|
антология
Составитель: Евгений Солонович
М.: Прогресс, 1968 г.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 392
|
|
Описание:
Стихотворения итальянских поэтов XX века.
Содержание:
- Алексей Сурков. Будем знакомы (статья), стр. 5-8
- Евгений Солонови. От составителя (стихотворение), стр. 11-25
- Гвидо Гоццано (1883—1916)
- Прекраснейший на свете (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 27-28
- Серджо Кораццини (1887—1907)
- Диалог марионеток (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 29-30
- Коррадо Говони (1884—1965)
- Бедность (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 31-33
- Милые образы (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 34-35
- Так боялась ты моих поцелуев... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 36
- Смерть партизана (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 37-38
- Облако и девушка (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 39-40
- Признаки осени (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 41-42
- Филиппо Томмазо Маринетти (1876—1944)
- Авиатор-футурист обращается к отцу своему, Вулкану (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 43-45
- Альдо Палаццески (1885)
- Незнакомец (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 46-47
- Проходят монашенки (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 48-49
- Ноябрь (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 50
- На Палатинском холме (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 51-52
- Арденго Соффичи (1879)
- Перекресток (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 53-54
- Полевой госпиталь № 026 (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 55-56
- Пьеро Жайе (1884—1966)
- Мой народ (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 57-58
- Чтоб жить (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 59
- Была минута, когда я верил возможности встретиться... (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 60-61
- Клементе Ребора (1885—1957)
- Свистит, скользит по рельсам смутный поезд... (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 62-63
- Я — пахарь, пашущий землю (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 64-65
- Дино Кампала (1885—1932)
- Стекло (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 66-67
- Корабль в пути (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 68
- Генуэзская женщина (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 69
- На фоне самых светлых пейзажей (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 70
- Вот и все (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 71
- Артуро Онофри (1885—1928)
- Фиалковые полутени утра... (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 72-73
- Славка-черноголовка (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 74
- Умберто Саба (1883—1957)
- Кармен (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 75-76
- Три улицы (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 77-79
- Паолина (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 80-81
- Песнь любви (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 82-83
- Слова (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 84
- Весна (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 85
- На грани (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 86-87
- Счастье (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 88-89
- Площадь (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 90
- Чемпионка по плаванию (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 91-92
- Мое достояние (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 93-95
- Вариации на тему о розе (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 96-97
- Грядущей осенью... (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 98-99
- Винченцо Кардарелли (1887—1959)
- Юная (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 100-102
- Сентябрь в Венеции (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 103-104
- Утренний отъезд (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 105-106
- Камилло Сбарбаро (1888)
- Молчи, душа, давно устала ты... (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 107-108
- Я, как сомнамбула, иду путями... (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 109-110
- С тех пор, как танцующим шагом... (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 111-112
- Джузеппе Унгаретти (1888)
- Светотень (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 113-114
- Бессонная ночь (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 115-116
- Тишина (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 117-118
- Братья (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 119
- Реки (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 120-122
- Одиночество (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 123
- Верное себе (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 124
- Звезды (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 125
- Покой (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 126
- Утренние стихи об Офелии (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 127-128
- Из цикла «День за днем»
- 10. «Вернулся я к холмам, к любимым пиниям…» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 129
- 16. «При вспышках детских голосов за окнами…» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 129-130
- Безмолвно время (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 131
- Не кричите больше (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 132
- Мертвые над горами (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 133-134
- Из цикла «Хоры, описывающие душевное состояние Дидоны»
- VI. «Обманчивости больше нет у чуда…» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 135
- IX. «Теперь меня непостоянство моря…» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 135-136
- Финал (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 137-138
- Навеки (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 139
- Эудженио Монтале (1896)
- Английский рожок (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 140-141
- Потрескивающее пламя… (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 142-143
- В час, когда для зноя не преграда… (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 144-145
- Не ради ли тебя, достигнутое счастье… (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 146-147
- Натруженно скрипит колодца ворот... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 148
- Дора Маркус (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр.149-151
- Освобождаю волосы от льдинок... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 152
- Таможня (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 153-154
- Фьезоланское окно (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 155
- Черная форель (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 156
- Из окна поезда (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 157
- Сирия (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 158-159
- Гитлеровская весна (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 160-162
- Глухарь (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 163-164
- Сон узника (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 165-166
- Луиджи Бартолини (1892)
- На берегу реки (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 167-168
- Три этрусские девушки (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 169-170
- Джорджо Виголо (1894)
- Рассеянный и счастливый... (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 171-172
- Холмы (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 173-174
- Серджо Сольми (1899)
- Апрель в Сан-Витторе (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 175-176
- Сквозь толстую линзу лета (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 177-178
- Коррадо Паволини (1898)
- Явление (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 179-180
- Риск (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 181-183
- Диего Валери (1887)
- Вчерашние розы (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 184
- Карло Бетокки (1899)
- Над Арно (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 185-186
- Наши воспоминания (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 187-188
- Медлительней время... (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 189-190
- Здесь не найдете вы прочной тверди (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 191
- Сальваторе Квазимодо (1901—1958)
- В небесном свете (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 192-193
- И сорока черная смеется (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 194-195
- В преддверии рассвета (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 196-197
- Высокий парусник (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 198-199
- Январская ночь (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 200-201
- Переправа (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 202-203
- Фальшивая и подлинная зелень (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 204-205
- Вражескому поэту (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 206-207
