|
Описание:
Стихотворения нидерландских поэтов XVII века.
Внутренние иллюстрации — фрагменты гравюр Ю. Коннова
Содержание:
- И. Братусь. Золотой век нидердандской поэзии (вступительная статья), стр. 5
- СИМОН ВАН БОМОНТ
- «Зачем, скажи, в чужих краях скитаться…» (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 26
- «И целомудрие, и твёрдость воли…» (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 26
- «Весна грядёт, и гонит зиму прочь…» (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 26
- «Умчалась прочь заката колесница…» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 27
- Приветственная ода поэтессе Анне Румер… (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 27
- Против испанца (стихотворение, перевод Ю. Сульповар), стр. 28
- На статую Елены (стихотворение, перевод Ю. Сульповар), стр. 28
- АДРИАН ВАЛЕРИЙ
- «Испанец! Как ты смел поднять…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 30
- «Друзья, смелей: все силы соберем…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 30
- «Везде, куда ты взгляд ни брось…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 31
- «Когда сидит на троне тот…» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 32
- ЯКОБ КАТС
- Похвала голландскому маслу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 35
- О табаке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 35
- О соли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 35
- О вине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36
- О древесных плодах с нежной кожурой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36
- О сахаре и пряностях (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37
- Похвала цыганской жизни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 38
- Двенадцать месяцев года (перевод Е. Витковского)
- Январь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39
- Февраль (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39
- Март (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39
- Апрель (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40
- Май (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40
- Июнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40
- Июль (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40
- Август (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40
- Сентябрь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 41
- Октябрь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 41
- Ноябрь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 41
- Декабрь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 41
- Зима жизни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 41
- К читателю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43
- Пчела (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43
- Короткие побеги – долгий сбор винограда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43
- ИОАННЕС СТАЛПАРТ ВАН ДЕР ВИЛЕ
- Жаворонок (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 46
- Жадные руки (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 47
- Обращенная грешница (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 48
- ДАНИЭЛ ХЕЙНСИЙ
- «Блажен боец в бою, в слепом водовороте…» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 51
- «О бог Любви, какой таинственною силою…» (стихотворение, перевод В. Вебер), стр. 51
- Эрот, похититель меда (стихотворение, перевод В. Вебер), стр. 51
- Элегия («Ни замков у него, ни городов богатых…») (стихотворение, перевод В. Вебер), стр. 52
- «Взлетает Купидон, влекомый ввысь эфиром…» (стихотворение, перевод В. Вебер), стр. 53
- «О, недоступный лик, в мою запавший душу…» (стихотворение, перевод В. Вебер), стр. 53
- «Всё, чем владею я: рассудок, сердце, воля…» (стихотворение, перевод В. Вебер), стр. 53
- Траурный дом Купидона (стихотворение, перевод В. Вебер), стр. 53
- «Венеры юный сын ведёт себя порою…» (стихотворение, перевод В. Вебер), стр. 55
- «Увлекся Купидон забавою голландской…» (стихотворение, перевод В. Вебер), стр. 55
- «Что говорить – всем нам любовь красавиц лестна…» (стихотворение, перевод В. Вебер), стр. 55
- О подруге, уверяющей меня, что она вышла замуж за другого (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 55
- Сопернику (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 56
- История о Поросе и Пении… (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 57
- Яну Дузе, по поводу его чистых ямбов… (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 59
- Яну Дузе, посылая ему том Гесиода… (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 60
- На бракосочетание доктора Каспара Восберга… (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 60
- ПИТЕР КОРНЕЛИС ХОФТ
- «Когда б меня Зевес призвал к себе в чертоги...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
- Каприз (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
- «Вот золото зари, вот царственный багрец...» (стихотворение, перевод В. Топорова 63
- «Я помню, что сперва подумал я о вас...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 64
- «Блаженствуя, служу любви моей предмету...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 64
- «Двузвездье счастья, вы, о юные планеты...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 65
- «Я на любовь сердит, хоть ей покорен всё же...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 65
- Сонет в честь Гуго Гроция (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 66
- «О, зеркало судьбы моей, клинок...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 66
- Пожелание Константейну Хейгенсу... (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 67
- По поводу книги «Свет для моряков» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 67
- «Как получилось так, что мы расстались с вами...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 68
- «Люблю, люблю, люблю — звучало в тишине...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 68
- «Когда всемирный свет слепому от рожденья…» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 69
- По поводу осквернения могилы Петрарки (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 69
- Новорожденному (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 70
- «Таков людской удел: мы хвалимся в запале…» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 70
- Торжество добродетели (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 71
- «И в море, на ладье, владычица моя…» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 71
- «Могущественный бог, всевластный сумасброд…» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 72
- «Когда захвачен я цветущей розой щек...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 72
- «Что Ариадну ждет у берега морского...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 72
- «Мое солнце ушло с небосвода...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 73
- На угасание любви (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 74
- Песня («Тюремщица души, и сердца, и ума...») (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 76
- ЮСТУС ДЕ ХАРДЮВЕЙН
- Эхо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 80
- Фердинанду Берту, искусному живописцу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 80
- «Возвышен государь Испании могучей...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 81
- «Немые крепости, прибежища владык...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 81
- «Ни пенящихся волн, чье имя — легион...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 82
- «Ни белокурый блеск зачесанных волос...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 82
- «Слепец, отяготей своей шарманкой старой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 83
- «Меня оставил сон! Бессонница на ложе...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр.
