|
Описание:
Том 1. Поэзия и проза Древнего Востока.
Внутренние иллюстрации У Даоцзы.
Содержание:
- И. Брагинский. У истоков художественного слова (статья), стр. 5-20
- ДРЕВНЕЕГИПЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
- М. Коростовцев. Древнеегипетская литература (статья), стр. 23-32
- [Сказка потерпевшего кораблекрушение] (сказка, перевод М. Коростовцева), стр. 33-38
- [Рассказ Синухе] (рассказ, перевод М. Коростовцева), стр. 38-50
- [Правда и Кривда] (сказка, перевод М. Коростовцева), стр. 50-52
- [Два брата] (сказка, перевод М. Коростовцева), стр. 53-62
- [Обреченный царевич] (сказка, перевод М. Коростовцева), стр. 63-66
- [Взятие Юпы] (сказка, перевод М. Коростовцева), стр. 66-68
- [Гимн богу Атону] (стихотворение, перевод М. Коростовцева), стр. 68-70
- [125 глава «Книги мертвых»] (отрывок, перевод М. Коростовцева), стр. 70-73
- <ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕГО ЕГИПТА>
- [Сила любви] (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 74-76
- Начало прекрасных и радостных песен Сестры, когда она возвращается с луга (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 76-79
- Начало радостных песен (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 80
- [Деревья ее сада] (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 81-83
- Начальное слово великой подательницы радости (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 83-87
- [Три желания] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 87-88
- Начало сладостных, найденных в письменах речений, начертанных писцом некрополя Нахт-Собеком (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 89-91
- [У реки] (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 91-92
- [Фрагменты] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 92-93
- [Ветер] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 93
- [Любовная песнь] (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 93
- [Жрица Хатхор] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 94
- [Вечная любовь] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 94-95
- [Хвала любящей супруге] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 95
- Из [Поучений Птахотепа] (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 95-96
- [Любовное заклинание] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 96
- [Праздник в саду] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 96-97
- [Пиршество] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 97
- Из [Спора разочарованного со своей душой] (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 97-100
- Песнь из дома усопшего царя Антефа, начертанная перед певцом с арфой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 100-101
- [Похвала смерти] (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 101-102
- [Прославление писцов] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 102-104
- [Тоска по Мемфису] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 104
- [Слово о сборе винограда] (стихотворение, перевод В. Потаповой) (перевод В. Потаповой), стр. 104-105
- Восхваление Нила (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 105-109
- [К богине] (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 109
- [К утреннему солнцу] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 109
- [К ночи] (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 110
- [Царица Хатшепсут отмеряет благовония для своего отца Амона] (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 110
- [Песнь Семи Хатхор] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 110-111
- [Плач Исиды по Осирису] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 111-112
- [Ожидание встречи] (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 112
- [Сетование на похоронах] (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 112
- ЛИТЕРАТУРА ШУМЕРА И ВАВИЛОНИИ
- В. Афанасьева. Литература Шумера и Вавилонии (статья), стр. 115-126
- Литература Шумера
- «Послы Аги...» (поэма, перевод В. Афанасьевой), стр. 127-129
- «Жрец к «Горе Бессмертного»...» (рассказ, перевод В. Афанасьевой), стр. 130-135
