|
журнал
1973 г.
Тираж: не указан
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Питсеолак.
Содержание:
- Те Лан Виен
- Мариан Ткачев. «Древняя земля Вьетнама...» (предисловие), стр. 3-4
- Те Лан Виен. Маскировочные листья (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 4-4
- Те Лан Виен. Письмо в день паводка (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 5-5
- Те Лан Виен. Незнакомый дом (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 5-5
- Те Лан Виен. Ночь. Эвакуация (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 5-5
- Те Лан Виен. Зарплата (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 5-5
- Те Лан Виен. Жду письма (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 5-5
- Те Лан Виен. Высокое дерево нян (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 5-5
- Те Лан Виен. Два вопроса (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 5-5
- Те Лан Виен. Бамбук на экспорт (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 6-6
- Те Лан Виен. Луна и электричество (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 6-6
- Те Лан Виен. Антокольскому (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 6-6
- Те Лан Виен. Актрисе (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 6-6
- Те Лан Виен. Человек, искавший форму родной земли (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 6-8
- Те Лан Виен. В заливе Ха-лонг (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 8-8
- Те Лан Виен. Трава на кладбище (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 9-9
- Те Лан Виен. Утренняя песня (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 10-10
- Те Лан Виен. Дума о поэзии (стихотворение, перевод Р. Казаковой), стр. 10-10
- Мануэль Кофиньо Лопес
- Юрий Павлов. «Первая встреча с автором...» (предисловие), стр. 11-12
- Мануэль Кофиньо. Последняя женщина и близкий бой (начало романа, перевод Ю. Павлова), стр. 13-78
- Эудженио Монтале. Из книги «Сатура»
- Евгений Солонович. «Имя Эудженио Монтале...» (предисловие), стр. 79-80
- Эудженио Монтале. «Я вижу птицу неподвижную на кровле...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 80-80
- Эудженио Монтале. «Милая маленькая букашка...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 80-80
- Эудженио Монтале. «Там был березняк, в котором спрятали...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 80-81
- Эудженио Монтале. «Без очков, без антенн...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 81-81
- Эудженио Монтале. Конец года (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 81-81
- Эудженио Монтале. Мастихин (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 81-81
- Эудженио Монтале. Ничего страшного (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 82-82
- Эудженио Монтале. Le revenant (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 82-82
- Эудженио Монтале. «Ты часто (в отличие от меня) вспоминала синьора Капа...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 82-83
- Эудженио Монтале. «Смерть тебя не касалась...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 83-83
- Эудженио Монтале. Запинаться (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 83-83
- Эудженио Монтале. Рифмы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 84-84
- Эудженио Монтале. Две венецианские прозы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 84-84
- Эудженио Монтале. «Фарфарелла, болтливый портье, знающий свое дело...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 84-85
- Эудженио Монтале. Опись (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 85-85
- Ежи Юрандот. Обратная связь (комедия в трех действиях, перевод Л. Малашевой), стр. 86-121
- Уильям Фолкнер. Шум и ярость
- Георгий Злобин. Падение дома Компсонов (вступление), стр. 122-128
- Уильям Фолкнер. Шум и ярость (начало романа, перевод О. Сороки), стр. 128-185
- Генрих Бёлль. В поисках читателя (рассказ, перевод И. Зельбермана), стр. 186-188
- Литературное наследие
