Итальянская лирика XX век

«Итальянская лирика. XX век»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Итальянская лирика. XX век

Составитель:

М.: Прогресс, 1968 г.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 392

Описание:

Стихотворения итальянских поэтов XX века.

Содержание:

  1. Алексей Сурков. Будем знакомы (статья), стр. 5-8
  2. Евгений Солонови. От составителя (стихотворение), стр. 11-25
  3. Гвидо Гоццано (1883—1916)
    1. Прекраснейший на свете (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 27-28
  4. Серджо Кораццини (1887—1907)
    1. Диалог марионеток (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 29-30
  5. Коррадо Говони (1884—1965)
    1. Бедность (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 31-33
    2. Милые образы (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 34-35
    3. Так боялась ты моих поцелуев... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 36
    4. Смерть партизана (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 37-38
    5. Облако и девушка (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 39-40
    6. Признаки осени (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 41-42
  6. Филиппо Томмазо Маринетти (1876—1944)
    1. Авиатор-футурист обращается к отцу своему, Вулкану (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 43-45
  7. Альдо Палаццески (1885)
    1. Незнакомец (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 46-47
    2. Проходят монашенки (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 48-49
    3. Ноябрь (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 50
    4. На Палатинском холме (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 51-52
  8. Арденго Соффичи (1879)
    1. Перекресток (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 53-54
    2. Полевой госпиталь № 026 (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 55-56
  9. Пьеро Жайе (1884—1966)
    1. Мой народ (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 57-58
    2. Чтоб жить (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 59
    3. Была минута, когда я верил возможности встретиться... (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 60-61
  10. Клементе Ребора (1885—1957)
    1. Свистит, скользит по рельсам смутный поезд... (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 62-63
    2. Я — пахарь, пашущий землю (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 64-65
  11. Дино Кампала (1885—1932)
    1. Стекло (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 66-67
    2. Корабль в пути (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 68
    3. Генуэзская женщина (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 69
    4. На фоне самых светлых пейзажей (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 70
    5. Вот и все (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 71
  12. Артуро Онофри (1885—1928)
    1. Фиалковые полутени утра... (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 72-73
    2. Славка-черноголовка (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 74
  13. Умберто Саба (1883—1957)
    1. Кармен (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 75-76
    2. Три улицы (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 77-79
    3. Паолина (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 80-81
    4. Песнь любви (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 82-83
    5. Слова (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 84
    6. Весна (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 85
    7. На грани (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 86-87
    8. Счастье (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 88-89
    9. Площадь (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 90
    10. Чемпионка по плаванию (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 91-92
    11. Мое достояние (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 93-95
    12. Вариации на тему о розе (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 96-97
    13. Грядущей осенью... (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 98-99
  14. Винченцо Кардарелли (1887—1959)
    1. Юная (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 100-102
    2. Сентябрь в Венеции (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 103-104
    3. Утренний отъезд (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 105-106
  15. Камилло Сбарбаро (1888)
    1. Молчи, душа, давно устала ты... (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 107-108
    2. Я, как сомнамбула, иду путями... (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 109-110
    3. С тех пор, как танцующим шагом... (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 111-112
  16. Джузеппе Унгаретти (1888)
    1. Светотень (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 113-114
    2. Бессонная ночь (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 115-116
    3. Тишина (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 117-118
    4. Братья (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 119
    5. Реки (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 120-122
    6. Одиночество (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 123
    7. Верное себе (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 124
    8. Звезды (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 125
    9. Покой (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 126
    10. Утренние стихи об Офелии (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 127-128
    11. Из цикла «День за днем»
      1. 10. «Вернулся я к холмам, к любимым пиниям…» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 129
      2. 16. «При вспышках детских голосов за окнами…» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 129-130
    12. Безмолвно время (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 131
    13. Не кричите больше (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 132
    14. Мертвые над горами (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 133-134
    15. Из цикла «Хоры, описывающие душевное состояние Дидоны»
      1. VI. «Обманчивости больше нет у чуда…» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 135
      2. IX. «Теперь меня непостоянство моря…» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 135-136
    16. Финал (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 137-138
    17. Навеки (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 139
  17. Эудженио Монтале (1896)