- «Энлиль! Повсюду...» (стихотворение, перевод В. Афанасьевой), стр. 136-140
- «Труд писцов, собратьев моих...» (отрывок, перевод В. Афанасьевой), стр. 140-141
- «Если бы не мать моя...» (стихотворение, перевод В. Афанасьевой), стр. 141-142
- «Когда я, госпожа, в небесах сияла...» (стихотворение, перевод В. Афанасьевой), стр. 143-144
- «С Великих Небес к Великим Недрам...» (поэма, перевод В. Афанасьевой), стр. 144-155
- «В жалобах сердца...» (поэма, перевод В. Афанасьевой), стр. 156-162
- «Владыке заката — горе!..» (стихотворение, перевод В. Афанасьевой), стр. 162-164
- «Благородная дева стоит на улице...» (стихотворение, перевод В. Афанасьевой), стр. 165
- Литература Вавилонии
- «О все видавшем» со слов Син-леке-уннинни, заклинателя (поэма, перевод И. Дьяконова), стр. 166-220
- Таблица I, стр. 166-172
- Таблица II, стр. 172-179
- Таблица III, стр. 179-181
- Таблица IV, стр. 181-184
- Таблица V, стр. 185-186
- Таблица VI, стр. 186-191
- Таблица VII, стр. 191-197
- Таблица VIII, стр. 197-200
- Таблица IX, стр. 200-203
- Таблица X, стр. 204-211
- Таблица XI, стр. 211-220
- [Молитва к ночным богам] (стихотворение, перевод В. Шилейко), стр. 220-221
- [Колыбельная песенка из Ашшура] (стихотворение, перевод В. Шилейко), стр. 221
- [Заклинание Солнца] (стихотворение, перевод В. Шилейко), стр. 222-223
- Из [Заклинаний] («Скорбь, как воды речные...») (стихотворение, перевод В. Шилейко), стр. 223-224
- [Заклинание] («Могучий, пресветлый муж...») (стихотворение, перевод В. Афанасьевой), стр. 224-225
- [Заклинание] («Хорошо молиться тебе...») (стихотворение, перевод В. Афанасьевой), стр. 225-226
- ХЕТТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
- Вяч. Вс. Иванов. Хеттская литература (статья), стр. 229-230
- [Древнехеттская погребальная песня] (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 231
- [Гимны Солнцу] (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 231-234
- [Песнь об Улликумми] (поэма, перевод Вяч.Вс. Иванова)
- Первая таблица, стр. 234-238
- Вторая таблица, стр. 239-241
- Третья таблица, стр. 241-245
- Из цикла [«О царствовании на небесах»] (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 246-247
- Из [Молитвы Мурсилиса во время чумы] (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 247-248
- ЛИТЕРАТУРА ДРЕВНЕГО КИТАЯ
- Б. Рифтин. Литература древнего Китая (статья), стр. 251-260
- ПОЭЗИЯ И ИЗЯЩНАЯ СЛОВЕСНОСТЬ
- Из «Книги песен»
- Из книги «Нравы царств»
- Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него
- «Утки крякают...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (1), стр. 261-262
- «Шевелит крылами саранча...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (5), стр. 262
- Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него
- «Лань в лесу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (12), стр. 262
- Песни царства Бэй
- Песнь оставленной жены («Вновь нагнал восточный ветер облака...») (стихотворение, перевод В. Микушевича) (10), стр. 263-264
- Лучший плясун («Великолепно!..») (стихотворение, перевод В. Микушевича) (13), стр. 264-265
- Песни царства Юн
- «Если крыса...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (8), стр. 265
- Песни царства Вэй
- «Господин мой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (8), стр. 265-266
- Песни царства Чжэн
- «Чжун! В деревню нашу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (2), стр. 266-267
- «Охотник Шу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (4), стр. 267
- «Воды Чжэнь и Вэй...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (21), стр. 268
- Песни царства Ци
- «Слышишь? Поет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (1), стр. 268-269
- «Ещё на востоке...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (5), стр. 269
- Песни царства Вэй
- «Мыши, не ешьте наше зерно!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (7), стр. 269-270
- Песни царства Тан
- «В горах карагач растет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (2), стр. 270-271
- Песни царства Цинь
- «Желтым пташкам порхать...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (6), стр. 271-272