- Грешник сетует («Мирского не хочу я доле длить веселья...») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 84
- «Лишь вспыхнет знак Тельца в круговороте гада...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 85
- ГУГО ГРОЦИЙ
- Вечерняя молитва (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 87
- Преимущества зимы (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 87
- О родине (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 89
- Шутливое послание... (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 90
- Любовные стихи и духе Катулла
- Отчаяние (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 92
- Зеркальце (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 93
- Сны (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 93
- Груди (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 93
- Молчание (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр.
- Домашние орудия...
- Перо (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 94
- Песочница (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 94
- Чернильница из слоновой кости (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 94
- Будильник (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 94
- Ночная рубаха (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 95
- Маска девицы (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 95
- Женский плащ (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 95
- Свинцовый гребешок (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 95
- Пахучая хиротека (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 95
- КАСПАР ВАН БАРЛЕ
- На взятие Бреды (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 97
- Проклятье комарам (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 97
- Великому князю московскому (стихотворение, перевод с латинского А. Парина), стр. 98
- ГЕРБРАНД АДРИАНС БРЕДЕРО
- Песня («От вечной жажды высох рот...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 100
- Унылый воздыхатель (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 103
- Песенка («Хоть я и сам, признаться, не так богат...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 104
- Плач поэта по неверной возлюбленной (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 104
- Любовная песенка («Кого люблю...») (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 107
- Часто просил я ласки (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 110
- «Ворота отскрипели...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 112
- Голубушка, иль позабыла? (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 113
- Твой величественный взор (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 115
- Лиходей Гсррит и потаскуха Модде ван Гомпен (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 116
- Добрый молодец и злая старица (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 118
- Добрая молодица и злой старец (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 119
- Мужицкая пирушка (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 121
- «Владычица души, заступница пред богом...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 122
- «Едва начнет свой путь Авроры колесница...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 123
- «О том, что день и ночь скорблю без упованья...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 123
- «Есть у моих скорбей различные знамена...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 124
- «Моя любовь, душа и разум - Маргарита...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 124
- Сетования в алфавитном порядке (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 125
- ДИРК РАФАЭЛС КАМПХЁЙЗЕН
- Жалоба на тщету человеческих познаний (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 127
- Мечта об избавлении (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 127
- «Днесь преисподней миру быть...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 129
- Майское утро (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 130
- Монахиня весной (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 132
- Добрый пастырь (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 133
- ЯКОБ РЕВИЙ
- Мореплавание (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 136
- На гибель испанского корабля... (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 136
- Буря (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 137
- Два пути (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 138
- Мир (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
- Поэту (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
- Малые грехи (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
- Чума (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 139
- Жизнь (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 140
- ЙОСТ ВАН ДЕН ВОНДЕЛ
- Рейн (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 142
- Скребница (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 146
- Развратники в курятнике (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 150
- Вечерняя молитва (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 157
- Оливковая ветвь Густаву Адольфу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 158
- Счастливое мореплавание (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 160
- ГИЛЕЛЬМ БОЛОНЬИНО
- «Ты уснула, Доротея...» (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 163
- Жалобы страдающей души (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 164
- ЯН ЯНС СТАРТЕР
- Солдатские и юбочные и пьянственные песни (перевод Е. Витковского)
- Испанцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 168
- Итальянцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 188
- Французы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 188
- Англичане (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 188
- Немцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 189
- Нидерландцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 189
- Латинисты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 189
- «Сколько я не спал ночей...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 170
- «День, иль месяц, иль, может быть, год…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 171
- «Юные нимфы, любимицы нег...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 172
- «Зачем любимая моя...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 173
- «Эх, что там тысяча монет...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 174
- МАРИЯ ТЕССЕЛСХАДЕ
- Жизнь моя. люблю нас (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 177
- Мария Магдалина (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 177
- «Как сердце на себя, в порыве возбужденья...» (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 179
- КОНСТАНТЕЙН ХЁЙГЕНС
- Амстердам (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 181
- В мой день рождения (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 181
