературы. В топ-100 наиболее востребованных сериалов доля таких экранизаций была еще выше — 42%. Такие данные содержатся в докладе за 2019-2020 гг. «Оценка потенциала экранизации произведений сетевой литературы», составленном Комитетом по подготовке сценаристов Китайской ассоциации кинематографистов и Китайским институтом изучения киносценариев Пекинской киноакадемии.
«Произведения сетевой литературы экранизируют уже давно, но это явление оформилось в тренд только недавно», — отмечает
профессор Института литературы и журналистики Сычуаньского университета Ван Яньлун. По его словам, когда сетевая литература набрала популярность, писать для интернета стало больше интересных авторов, которые творили в самых разных жанрах. Их работы стали материалом для дальнейшего создания теле- и веб-сериалов. Кинопродюсерам нравятся произведения на исторические сюжеты о романтических взаимоотношениях и фэнтези, так как эти жанры уже имеют зрительскую аудиторию. В 2020 г. киносообществу больше импонировала фантастика и реалистические произведения. Последние пользовались спросом и у зрителей. Языком цифр это звучит так: из 46 произведений сетевой литературы, больше всего подходящих для экранизации, более трети написаны в стиле реализма. Словом, в профессиональной среде ожидают, что в интернете появится больше произведений на злободневные темы.
Замдиректора Китайского института изучения киносценариев Пекинской киноакадемии Мэн Чжун отмечает, что культурные индустрии переживают процесс цифровизации и сетевая литература станет той частью, которая будет развиваться наиболее динамично и при этом сохранит структурную организацию. В будущем кинопродюсеры будут даже больше интересоваться сетевой литературой, если авторы не будут бояться нестандартных подходов и методов.