- Песни царства Бинь
- Месяцеслов («Никнет в месяце седьмом звезда огня...») (стихотворение, перевод В. Микушевича) (1), стр. 272-275
- Возвращение из похода (стихотворение, перевод В. Микушевича) (3), стр. 275-276
- Из книги «Малые оды»
- Жалоба придворного («Всевышний грозен...») (стихотворение, перевод В. Микушевича) (IV, 10), стр. 276-278
- Из книги «Великие оды»
- «Дивную башню задумал он...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (I, 8), стр. 278-279
- Из книги «Гимны»
- Князь Просо («Праматерь нашу помним...») (стихотворение, перевод В. Микушевича) (I, 10), стр. 279-281
- «Советники, смотрители...» (стихотворение, перевод В. Микушевича) (II, 1), стр. 282
- ЦЮЙ ЮАНЬ
- Цюй Юань. Плачу по столице Ину (поэма, перевод Л. Эйдлина), стр. 282-286
- Цюй Юань. С камнем в объятиях (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 287-289
- Цюй Юань. Ода мандариновому дереву (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 289-291
- СУН ЮЙ
- Сун Юй. Ветер (поэма, перевод В. Алексеева), стр. 291-293
- Сун Юй. Дэнту-сладострастник (поэма, перевод В. Алексеева), стр. 293-295
- ЦЗЯ И
- Цзя И. Ода памяти Цюй Юаня (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 295-296
- СЫМА СЯН-ЖУ
- Сыма Сян-жу. Там, где длинны ворота (поэма, перевод В. Алексеева), стр. 296-299
- ИМПЕРАТОР ВЭНЬ-ДИ
- Император Вэнь-ди. Манифест просвещенного монарха об обсуждении мер помощи населению (перевод В. Алексеева), стр. 299-300
- ЧЖАН ХЭН
- Чжан Хэн. Вернусь к полям (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 300-301
- Из «Девятнадцати древних стихотворений»
- «В пути и в пути...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 301-302
- «Зелена-зелена...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 302-303
- «Вечно зелен, растет...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 303
- «Проезжая рекою...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 304
- «У нас во дворе...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 304
- «Я назад повернул...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 305
- «Все то, что ушло...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 305-306
- «Человеческий век...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 306
- «Ясный месяц на небе...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 307
- Из «Ханьских песен-юэфу»
- Туты на меже (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 307-310
- К югу от реки (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 310
- В пятнадцать лет ушел в поход (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 310
- Роса на листьях (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 311
- «Беседка в высоких-высоких горах...» (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 311
- Лебеди (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 311-312
- Старинная песня (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 312
- О небо! (стихотворение, перевод Б. Вахтина), стр. 312
- ФИЛОСОФСКАЯ ПРОЗА
- Из книги «Луньюй» («Суждения и беседы»)
- Гл. I, 5 («Учитель сказал: - Для того, чтобы управлять государством...») (отрывок, перевод Н. Конрада), стр. 313
- Гл. I, 6 («Учитель сказал: - Младшие братья и сыновья!..») (отрывок, перевод Н. Конрада), стр. 313
- Гл. I, 14 («Учитель сказал: - Цзюньцзы ест, но не ищет насыщения...») (отрывок, перевод Н. Конрада), стр. 313
- Гл. XI, 26 («Цзы Лу, Цзэн Си, Жань Ю и Гунси Хуа сидели...») (отрывок, перевод Н. Конрада), стр. 313-315
- Гл. XV, 8 («Учитель сказал: - Когда нужно говорить и не говорят...») (отрывок, перевод Н. Конрада), стр. 315
- Гл. XX, 1 («Яо сказал: - Шунь! Жребий Неба пал на тебя...») (отрывок, перевод Н. Конрада), стр. 315-316
- Из книги «Мэн-цзы»
- Гл. «Тэн Вэнь-гун», ч, I («Некто Сюй Син, проповедующий учение...») (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 316-318
- Гл. «Лилоу», ч, II («У некоего жителя царства Ци была жена и наложница...») (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 318
- Из книги «Даодэцзин»