- На смерть звезды (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 182
- Страстная пятница (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 182
- Нищий (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 182
- Комедиант (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 183
- Палач (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 184
- Мореход (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 185
- Трактирщик (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 187
- Профессор (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 189
- Рядовой солдат (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 191
- Мизогам, или Хулитель брака (сатира, перевод с латинского С. Ошерова), стр. 192
- ГИСБЕРТ ЯПИКС
- Коробейник Шолле и Татке (стихотворение, перевод с фризского С. Петрова), стр. 197
- ИЕРЕМИАС ДЕ ДЕККЕР
- Вешняя песня (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 204
- Мятущаяся душа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 205
- Мой первый день (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 200
- Мой последний день (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 206
- О гибели брата (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 207
- «Желаю пребывать в хрустальных...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 210
- Страшный суд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 211
- Благодарственное слово Рембрандту ван Рейну (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 212
- ЯКОБ СТЕЙНДАМ
- Похвала Новым Нидерландам (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 215
- РЕЙЕР АНСЛО
- Драгоценная жемчужина, приобретенная Кристиной… (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 223
- На смерть господина Герарда Фоссия... (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 224
- О ненастной погоде в 1648 году (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 225
- ВИЛЛЕМ ГОДСХАЛК ВАН ФОККЕНБРОХ
- «Предположить, что мной благой удел заслужен…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 227
- «Вы. исполинские громады пирамид…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 227
- Spes mea fumus est («У очага сижу, и, стало быть, курю...») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 228
- К Клоримене («Когда — вы помните — являлась мне охота...») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 228
- «На каменной горе, незыблемой твердыне...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 229
- Размышления в моей комнате (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 229
- Размышления («Изменчив ли круговорот...») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 231
- Размышления о непостоянстве счастья (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 232
- Хвалебная ода в честь Зартье Янс... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 233
- Эпитафия Фоккенброху (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 234
- Японский сон (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 234
- Размышления, изложенные во время пребывания в шлюпке... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 237
- Беззаботной Клоримене (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 240
- «Себя, о Клоримен. счастливым я почту...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 241
- Ответ (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 241
- На Грету (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 241
- Эпитафия рогоносцу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 241
- Яну (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 241
- ХЕЙМАН ДЮЛЛАРТ
- Ода на открытие свободного мореплавания (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 243
- «Кто б ни был ты. склонись пред скорбною могилой…» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 244
- «Взирая в глубь веков, ты думаешь: Каким...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 244
- Моей догорающей свече (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 245
- Трем волхвам с востока (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 246
- Христос умирающий (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 246
- Предательский поцелуй (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 247
- ИОАННЕС АНТОНИДЕС ВАН ДЕР ГУС
- Птичке великого герцога Тосканского... (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 249
- В честь бракосочетания Даниэла де Нефвиля... (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 249
- Роттердамскому священнику господину Месу... (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 251
- Заболевшей госпоже Сусанне Бормане (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 252
- Истинная красота (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 253
- На день рождения господина Йоста ван ден Вондела... (стихотворение, перевод Д. Шнеереона), стр. 253
- ЙОАН ВАН БРУКХЁЙЗЕН
- Утренняя песня (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 255
- В верховьях Рейна (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 256
- Мысли («Наперсницы моих бесчисленных желаний...») (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 257
- К мыслям (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 257
- ЯН ЛЁЙКЕН
- Видимость (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 260
- Напрасно проповедуют глухим (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 260
- Люцелла (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 261
- Моя любимая — моя радость (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 262
- Полевик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 263
- Приход рассвета (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 264
- В красоте — очарование (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 265
- «Кто явится в короне...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 266
- К прелестным песням девицы Аппелоны Пинбергс (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 267
- Ожидание состоит из мучений (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 268
- Сельская жизнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 269
- МИХИЛ ДЕ СВАН
- Похвала доброму имени (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 273
- Архангел Гавриил (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 274
- Дополнение к размышлению… (стихотворение, перевод А. Орлова), стр. 274
- ХЮБЕРТ КОРНЕЛИС ПОТ
- Правый путь (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 276
- Бедные богачи (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 277
- Сновиденья лгут (стихотворение, перевод И. Куберского), стр. 278
- Любовная беседа Марса и Венеры (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 280
- Утренний час (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 283
- Жалоба (стихотворение, перевод И. Куберского), стр. 284
- Примечания, стр. 285
Примечание:
Перед каждым авторским блоком стихотворений размещена коротенькая справка об авторе.
Подписано в печать 18.03.1983.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|