    1. Английский рожок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 140-141
    2. Потрескивающее пламя… (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 142-143
    3. В час, когда для зноя не преграда… (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 144-145
    4. Не ради ли тебя, достигнутое счастье… (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 146-147
    5. Натруженно скрипит колодца ворот... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 148
    6. Дора Маркус (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр.149-151
    7. Освобождаю волосы от льдинок... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 152
    8. Таможня (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 153-154
    9. Фьезоланское окно (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 155
    10. Черная форель (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 156
    11. Из окна поезда (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 157
    12. Сирия (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 158-159
    13. Гитлеровская весна (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 160-162
    14. Глухарь (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 163-164
    15. Сон узника (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 165-166
  18. Луиджи Бартолини (1892)
    1. На берегу реки (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 167-168
    2. Три этрусские девушки (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 169-170
  19. Джорджо Виголо (1894)
    1. Рассеянный и счастливый... (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 171-172
    2. Холмы (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 173-174
  20. Серджо Сольми (1899)
    1. Апрель в Сан-Витторе (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 175-176
    2. Сквозь толстую линзу лета (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 177-178
  21. Коррадо Паволини (1898)
    1. Явление (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 179-180
    2. Риск (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 181-183
  22. Диего Валери (1887)
    1. Вчерашние розы (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 184
  23. Карло Бетокки (1899)
    1. Над Арно (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 185-186
    2. Наши воспоминания (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 187-188
    3. Медлительней время... (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 189-190
    4. Здесь не найдете вы прочной тверди (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 191
  24. Сальваторе Квазимодо (1901—1958)
    1. В небесном свете (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 192-193
    2. И сорока черная смеется (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 194-195
    3. В преддверии рассвета (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 196-197
    4. Высокий парусник (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 198-199
    5. Январская ночь (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 200-201
    6. Переправа (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 202-203
    7. Фальшивая и подлинная зелень (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 204-205
    8. Вражескому поэту (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 206-207
    9. То скрываясь, то появляясь... (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 208
    10. Со сгорбленного дерева... (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 209-210
    11. Еще об аде (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 211-212
    12. Солдаты плачут ночью (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 213
    13. Тосканские стрелки из арбалета (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 214-215
    14. Некоему доносчику (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 216-217
    15. Лигурии (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 218-219
  25. Раффаэле Карьери (1905)
    1. Мой лимон (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 220-221
    2. Жалоба (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 222-223
  26. Чезаре Павезе (1908—1950)
    1. Улисс (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 224-225
    2. Граппа в сентябре... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 226-227
    3. Ты не знаешь холмов... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 228-229
    4. Нагрянет смерть с твоими глазами... (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 230-231
  27. Альфонсо Гатто (1909)
    1. Трава и молоко (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 232-233
    2. Полночь в Местре (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 234
    3. Октябрьский вечер в Витербо (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 235
    4. Заплачет неплачуший, заплачет (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 236-237
    5. Финал (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 238
    6. Ноктюрн Мондриану (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 239
    7. Зима в Риме (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 240
  28. Леонардо Синисгалли (1908)
    1. Счастливая, светлая (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 241
    2. Тот же блеск легкомысленный платья... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 242-243
    3. Где ты? Куда стремишься? (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 244
  29. Либеро де Либеро (1906)
    1. Элегия — Эльде (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 245-246
    2. Постскриптум в бутылке (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 247-248
  30. Сандро Пенна (1906)
    1. Меня одного оставили (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 249-250
    2. Уже на час опаздывает поезд (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 251
    3. Прекрасно, что он на других непохожий... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 252
  31. Антония Понци (1912—1938)
    1. Время (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 253-254
  32. Марио Луци (1914)
    1. Реке Арно (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 255
    2. Nuance (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 256-257
    3. Любви светила проплывают вновь… (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 258
    4. Птицы (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 259-260
    5. Волны (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 261