- Из главы 2 («Когда в Поднебесной узнали, что красота...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 319
- Глава 3 («Если не превозносить таланты...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 319
- Глава 12 («От пяти цветов слепнут глаза...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 319
- Глава 18 («Когда великий Путь утрачен...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 319
- Глава 57 («Страна управляется справедливостью...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 319-320
- Глава 64 («Малоподвижное - легко удержать в руках...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 320
- Из главы 65 («В древности те, кто умел следовать Пути...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 320
- Из книги «Ле-цзы»
- Из гл. 8 «О совпадениях» («Циньский князь Мугун сказал конюшему Бо Лэ...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 320-321
- Из гл. 5 «Вопросы Тана» («Горы Тайхан и Ванъу, в семьсот ли окружностью...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 321-322
- Из книги «Чжуан-цзы»
- Из гл. 2 «О равенстве вещей» («Однажды Чжуан Чжоу приснилось...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 322
- Из гл. 3 «Искусство жить» («Болотный фазан через десять шагов...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 322
- Из гл. 3 «Искусство жить» («Когда скончался Лао Дань...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 322-323
- Гл. 9 «У коня копыта...» («У коня есть копыта - чтоб ступать...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 323-324
- Из гл. 17 «Осенние воды» («Когда Чжуан-цзы удил рыбу...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 324-325
- Из гл. 18 «Высшая радость» («По дороге в Чу Чжуан-цзы наткнулся...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 325
- Из гл. 18 «Высшая радость» («Когда у Чжуан-цзы умерла жена...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 325-326
- Из гл. 19 «Постигший жизнь» («Цзисинцзы взялся обучать для царя...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 326
- Из гл. 19 «Постигший жизнь» («Чжун-ни направлялся в Чу...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 326-327
- Из гл. 19 «Постигший жизнь» («Плотник Цин вырезал из дерева раму...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 327
- Из гл. 24 «Сюй У-гуй» («Чжуан-цзы был на похоронах...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 327
- Из гл. 26 «Вещи вне нас» («Верша нужна - чтоб поймать рыбу...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 328
- Из гл. 32 «Ле Юй-коу» («Некто звал Чжуан-цзы к себе на службу...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 328
- Из гл. 32 «Ле Юй-коу» («Чжуан-цзы лежал при смерти...») (отрывок, перевод В. Сухорукова), стр. 328
- Из книги «Мо-цзы»
- Глава «Гуншу...» («Гуншу Бань соорудил для царства Чу...») (отрывок, перевод М. Титаренко), стр. 328-330
- Из книги «Хань Фэй-цзы»
- «В царстве Лу один человек искусно ткал...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 331
- «Чии Цзы-пи служил у Тянь Чэнь-цзы...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 331
- «Рассказывают и так...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 331-332
- «Жил при дворе циского царя рисовальщик...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 332
- «Некий житель царства Чжэн однажды пожелал...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 332
- «Во времена глубокой древности народ был...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 333
- Из книги «Весны и Осени Люя»
- «Когда по пути из Чэнь в Цай бедствия...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 333-334
- «Это случилось в царстве Сун...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 334
- «В царстве Ци жили некие двое...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 334-335
- «Конфуций как-то остановился в пути на отдых...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 335
- «Один житель Чуского царства переправлялся...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 335
- «Река Вэй сильно разлилась...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 335
- «На севере царства Лян стоял Черный холм...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 336
- «Среди жителей царства Лу был некто Гунсунь Чо...» (отрывок, перевод И.С. Лисевича), стр. 336
- ИСТОРИЧЕСКАЯ И ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНАЯ ПРОЗА
- Сыма Цянь. Из «Исторических записок». Отдельное повествование о Цюй Юане (отрывок, перевод В. Алексеева), стр. 337-342
- Неизвестный автор. Яньский наследник Дань (рассказ, перевод К. Голыгиной), стр. 342-353
- Лин Сюань. Частное жизнеописание Чжао — Летящей Ласточки (рассказ, перевод К. Голыгиной), стр. 353-364
- Чжао Е. Жизнеописание девицы из У по прозванию Пурпурный Нефрит (рассказ, перевод К. Голыгиной), стр. 364-366
- ДРЕВНЕИНДИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
- П. Гринцер. Древнеиндийская литература (статья), стр. 369-380
- Из «Ригведы»
- Гимн Индре (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (I, 32), стр. 381-382
- Гимн Агни (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (VI, 12), стр. 383
- Гимн Соме (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (IX, 7), стр. 383-384
- Гимн Варуне (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (VII, 86), стр. 384-385
- Гимн игрока (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (X, 34), стр. 385-387
- Разговор Агастьи и Лопамудры (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (I, 179), стр. 387
- Гимн всем богам (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (X, 72), стр. 388
- Гимн о сотворении мира (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (X, 129), стр. 389
- Гимн жертвенному коню (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (I, 163), стр. 389-391
- Из «Атхарваведы»
- Заговор против проказы (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (I, 23), стр. 391
- Заговор против злых сновидений (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (VI, 46), стр. 392
- Заговор-привораживание женщины (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (VI, 9), стр. 392
- Заговор на продление жизни (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (V, 30), стр. 392-394
- Гимн времени (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (XIX, 53), стр. 394-395
- Гимн силе богов (стихотворение, перевод Т. Елизаренковой) (IV, 16), стр. 396
- Из «Брахман»
- [Творение] (предание, перевод П. Гринцера), стр. 397-399
- [Потоп] (предание, перевод П. Гринцера), стр. 399-400
- [Поучение Дхиры] (предание, перевод П. Гринцера), стр. 400-401
- [Пуруравас и Урваши] (предание, перевод П. Гринцера), стр. 401-404
- [Шунахшепа] (предание, перевод П. Гринцера), стр. 404-422
- [Обмен загадками] (предание, перевод П. Гринцера), стр. 423-424
- Из «Упанишад»
- Брихадараньяка-упанишада (трактат, перевод А. Сыркина) (II, 4), стр. 424-426
- Чхандогья-упанишада (трактат, перевод А. Сыркина) (VI, 8-16), стр. 426-430
- Катха-упанишада (трактат, перевод А. Сыркина) (I,1), стр. 430-432
- Из «Дхаммапады» (трактат)
- I. Глава парных строф (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 432-435
- III. Глава о мысли (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 435-436
- IV. Глава о цветах (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 436-437
- V. Глава о глупцах (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 438-439
- VI. Глава о мудрых (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 439-440
- IX. Глава о зле (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 441-442
- XI. Глава о старости (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 442-444
- XV. Глава о счастье (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 444
- XVIII. Глава о скверне (стихотворения, перевод В. Топорова), стр. 445
- Из «Сутта-нипаты»
- Сутта о Дханийе («Сутта-нипата», 18-34) (стихотворение, перевод Ю. Алихановой), стр. 445-448
- Сутта о дружественности («Сутта-нипата», 142-151) (стихотворение, перевод Ю. Алихановой), стр. 448-449
- Сутта о Муни («Сутта-нипата», 207-221) (стихотворение, перевод Ю. Алихановой), стр. 449-451
- Сутта об отречении («Сутта-нипата», 405-424) (стихотворение, перевод Ю. Алихановой), стр. 451-453
- Сутта о стреле («Сутта-нипата», 574-593) (стихотворение, перевод Ю. Алихановой), стр. 453-455
- Из «Тхерагатхи» и «Тхеригатхи»
- Гатха Тхеры Саппаки («Тхерагатха», 307-310) (стихотворение, перевод Ю. Алихановой), стр. 456
- Гатха Тхеры Бхуты («Тхерагатха», 518-526) (стихотворение, перевод Ю. Алихановой), стр. 456-457
- Гатха Тхеры Калудайина («Тхерагатха», 527-536) (стихотворение, перевод Ю. Алихановой), стр. 457-458
- Гатха Тхеры Экавихарийи («Тхерагатха», 537-546) (стихотворение, перевод Ю. Алихановой), стр. 459-460
- Гатха Тхери Чапы («Тхеригатха», 291-311) (стихотворение, перевод Ю. Алихановой), стр. 460-462
- Гатха Тхери Субхи из манговой рощи Дживаки («Тхеригатха», 366-399) (стихотворение, перевод Ю. Алихановой), стр. 462-466
- Из «Джатак»
- Джатака о Суссонди (№ 360) (рассказ, перевод В. Вертоградовой), стр. 466-468
- Джатака о добродетельном слоне (№ 72) (рассказ, перевод В. Вертоградовой), стр. 468-471
- Джатака о не слушающем советов (№ 116) (рассказ, перевод В. Вертоградовой), стр. 471
- Джатака о преданном друге (№ 27) (рассказ, перевод В. Вертоградовой), стр. 472-473
- Джатака о золотом гусе (№ 136) (рассказ, перевод В. Вертоградовой), стр. 473-475
- Джатака о тщетности печали (№ 328) (рассказ, перевод В. Вертоградовой), стр. 475-478
- Джатака о верном изречении (№ 73) (рассказ, перевод В. Вертоградовой), стр. 478-481
- Джатака о неудаче с обеих сторон (№ 139) (рассказ, перевод В. Вертоградовой), стр. 482-483
- Джатака об опьянении (№ 81) (рассказ, перевод В. Вертоградовой), стр. 483-486
- Джатака о царе Махапингале (№ 240) (рассказ, перевод В. Вертоградовой), стр. 486-488
- ДРЕВНЕИРАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
- И. Брагинский. Древнеиранская литература (статья), стр. 491-502
- Из «Авесты»
- Гаты Заратуштры
- «Ясна», 28 [Моление о Слове] (стихотворение, перевод И. Брагинского), стр. 503-504
- «Ясна», 29 [Моление о поддержке скотоводства] (стихотворение, перевод И. Брагинского), стр. 505-506
- Книга «Яшт»
- Гимн Ардвисуре Анахите («Ардвисур-Яшт») (поэма, перевод И. Брагинского), стр. 506-526
- [Произведения на среднеиранских языках]
- Ассирийское дерево (поэма, перевод И. Брагинского), стр. 527-530
- Из «Поэмы о сыне Зарера» [Плач Баствара над трупом отца] (отрывок, перевод И. Брагинского), стр. 530-531
- [Согдийский фрагмент о Рустаме] (отрывок, перевод И. Брагинского), стр. 531-532
- Из манихейской литературы
- [Притча о хозяине и работнике] (сказка, перевод И. Брагинского), стр. 532
- Из [Притчи об обманчивости пяти чувств] (сказка, перевод И. Брагинского), стр. 533
- [Фрагмент о Древе света] (отрывок, перевод И. Брагинского), стр. 533
- [Фрагмент о Земле света] (отрывок, перевод И. Брагинского), стр. 533
- [Фрагмент о вознесении Мани] (отрывок, перевод И. Брагинского). стр. 534
- ДРЕВНЕЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
- И. Дьяконов. Древнееврейская литература (статья), стр. 537-550
- Из «Книги Бытия» (главы 6-8) [Потоп] (отрывок, перевод С. Апта), стр. 551-554
- Книга Ионы (предание, перевод С. Апта), стр. 554-557
- Книга Руфь (предание, перевод И. Брагинского), стр. 557-563
- Книга Иова (предание, перевод С. Аверинцева), стр. 563-625
- Песнь песней (предание, перевод И. Дьяконова), стр. 625-638
- Книга Экклесиаст (предание, перевод И. Дьяконова), стр. 638-652
- М. Коростовцев, И. Кацнельсон, В. Афанасьева, И. Дьяконов, Вяч. Вс, Иванов, Б. Рифтин, Т. Елизаренкова, П. Гринцер, А. Сыркин, В. Топоров, Ю. Алиханова, В. Вертоградова, И. Брагинский, С. Аверинцев. Примечания, стр. 653-727
Примечание:
Общая редакция И. Брагинского.
На суперобложке:
- Охота на диких птиц в зарослях папируса. Из безымянной могилы в Фивах. Конец XV-начало XIV в. до н.э.
- Дерево Боддхи. Фрагмент ограды ступы в Санчи. I в. н.э.
На вкладках 6 и 8 эстампажи со средневековой стелы по рисунку художника У Даоцзы; на вкладке 7 — реконструкция художника Л.П. Сычёва.
В книге 16 листов-вкладок с цв. иллюстрациями на более плотной бумаге.
Подписано к печати 06.09.1973.
Информация об издании предоставлена: Magnus, alpasi
|