Генріх Гейне Том 1 Поезії

Генріх Гейне «Том 1. Поезії»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Том 1. Поезії

авторский сборник, часть собрания сочинений

Язык издания: украинский

Киев: Дніпро, 1972 г.

Серия: Генріх Гейне. Вибрані твори в чотирьох томах

Тираж: 20000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 84x100/32 (120x200 мм)

Страниц: 432

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации Н.О. Григорової.

Содержание:

  1. Олександр Дейч. Генріх Гейне (вступительная статья), стр. 7-33
  2. КНИГА ПІСЕНЬ
    1. Генріх Гейне. Передмова до третього видання
      1. Генріх Гейне. «Це він, казковий давній лісі...» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 37-38
      2. Генріх Гейне. «Усе це я міг би дуже добре сказати...» (предисловие, перевод Леся Танюка), стр. 38
    2. СТРАЖДАННЯ ЮНОСТІ
      1. Образи снів
        1. Генріх Гейне. «Про шал кохання снив я в давнину...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 39
        2. Генріх Гейне. «Видіння дивне і жахне...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 39-
        3. Генріх Гейне. «Недавно в сні я бачив ліліпута...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 42
        4. Генріх Гейне. «Лишивши моєї володарки дім...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 42-47
        5. Генріх Гейне. «Підвладні дужому слову...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 47-48
      2. Пісні
        1. Генріх Гейне. «Вранці я встаю й питаю...» (стихотворение, перевод В. Коротича), стр. 49
        2. Генріх Гейне. «У гай, під дерева розкішні...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 49
        3. Генріх Гейне. «Клади свою ручку на серце моє...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 49-50
        4. Генріх Гейне. «Місто, де померла мрія...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 50
        5. Генріх Гейне. «Корабельнику суворий...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 50-51
        6. Генріх Гейне. «Задивились замки й гори...» (стихотворение, перевод В. Коротича), стр. 51
        7. Генріх Гейне. «Коли кохану я свою...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 52
      3. Романси
        1. Генріх Гейне. Голос гір (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 53
        2. Генріх Гейне. Два брати (стихотворение, перевод Ігоря Муратова), стр. 53-54
        3. Генріх Гейне. Бідний Петер (стихотворение, перевод Ігоря Муратова), стр. 54-55
        4. Генріх Гейне. Гренадери (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 55-56
        5. Генріх Гейне. Гонець (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 56-57
        6. Генріх Гейне. Дон Раміро (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 57-61
        7. Генріх Гейне. Відплиття (стихотворение, перевод Миколи Упеника), стр. 61-62
        8. Генріх Гейне. Співачці, яка проспівала старовинний романс (стихотворение, перевод Валентина Струтинського), стр. 62
        9. Генріх Гейне. Пісня про дукати (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 63
        10. Генріх Гейне. Розмова в Падерборнському лузі (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 63-64
      4. Сонети
        1. Генріх Гейне. Моїй матері Б. Гейне
          1. «Я звик високо голову держати...» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 65
        2. Генріх Гейне. Фреско-сонети Христіану З.
          1. «Я фіміаму не каджу колоді...» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 65
          2. «Подайте маску — замаскуюсь ніші...» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 66
          3. «Ти бачиш, як щодня оті почвари...» (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 66
          4. «Я плакав би, та сил уже нема...» (перевод М. Рыльского), стр. 67
        3. Генріх Гейне. Сон і життя (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 68
    3. ЛІРИЧНЕ ІНТЕРМЕЦЦО
      1. Генріх Гейне. «Як в травні місяці сади...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 69
      2. Генріх Гейне. «Посходили пишні квіти...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 69
      3. Генріх Гейне. «Троянду і сонце, лілею й голубку...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 70
      4. Генріх Гейне. «Як я в очей твоїх блакить...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 70
      5. Генріх Гейне. «Твоє обличчя чарівне...» (стихотворение, перевод Т. Масенка), стр. 70
      6. Генріх Гейне. «Щокою горнись до моєї щоки...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 70-71
      7. Генріх Гейне. «Всю душу свою до краю...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 71
      8. Генріх Гейне. «Стоять віки незрушно...» (стихотворение, перевод Т. Масенка), стр. 71
      9. Генріх Гейне. «На крилах пісні полину...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 71-72
      10. Генріх Гейне. «Боїться квітка лотос...» (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 72
      11. Генріх Гейне. «У Рейні, в ріці прозорій...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 72-73
      12. Генріх Гейне. «Цей світ дурний, цей світ сліпий...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 73