    6. На берегу (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 262
    7. Остерия (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 263-264
    8. Судья (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 265-266
    9. В пределах года (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 267-268
  33. Витторио Серени (1913)
    1. Диана (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 269-270
    2. Итальянец в Греции (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 271-272
    3. Он не знает теперь ни о чем — взлетевший высоко... (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 273-274
    4. Замешкалось время, поздно... (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 275-276
    5. Эти играющие дети... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 277-278
    6. Стихи (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 279-280
  34. Аттилио Бертолуччи (1911)
    1. Зима (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 281-282
    2. Любовь (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 283-284
  35. Джорджо Капрони (1912)
    1. Вечером на пляже (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 285-286
    2. Ольге Францони (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 287-288
    3. К твоему повисшему в воздухе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 289-290
    4. 1944 (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 291-292
    5. На открытке (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 293-294
  36. Умберто Беллинтани (1914)
    1. Под эллинскую гитару (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 295-296
    2. Не рассказывай мне о себе (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 297-298
    3. Братья (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 299-300
  37. Антонио Ринальди (1914)
    1. Летний вечер (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 301
    2. Огни берегов (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 302-303
    3. По вечерам бормочет... (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 304-305
  38. Франко Фортини (1917)
    1. Первый (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 306-307
    2. Воскресенья (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 308-309
    3. Борго Пинти (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 310-311
  39. Алессандро Парронки (1914)
    1. Лишь закричу... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 312-313
    2. Если б был этот вечер ненастоящим... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314-315
  40. Бартоло Каттафи (1922)
    1. В открытом море (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 316-317
    2. Мимикрия (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 318-319
  41. Лучано Эрба (1922)
    1. Что знаю о тебе? (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 320
    2. Без ответа (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 321-322
  42. Нело Ризи (1920)
    1. Оборотная сторона (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 323-324
    2. Нужны могучие голоса (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 325
    3. Буржуа-бунтарь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 326
  43. Маргерита Гвидаччи (1921)
    1. Раковина (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 327
  44. Альберто Фраттини (1922)
    1. Воздух и сны (стихотворение, перевод А. Бердникова), стр. 328-329
  45. Пьер Паоло Пазолини (1922)
    1. IX. «Несчастные десятилетья… Явность…» (отрывок, перевод А. Эппеля), стр. 330-331
    2. Богатство («Так я пришел ко дням Сопротивленья…») (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 332-333
    3. Моему нерожденному сыну (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 334-335
  46. Элио Филиппо Аккрокка (1923)
    1. Как там светло, за грудою камней (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 336
    2. На Юге страны, наконец-то, быть может, уснем спокойно... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 337
    3. Прозрачная степа воспоминаний (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 338
    4. Я вдруг уловил, почувствовал (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 339
  47. Рокко Скотелларо (1923—1953)
    1. Переезд в город (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 340-341
  48. Джованни Джудичи (1924)
    1. Обычен вечер, много их таких... (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 342-344
  49. Франческо Леонетти (1924)
    1. Вечер ни фронте (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 345-346
    2. Песня остерии (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 347-348
  50. Паоло Вольпони (1924)
    1. Дай мне, любовь... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 349-350
  51. Роберто Роверси (1923)
    1. Портрет старого Чельсо (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 351-352
    2. Полдень — господский час (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 353-354
  52. Массимо Ферретти (1935)
    1. В траттории (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 355-356
  53. Андреа Дзандзотто (1921)
    1. Из-за того, что мы живем за горой (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 357-359
    2. В моем окне (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 360-361
  54. Альфредо Джулиани (1924)
    1. Воскресение после дождя (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 362
    2. Выздоровление (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 363
    3. Голубая пятница (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 364-365
  55. Элио Пальярани (1927)
    1. Девушка по имени Карла (отрывок из поэмы, перевод Б. Слуцкого), стр. 366-368
    2. Достаточные основания для отчаяния (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 369-372
  56. Ламберто Пиньотти (1926)
    1. Борьба на два фронта (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 373-374
    2. Безличие личности (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 375-376
  57. Эдоардо Сангвинети (1930)
    1. «Хнычь, хнычь — я куплю тебе синюю пластмассовую саблю, холодильник...» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 377-378
    2. «Это кот в сапогах, это барселонский мир…» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 379-380
    3. «О (сказал он), если ты напишешь для меня стишок…» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 381-382

Примечание:

Тираж не указан.

Оформление Ю. Маркова.

Подписано к печати 28.10.1968.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх