|
журнал
1979 г.
Тираж: 686000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Иллюстрация на обложке — картина Ф. Блохи.
Содержание:
- Из молодой польской поэзии
- Наталия Астафьева. «Одно из самых больших богатств культуры Польской...» (вступление), стр. 3-4
- Юзеф Баран. Гнедой (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 4-5
- Юзеф Баран. Лестница (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 5-5
- Юзеф Баран. "а прежде всего я поэт..." (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 6-6
- Мирослав Борушевский. Квартира (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 6-7
- Мирослав Борушевский. Там (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 7-7
- Мирослав Борушевский. Карьера (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 7-7
- Мирослав Борушевский. Столы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 7-7
- Юлиан Корнхаузер. Гойя: кого покидает разум, тому являются чудовища (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 8-8
- Юлиан Корнхаузер. Испания (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 8-8
- Юлиан Корнхаузер. Письменный стол (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 8-9
- Юлиан Корнхаузер. Альбатрос (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 9-9
- Юлиан Корнхаузер. Белый цветок (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 9-9
- Марианна Боцян. "прими горящую ялость тела..." (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 10-10
- Марианна Боцян. Прощальное слово (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 11-11
- Станислав Гостковский. Урок польского (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 11-12
- Тибор Дери. Милый бо-пэр!..
- Имре Добози. Вступление (перевод Е. Малыхиной), стр.
- Тибор Дери. Милый бо-пэр!.. (повесть с сокращениями, перевод Е. Малыхиной), стр. 15-80
- Киприан Эквенси. Переживи мир ( начало романа, перевод В. Перехватова), стр. 81-131
- Джон Апдайк. Давай поженимся
- Григорий Бакланов. Тоска по счастью, которого не было (предисловие), стр. 132-134
- Джон Апдайк. Давай поженимся (начало романтической истории, перевод Т. Кудрявцевой), стр. 134-187
- Тонино Гуэрра
- Андрей Тарковский. «Тонино Гуэрра — поэт...» (вступление), стр. 188-189
- Тонино Гуэрра. Гуси (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 189-189
- Тонино Гуэрра. Искать (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 189-190
- Тонино Гуэрра. Каракули (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 190-190
- Тонино Гуэрра. Лошадиная лихорадка (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 190-190
- Тонино Гуэрра. В одиночестве (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 190-190
- Тонино Гуэрра. Моя река (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 191-191
- Тонино Гуэрра. Огород (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 191-191
- Тонино Гуэрра. Шелковое плетенье (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 191-191
- Тонино Гуэрра. Конец света (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 191-191
- Тонино Гуэрра. Кот на абрикосовом дереве (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 192-192
- Тонино Гуэрра. Прекрасный мир (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 192-193
- Тонино Гуэрра. Волы (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 193-193
- Тонино Гуэрра. Смерть (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 193-193
- Тонино Гуэрра. Зима (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 193-193
- Тонино Гуэрра. Пирожное с кремом (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 194-194
- Тонино Гуэрра. Нищета (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 194-194
- Тонино Гуэрра. Вопрос (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 194-194
- Тонино Гуэрра. Кашель (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 195-195
- Тонино Гуэрра. Иногда (стихотворение, перевод Б. Ахмадулиной), стр. 195-195
- Критика
- Помнить о прошлом, созидать будущее ("круглый стол" польских писателей в редакции журнала), стр. 196-204
- Т. Мотылёва. Женщина и социализм (размышления о нескольких новых книгах) (статья), стр. 205-215
- Сопоставляя точки зрения
- Диалог об эпохе Возрождения (вступление), стр. 216-216
- Витторе Бранка. Суждение об итальянском Ренесансе от Петрарки до Полициано (статья, перевод Е. Солоновича), стр. 217-222
- Р. Хлодовский. Об итальянском историке лмтературы Витторе Бранке, его суждениях о Петрарке, Боккаччо, Полициано и о возможностях диалога между католиком и марксистами (статья), стр. 222-227
- Публицистика
- Проблема идеологии
- Георгий Шахназаров. Этот прекрасный новый мир в этом пресловутом 1984 году (статья), стр. 228-245
- Георгий Шахназаров. Объект МКАНФ. Вместо приложения (рассказ), стр. 241-245
- Против ветра и течения (отрывки из книги), стр. 246-256
- Антирубрика
- Влодзимеж Шисловский
- Влодзимеж Шисловский. Известный сатирик (стихотворение, перевод К. Мурадян), стр. 257-257
- Влодзимеж Шисловский. Реализм (стихотворение, перевод К. Мурадян), стр. 257-257
- Влодзимеж Шисловский. Утешение (стихотворение, перевод К. Мурадян), стр. 257-257
- Влодзимеж Шисловский. Пропорции (стихотворение, перевод К. Мурадян), стр. 257-257
- Влодзимеж Шисловский. Проблема из области акустики (стихотворение, перевод К. Мурадян), стр. 257-257
- Влодзимеж Шисловский. Нет (стихотворение, перевод К. Мурадян), стр. 257-257
- Влодзимеж Шисловский. Стройка (стихотворение, перевод К. Мурадян), стр. 257-257
- Г. Л. Лэк. Упрямый робот (рассказ, перевод Э. Башиловой), стр. 258-261
- Вольфрам Зибек. О боже, боже.. (рассказ, И. Болотникова), стр. 262-262
- Шандор Тёрёк. Общество охраны людей (рассказ, перевод С. Солодовник), стр. 263-264
- Разипурам Кришнасвами Нарайан. О юморе (очерк, перевод Е. Калинниковой), стр. 265-266
- Наши гости
- С. Фадеев. Сильвестр Эрдег (Венгрия) (очерк), стр. 267-268
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 269-284
- Авторы этого номера, стр. 285-288
Примечание:
На обложке живопись по стеклу Ф. Блохи «Горцы».
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|