      13. Генріх Гейне. «Хоч і не любиш ти мене...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 73
      14. Генріх Гейне. «Мила, я не знаю, хто ти...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 73-74
      15. Генріх Гейне. «А я не вірю в небо...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 74
      16. Генріх Гейне. «Мій гнів минув, біль серце розітнув...» (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 74
      17. Генріх Гейне. «Мовби з піни хвиль родилася...» (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 75
      18. Генріх Гейне. «Так, ти нещасна, і мій гнів погас...» (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 75
      19. Генріх Гейне. «І скрипка, і флейта грає...» (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 75
      20. Генріх Гейне. «Ти все забула — й мале, й велике...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 76
      21. Генріх Гейне. «Щоб квіти довідались пишні...» (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 76
      22. Генріх Гейне. «Чому троянди немов неживі...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 76-77
      23. Генріх Гейне. «Не дивуйте мені, люди...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 77
      24. Генріх Гейне. «Колись ми з дівчиною двоє кохались...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 77
      25. Генріх Гейне. «Була ти найдовше вірна...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 78
      26. Генріх Гейне. «І поки я довго літав, і блукав...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 78
      27. Генріх Гейне. «І сині фіалки її оченят...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 78
      28. Генріх Гейне. «Коли любов мою молоду...» (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 79
      29. Генріх Гейне. «Самотній кедр на стромині...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 79
      30. Генріх Гейне. «Філістери, вбрані на свято...» (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 79-80
      31. Генріх Гейне. «Кохає дівчину хлопець...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 80
      32. Генріх Гейне. «Я бачив дочку королівську вві сні...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 80
      33. Генріх Гейне. «Тебе я люблю і любитиму вікі…» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 81
      34. Генріх Гейне. «Наснивсь мені знову той сон, що й колись...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 81
      35. Генріх Гейне. «Вони мене дражнили...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 81-82
      36. Генріх Гейне. «На личку в тебе літо...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 82
      37. Генріх Гейне. «Коли розлучаються двоє...» (стихотворение, перевод М. Стависького), стр. 82
      38. Генріх Гейне. «Вони за столом чаювали...» (стихотворение, перевод В. Коротича), стр. 82-83
      39. Генріх Гейне. «З пісень моїх плине отрута...» (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 83
      40. Генріх Гейне. «В тяжкому сні я плакав...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 83
      41. Генріх Гейне. «Осінній вітер хитає...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 84
      42. Генріх Гейне. «Зоря упала в прірву...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 84-85
      43. Генріх Гейне. «Ховає самогубців...» (стихотворение, перевод Г. Носкіна), стр. 85
      44. Генріх Гейне. «Ніч на очах лежала...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 85-86
      45. Генріх Гейне. «Пісні старі й недобрі...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 86-87
    4. ЗНОВУ НА БАТЬКІВЩИНІ
      1. Генріх Гейне. «В темному житті моєму...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 88
      2. Генріх Гейне. «Не знаю, що стало зо мною...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 88-89
      3. Генріх Гейне. «Смутне, смутне моє серце...» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 89-90
      4. Генріх Гейне. «Волога ніч і вітер...» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 90
      5. Генріх Гейне. «Коли я в дорозі потрапив...» (стихотворение, перевод Л. Дмитерка), стр. 91
      6. Генріх Гейне. «Біля рибальської хати...» (стихотворение, перевод Л. Дмитерка), стр. 91-92
      7. Генріх Гейне. «Вродливице рибачко...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 92-93
      8. Генріх Гейне. «Загорнувшись в сірі хмари...» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 93
      9. Генріх Гейне. «Ось вихор надяга штани...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 93
      10. Генріх Гейне. «До танцю буря грає...» (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 93-94
      11. Генріх Гейне. «Як вранці повз твій будинок...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 94
      12. Генріх Гейне. «Горіло море віддаля...» (стихотворение, перевод Б. Тена), стр. 94-95
      13. Генріх Гейне. «Чудовий давній замок...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 95
      14. Генріх Гейне. «На обрії далекім...» (стихотворение, перевод О. Ющенка), стр. 95-96
      15. Генріх Гейне. «Тебе я знов вітаю...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 96