- Хафиз (к 650-летию со дня рождения). Газели
- Н. Кондырева. «Имя и образцы творчества Хафиза...» (вступление), стр. 189-189
- Хафиз. «Э-ге-гей, виночерпий! Полней мою чашу налей!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190-190
- Хафиз. «Пошел я в сад поразмышлять на воле...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190-190
- Хафиз. «Ты похожа на зарю, я — на тусклую свечу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190-191
- Хафиз. «Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191-191
- Хафиз. «Нет спасенья от муки — спасите!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191-191
- Хафиз. «Да не забудется вовек твой взгляд, блиставший янтарем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192-192
- Хафиз. «Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится — не плачь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192-192
- Хафиз. «Вошла в обычай подлость. В мире нету...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193-193
- Критика
- О. Россиянов. Современность Петефи (к к 150-летию со дня рождения) (статья), стр. 194-199
- Виктор Дмитриев. Гуманизм знания и действия (статья), стр. 200-204
- Борис Сучков, Умберто Эко, Виктор Шкловский, Лев Гинзбург, Елеазар Мелетинский, Луиджи Розьелло, Энрико Филиппини, П. Буттита. Д. Затонский, Фулио Коломбо, Евгений Винокуров, Л. Пионьотти, Д. Гранин, Дж. Д'Агата, М. Бажан, Ю. Трифонов, Г. Брейтбурд, Н. Федоренко. Споры о сущности литературы (материалы советско-итальянской писательской встречи), стр. 205-225
- Культура и современность
- Заметки на плях
- Натэлла Башинджагян. Опыт, достижения, проблемы... (Театр-лаборатория Е. Гротовского в зеркале польской и западной прессы) (статья), стр. 226-230
- А. Зверев. Поэзия в рападающемся мире (статья), стр. 230-233
- Публицистика
- Е. Стояновская. «Уважаемая редакция...» (статья) (по страницам читательских писем), стр. 234-247
- Наши гости
- Юрий Дашкевич, Хорхе Икаса Коронель. Хорхе Икаса: голос индейцев Эквадора (интервью), стр. 248-250
- Изобразительное искусство за рубежом
- Питсеолак. Картины из моей жизни (очерк), стр. 251-256
- Среди книг
- Издано в СССР
- Евг. Долматовский. Национальный поэт Кубы (рецензия на книгу: Николас Гильен. Третья молодость. Стихи. Перевод с испанского. Предисловие Анхеля Аухьера. Москва. «Художественная литература», 1972, 222 стр.), стр. 257-259
- Н. Шадрин. Три вопроса, Джона Ардена (рецензия на книгу: Джон Арден. Пьесы. Составитель и автор статьи Д. Шестаков. Перевод с английского под редакцией В. Харитонова. Москва «Искусство», 1971. 317 стр.), стр. 259-260
- Т. Гончарова. На земле предков (рецензия на книгу: Хосе Марии Аргедас. Глубокие реки. Роман. Перевод с испанского В. Спасской. Предисловие С. Мамонтова. Москва. «Художественная литература», 1972. 255 стр.), стр. 260-262
- Издано зарубежом
- Б. Гиленсон. «Я стремился служить человечеству...» (рецензия на книгу: Fred Field. The Forerunners and other Selected Poems. 1914-1970. Philadelphia. ELF Publishers, 1970), стр. 262-263
- И. Серебряков. «Твое слово — на моем языке» (рецензия на книги: Харибхаджана Сингха. Мере боли тере бол. Дели, Нав юг паблишарз, 1970. (На пенджаби). Владимир Маиаковски. Владимир Ильич Ленин. Анувадик Пиара Сингх Сахираи. Дели, Нав юг паблишарз, 1969. (На пенджаби), стр. 263-265
- П. Биркан. Путями дружбы (рецензия на книгу: Edgar Weiss. Johannes R. Becher und die sowjetische Literaturentwicklung (1917-1933). Berlin, Akademie-Varlag, 1971), стр. 265-266
- Е. Книпович. Новый роман Мартина Вальзера (рецензия на книгу: Martin Walser. Die Gallisl'sche Krankheit. Roman. Frankfurt am Main Suhrkamp, 1972), стр. 266-268
- Г. Брейтбурд. Провалившееся перевоплощение (рецензия на книгу: Nanni Balestrinl. Vogliamo tutto. Milano, Feltrinelli, 1971), стр. 268-270
- Из месяца в месяц (заметки), стр. 271-286
- Авторы этого номера, стр. 287-288
Примечание:
В журнале имеется 4 страницы вклеек.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|