- То скрываясь, то появляясь... (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 208
- Со сгорбленного дерева... (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 209-210
- Еще об аде (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 211-212
- Солдаты плачут ночью (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 213
- Тосканские стрелки из арбалета (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 214-215
- Некоему доносчику (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 216-217
- Лигурии (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 218-219
- Раффаэле Карьери (1905)
- Мой лимон (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 220-221
- Жалоба (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 222-223
- Чезаре Павезе (1908—1950)
- Улисс (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 224-225
- Граппа в сентябре... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 226-227
- Ты не знаешь холмов... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 228-229
- Нагрянет смерть с твоими глазами... (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 230-231
- Альфонсо Гатто (1909)
- Трава и молоко (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 232-233
- Полночь в Местре (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 234
- Октябрьский вечер в Витербо (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 235
- Заплачет неплачуший, заплачет (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 236-237
- Финал (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 238
- Ноктюрн Мондриану (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 239
- Зима в Риме (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 240
- Леонардо Синисгалли (1908)
- Счастливая, светлая (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 241
- Тот же блеск легкомысленный платья... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 242-243
- Где ты? Куда стремишься? (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 244
- Либеро де Либеро (1906)
- Элегия — Эльде (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 245-246
- Постскриптум в бутылке (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 247-248
- Сандро Пенна (1906)
- Меня одного оставили (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 249-250
- Уже на час опаздывает поезд (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 251
- Прекрасно, что он на других непохожий... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 252
- Антония Понци (1912—1938)
- Время (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 253-254
- Марио Луци (1914)
- Реке Арно (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 255
- Nuance (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 256-257
- Любви светила проплывают вновь… (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 258
- Птицы (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 259-260
- Волны (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 261
- На берегу (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 262
- Остерия (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 263-264
- Судья (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 265-266
- В пределах года (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 267-268
- Витторио Серени (1913)
- Диана (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 269-270
- Итальянец в Греции (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 271-272
- Он не знает теперь ни о чем — взлетевший высоко... (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 273-274
- Замешкалось время, поздно... (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 275-276
- Эти играющие дети... (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 277-278
- Стихи (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 279-280
- Аттилио Бертолуччи (1911)
- Зима (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 281-282
- Любовь (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 283-284
- Джорджо Капрони (1912)
- Вечером на пляже (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 285-286
- Ольге Францони (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 287-288
- К твоему повисшему в воздухе (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 289-290
- 1944 (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 291-292
- На открытке (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 293-294
- Умберто Беллинтани (1914)
- Под эллинскую гитару (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 295-296
- Не рассказывай мне о себе (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 297-298
- Братья (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 299-300
- Антонио Ринальди (1914)
- Летний вечер (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 301
- Огни берегов (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 302-303
- По вечерам бормочет... (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 304-305
- Франко Фортини (1917)
- Первый (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 306-307
- Воскресенья (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 308-309
- Борго Пинти (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 310-311
- Алессандро Парронки (1914)
- Лишь закричу... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 312-313
- Если б был этот вечер ненастоящим... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 314-315
- Бартоло Каттафи (1922)
- В открытом море (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 316-317
- Мимикрия (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 318-319
- Лучано Эрба (1922)
- Что знаю о тебе? (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 320
- Без ответа (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 321-322
- Нело Ризи (1920)
- Оборотная сторона (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 323-324
- Нужны могучие голоса (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 325
- Буржуа-бунтарь (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 326
- Маргерита Гвидаччи (1921)
- Раковина (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 327
- Альберто Фраттини (1922)
- Воздух и сны (стихотворение, перевод А. Бердникова), стр. 328-329
- Пьер Паоло Пазолини (1922)
- IX. «Несчастные десятилетья… Явность…» (отрывок, перевод А. Эппеля), стр. 330-331
- Богатство («Так я пришел ко дням Сопротивленья…») (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 332-333
- Моему нерожденному сыну (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 334-335
- Элио Филиппо Аккрокка (1923)
- Как там светло, за грудою камней (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 336
- На Юге страны, наконец-то, быть может, уснем спокойно... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 337
- Прозрачная степа воспоминаний (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 338
- Я вдруг уловил, почувствовал (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 339
- Рокко Скотелларо (1923—1953)
- Переезд в город (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 340-341
- Джованни Джудичи (1924)
- Обычен вечер, много их таких... (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 342-344
- Франческо Леонетти (1924)
- Вечер ни фронте (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 345-346
- Песня остерии (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 347-348
- Паоло Вольпони (1924)
- Дай мне, любовь... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 349-350
- Роберто Роверси (1923)
- Портрет старого Чельсо (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 351-352
- Полдень — господский час (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 353-354
- Массимо Ферретти (1935)
- В траттории (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 355-356
- Андреа Дзандзотто (1921)
- Из-за того, что мы живем за горой (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 357-359
- В моем окне (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 360-361
- Альфредо Джулиани (1924)
- Воскресение после дождя (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 362
- Выздоровление (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 363
- Голубая пятница (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 364-365
- Элио Пальярани (1927)
- Девушка по имени Карла (отрывок из поэмы, перевод Б. Слуцкого), стр. 366-368
- Достаточные основания для отчаяния (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 369-372
- Ламберто Пиньотти (1926)
- Борьба на два фронта (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 373-374
- Безличие личности (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 375-376
- Эдоардо Сангвинети (1930)
- «Хнычь, хнычь — я куплю тебе синюю пластмассовую саблю, холодильник...» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 377-378
- «Это кот в сапогах, это барселонский мир…» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 379-380
- «О (сказал он), если ты напишешь для меня стишок…» (стихотворение, перевод Евг. Солоновича), стр. 381-382
Примечание:
Тираж не указан.
Оформление Ю. Маркова.
Подписано к печати 28.10.1968.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|