      16. Генріх Гейне. «Старою дорогою знову іду...» (стихотворение, перевод М. Фі́шбейна ), стр. 96
      17. Генріх Гейне. «Знов прийшов я до того будинку...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 97
      18. Генріх Гейне. «Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 97
      19. Генріх Гейне. «Ти можеш спокійно спати...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 97
      20. Генріх Гейне. «Красуня заснула в кімнаті...» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 98
      21. Генріх Гейне. «Замріяно я дивився...» (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 98
      22. Генріх Гейне. «Ох, я нещасний Атлас! Цілий світ...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 99
      23. Генріх Гейне. «Вмирають люди, і роки...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 99
      24. Генріх Гейне. «Що треба самотній сльозині?..» (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 99-100
      25. Генріх Гейне. «Крізь хмари осінній півмісяць...» (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 100-101
      26. Генріх Гейне. «Наснилось: дивилась печально зоря...» (стихотворение, перевод М. Фі́шбейна ), стр. 101
      27. Генріх Гейне. «Надворі лиха негода...» (стихотворение, перевод Н. Тихого), стр. 101
      28. Генріх Гейне. «Всі певні: од любовних...» (стихотворение, перевод Н. Тихого), стр. 102
      29. Генріх Гейне. «Чи вона не помічала...» (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 102
      30. Генріх Гейне. «Любили вони — та обоє...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 102-103
      31. Генріх Гейне. «Коли я вам скарживсь на біль і зітхав...» (стихотворение, перевод Г. Носкіна), стр. 103
      32. Генріх Гейне. «Гукнув я чорта, і він прибув...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 103
      33. Генріх Гейне. «Не кепкуй, людино, з чорта!..» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 103-104
      34. Генріх Гейне. «Три ясні царі із східних країн...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 104
      35. Генріх Гейне. «Дитя моє, бувши дітьми...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 104-105
      36. Генріх Гейне. «Аж серце стисне, як згадаю...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 105
      37. Генріх Гейне. «В молодії давні літа...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 106
      38. Генріх Гейне. «Приснилась мені моя люба...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 106-107
      39. Генріх Гейне. «Я тобі на вірність клявся...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 107
      40. Генріх Гейне. «Не шалійте з нетерпіння...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 107
      41. Генріх Гейне. «Ти й красуня, й господиня...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 107-108
      42. Генріх Гейне. «Пора схаменутись, позбутися мрій...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 108
      43. Генріх Гейне. «Всевладний Вісвамітра...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 108
      44. Генріх Гейне. «Тільки б серця не зламала...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 109
      45. Генріх Гейне. «Ти квітка і гарна, і чиста...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 109
      46. Генріх Гейне. «Любко, це для тебе згуба...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 109
      47. Генріх Гейне. «Коли в подушки і в тишу...» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 109-110
      48. Генріх Гейне. «Дівчинко — уста червоні...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 110
      49. Генріх Гейне. «Хай навкіл мете завія...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 110
      50. Генріх Гейне. «Хто благав матір божу...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 110-111
      51. Генріх Гейне. «Друже мій, ти закохавсь...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 111
      52. Генріх Гейне. «Хотів перебути з тобою...» (стихотворение, перевод П. Усенка), стр. 111
      53. Генріх Гейне. «Сапфірової синизни...» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 111-112
      54. Генріх Гейне. «Світ наш занадто фрагментоподібний...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 112
      55. Генріх Гейне. «Сьогодні у них, мабуть, гості...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 112
      56. Генріх Гейне. «Хотів би я в слово єдине...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 113
      57. Генріх Гейне. «У тебе алмази, і перли...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 113
      58. Генріх Гейне. «Вперше може нещасливо...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 113-114
      59. Генріх Гейне. «Мав я від них і раду, й пораду...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 114
      60. Генріх Гейне. «Цей юнак хвали достойний!..» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 114-115
      61. Генріх Гейне. «Мені приснилося: я бог...» (стихотворение, перевод П. Усенка), стр. 115-116
      62. Генріх Гейне. «Залишив я вас у чудовому липні...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 116
