|
журнал
1977 г.
Тираж: 595000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
На обложке картина югославского художника М. Вириуса «Жатва».
Содержание:
- Мирослав Валек
- Ю. Богданов. «Когда в 1959 году в Словении...» (предисловие), стр. 3-4
- Мирослав Валек. «Слово» (фрагменты)
- Мирослав Валек. «Молния в темной ночи меня пронзила багрово...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 5
- Мирослав Валек. «И в горле поэмы восстало слово...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 5
- Мирослав Валек. «Теперь возвращаюсь - возвращаюсь словно из палеозоя...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 5-6
- Мирослав Валек. «За окном сад...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 6
- Мирослав Валек. «Словно разматывается белая холстинка...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 6
- Мирослав Валек. «На мотоциклах пролетая...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 6
- Мирослав Валек. «У мавзолея - зимних елей тишь...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 7
- Мирослав Валек. «О, Москва!..» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 7
- Мирослав Валек. «Под звездами деревья в темном саду...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 7-8
- Мирослав Валек. «Еще день был коротким...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 8
- Мирослав Валек. «А мне показалось, что я - дома...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 8
- Мирослав Валек. «Ужас, до чего мне захотелось быть нежным к одной даме...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 8-9
- Мирослав Валек. «Ах, Москва! Быть полным тобою до края...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 9
- Мирослав Валек. «Знаю, мы шли не на бал и не с бала...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 9
- Мирослав Валек. «Знаю, земля бывает грязной...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 9-10
- Мирослав Валек. «Вы ждете гостей? Кто сегодня придет?..» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 10
- Мирослав Валек. «Давайте поменяем траурный глянец...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 10
- Мирослав Валек. «Меньше, меньше и меньше...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 10-11
- Мирослав Валек. «Судьбы мира висят на волоске?..» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 11
- Мирослав Валек. «Но звонят они так, как еще им не звонилось...» (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 11
- Рассказы вьетнамских писателей
- Хоанг Фу Нгаук Тыонг. Как много огней... (рассказ, перевод М. Ткачева), стр. 12-19
- То Хоай. Завтра — Новый год (рассказ, перевод М. Ткачёва), стр. 19-22
- Нгуен Конг Хоан. В пути (рассказ, перевод Н. Никулина), стр. 22-25
- Гор Видал. Бэрр (продолжение журнального варианта романа, перевод А. Файнгара, М. Брука), стр. 26-83
- Кристиан Барнард, Зигфрид Стэндер. Нежелательные элементы (окончание журнального варианта романа, перевод А. Клышко), стр. 84-186
- Литературное наследие
- И. Серебряков. «Древние веды, великие эпические поэмы...» (предисловие), стр. 187-188
- Бхартрихари
- Бхартрихари. «Горшечнику подобно, злобный рок...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 189
- Бхартрихари. «Этот мир, издревле благодатной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 189
- Бхартрихари. «Кто я — льстец или певец, лизоблюд или шут, лицедей...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 189
- Бхартрихари. «Пылинка мирозданья...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 189
- Бхартрихари. «Душа, ни на миг не вверяйся той шлюхе, Удаче...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 189
- Бхартрихари. «Не насладились мы желанным наслажденьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 190
- Бхартрихари. «Тигрицу, что зовется старостью...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 190
- Калидаса. «Времена года» (фрагменты)
- Лето
- Калидаса. «Львы, и слоны, и рогатые звери, не помня вражды...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 190
- Пора дождей
- Калидаса. «Райского древа листву обрызгал червец кошенильный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 190
- Калидаса. «Громада эта - нам опора...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 191
- Осень
- Калидаса. «Как царь овеян опахалами...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 191
- Калидаса. «О ночь, лицо твое - луна, без покрывала...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 191
- Калидаса. «Густым благовоньем шепхалика дышит...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 191
- Калидаса. «Растаял облачным покров...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 191
- Весна
- Калидаса. «В цвет красноватый сафлора окрашены юбки красавиц... » (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 191
- Калидаса. «Взгляни, каким великолепьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 192
- Калидаса. «Весной пылает всюду, отягощая ветви...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 192
- Йогешвара
- Йогешвара. «Огромная туча-кошка...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 192
- Йогешвара. «Из ячменя размокшие лепешки...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 192
- Йогешвара. «Воду пруда нагревает зной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 192
- Вира. «Заплату на заплату класть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 193
- Видья. «- О добрая жена соседа!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 193
- Мурари. «В ночи небесную стреху...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 193
- Вишакхадатта. «Небеса, в покое нарастающем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 193
- Абхинанда. «Раздавленный повозками тростник...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 194
- Мадхушила. «Меж грудей, подобно снизками жемчуга...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 194
- Нараяналаччи. «Вишну и Лакшми объятья...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 194
- Дандин. «Богатым не стал я...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 194
- Неизвестные поэты
- «Книга, жена или ссуда...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 195
- «Прекрасна ночь, когда сверкает месяц...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 195
- «Что в сердца своего табличку...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 195
- «Порой не доверяет близким людям...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 195
- «"Я не ношу браслета золотого...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 195
- «Сперва он отливал густым багрянцем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 196
- «Золотой водой польешь тыквенную плеть...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 196
- «Отец и сын схватили за рога...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 196
- «Детишки — мертвецы живые...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 196
- «Бренное тело твое развалилось бы сразу, бедняк...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 196
- «Поди сюда, мой маленький, не плачь...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 196
- «„Монах-прощелыга! Ты падок до рыбного блюда?“...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 197
- «Кто смел перечить Камадеве?..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 197
- Критика
- Карол Розенбаум. Диалог с эпохой (три книги трех словацких поэтов) (статья), стр. 198-202
- Н. Яковлев. Гор Видал и Аарон Бэрр (статья), стр. 203-210
- Интервью
- Булчу Берта. Имре Добози: «Я родился в год Великого Октября» (интервью, перевод Л. Васильевой), стр. 211-217
- Публицистика
- Международная встреча писателей в Софии
- Воззвание к писателям Европы, США и Канады, к писателям всего мира, стр. 218-219
- Тодор Живков. Участникам международной встречи писателей в Софии, стр. 219-221
- Леонид Ильич Брежнев. Участникам конференции писателей стран Европы, США и Канады (произведение (прочее)), стр. 221
- Эрве Базен. Мир — это борьба (произведение (прочее)), стр. 222-224
- Пантелей Зарев. Нас объединяют великие и гуманные цели (перевод Л. Лихачевой), стр. 224-228
- К 60-летию Великого Октября
- «Я видел будущее» (зарубежные писатели о Советском Союзе)
- Имре Добози. Поездка в Москву (фрагменты книги, перевод А. Науменко), стр. 229-233
- Элен Пармелен. Тайны Москвы (фрагменты книги, перевод Н. Кудрявцевой-Лури), стр. 233-238
- Рышард Капусцинский. Немного об Анголе (фрагменты книги, перевод С. Ларина), стр. 239-250
- Антирубрика
- Румынская эпиграмма вчера и сегодня
- Арон Денсусиану. Утешению драматургу (стихотворение, перевод М. Хазина), стр. 251
- Д. Телеор (Д. Константинеску). Другу-стихотворцу (стихотворение, перевод М. Хазина), стр. 251
- Й.Л. Караджале. Сверхначитанному человеку (стихотворение, перевод М. Хазина), стр. 251
- Константин Рыулец. Недругу (стихотворение, перевод М. Хазина), стр. 251-251
- Штефан Иванович-Теренциу. Злобствующему собрату (стихотворение, перевод М. Хазина), стр. 252
- Флорин Иордэкеску. Трубка юмориста (стихотворение, перевод М. Хазина), стр. 252
- Г. Топырчану. Другу-скрипачу (стихотворение, перевод М. Хазина), стр. 252
- Н. Кривидиа. Поэт былых времен (стихотворение, перевод М. Хазина), стр. 252
- Аурелиан Пэунеску. Приятелю, посадившему виноградник на нефтеносном участке (стихотворение, перевод М. Хазина), стр. 252
- И.С. Богза. Овсяный кофе военного времени (стихотворение, перевод М. Хазина), стр. 252
- Эуджениу Петровану. Наши леса (стихотворение, перевод М. Хазина), стр. 252
- Мирча Павелеску. Угрюмый критик (стихотворение, перевод М. Хазина), стр. 252
- Мирча Трыфу. Юмору - «бедному родственнику» литературы (стихотворение, перевод М. Хазина), стр. 252
- Писатели рисуют себя (рисунки), стр. 253-254
- Стефания Гродзеньска. Рассказы
- Стефания Гродзеньска. Лиссабон (рассказ, перевод Л. Ленча), стр. 255-256
- Стефания Гродзеньска. Руководство для посещения театра (микрорассказ, перевод Л. Ленча), стр. 256
- Стефания Гродзеньска. Бессилие (мой любимый рассказ, перевод Л. Ленча), стр. 256-257
- Из нашей почты
- Письма читателей, стр. 258-260
- Среди книг
- Издано в СССР
- Илья Фоняков. Черты поколения (рецензия на книгу «Из современной болгарской поэзии», М, «Прогресс», 1976), стр. 261-263
- Эса де Кейрош - в прошлом и настоящем
- Мариу Нерош. Всегда живое наследие (рецензия на книгу Эсы де Кейроша «Новеллы», М, «Художественная литература», 1976), стр. 263-264
- А. Чанцев. Позиция писателя (рецензия на книгу Эсы де Кейроша «Новеллы», М, «Художественная литература», 1976), стр. 264-265
- Л. Левыкина. Открытие красоты (рецензия на книгу «И была любовь, и была ненависть», М, «Наука», 1975), стр. 265-267
- Издано за рубежом
- Татьяна Николеску. С верой в будущее (рецензия на книгу Dinu Săraru «Clipa», București, Editura Eminescu, 1977), стр. 267-268
- В. Хорев. Новые книги Анджея Брауна (рецензия на книги Andrzej Braun «Próba ognia i wody», Gdańsk, Wydawnictwo morskie, 1975; «Bunt», Warszawa, Państwowy Institut Wydawniczy, 1976), стр. 268-270
- Н. Стрижевская. «Дней связующая нить..." (рецензия Collection «Petite siréne», Paris, Les Editeurs Français Réunis, 1967-1977), стр. 271-273
- В. Перехватов. Рождественские приключения африканцев (рецензия на книгу Cyprian Ekwensi «Restless City and Christmas Gold with other Stories», London, Heinemann, 1975), стр. 273-274
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 275-285
- Авторы этого номера, стр. 286-288
Примечание:
Роман «Бэрр» переведен под редакцией Е. Суриц.
Переводчики указаны не везде.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|