      63. Генріх Гейне. «У темній поштовій кареті...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 117
      64. Генріх Гейне. «Бог зна, де шалена дівка...» (стихотворение, перевод С. Крыжановского), стр. 117
      65. Генріх Гейне. «Вечірні промені, ясні...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 117-118
      66. Генріх Гейне. «Коли ми одружимось, тобі...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 118
      67. Генріх Гейне. «На перса твої білосніжні...» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 118
      68. Генріх Гейне. «Сурмлять блакитні гусари...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 118
      69. Генріх Гейне. «Серце! Доля ще не вмерла…» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 119
      70. Генріх Гейне. «Ах, це знов ті самі очі...» (стихотворение, перевод В. Кобилянського), стр. 119-120
      71. Генріх Гейне. «Мене ви рідко розуміли...» (стихотворение, перевод В. Кобилянського), стр. 120
      72. Генріх Гейне. «Кастрати аж завищали...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 120
      73. Генріх Гейне. «На бульварах Саламанки...» (стихотворение, перевод В. Кобилянського), стр. 120-121
      74. Генріх Гейне. «Дон Енріке, що Прекрасним...» (стихотворение, перевод В. Кобилянського), стр. 121
      75. Генріх Гейне. «Ніч шляхи укрила дальні...» (стихотворение, перевод П. Усенка), стр. 121
      76. Генріх Гейне. «Так, смерть — це тиха ніч без снів...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 122
      77. Генріх Гейне. «Де кохана, для якої...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 122
      78. Генріх Гейне. Донна Клара (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 122-125
      79. Генріх Гейне. Альманзор (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 125-128
    5. ПІВНІЧНЕ МОРЕ
      1. Перший цикл
        1. Генріх Гейне. 1. Коронування (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 129-130
        2. Генріх Гейне. 2. Сутінки (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 130
        3. Генріх Гейне. 3. Захід сонця (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 130-132
        4. Генріх Гейне. 4. Ніч на березі моря (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 132-133
        5. Генріх Гейне. 5. Посейдон (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 134-135
        6. Генріх Гейне. 6. Признання (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 135-136
        7. Генріх Гейне. 7. Уночі в каюті (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 136-138
        8. Генріх Гейне. 8. Буря (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 138-139
        9. Генріх Гейне. 9. Морська тиша (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 139-140
        10. Генріх Гейне. 10. Морська примара (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 140-142
        11. Генріх Гейне. 11. Очищення (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 142
        12. Генріх Гейне. 12. Мир (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 142-144
      2. Другий цикл
        1. Генріх Гейне. 1. Привітання морю (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 145-146
        2. Генріх Гейне. 2. Гроза (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 146-147
        3. Генріх Гейне. 3. Розбито корабель (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 147-148
        4. Генріх Гейне. 4. Захід сонця (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 148-149
        5. Генріх Гейне. 5. Пісня океанід (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 149-151
        6. Генріх Гейне. 6. Боги Греції (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 152-154
        7. Генріх Гейне. 7. Запитання (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 154
        8. Генріх Гейне. 8. Фенікс (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 155
        9. Генріх Гейне. 9. У гавані (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 156-157
        10. Генріх Гейне. 10. Епілог (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 157-159
  3. НОВІ ПОЕЗІЇ
    1. НОВА ВЕСНА
      1. Генріх Гейне. Пролог (стихотворение, перевод З. Гончарука), стр. 163
      2. Генріх Гейне. «Сидячи під білим деревом...» (стихотворение, перевод П. Тичини), стр. 163-164
      3. Генріх Гейне. «Я квітку люблю, а яку — не вгадаю…» (стихотворение, перевод Н. Матузової), стр. 164
      4. Генріх Гейне. «Настали дні травневі...» (стихотворение, перевод З. Гончарука), стр. 164-165
      5. Генріх Гейне. «Задзвени із глибини...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 165
      6. Генріх Гейне. «Задзвеніли всі дерева...» (стихотворение, перевод П. Тичини), стр. 165
      7. Генріх Гейне. «Спочатку соловей родився...» (стихотворение, перевод П. Тичини), стр. 166
      8. Генріх Гейне. «Весни блакитні очі...» (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 166
      9. Генріх Гейне. «Знову серце у полоні...» (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 167
      10. Генріх Гейне. «Квітам вигонитись час настав...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 167
      11. Генріх Гейне. «Чоло замріяно вгору...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 167-168
      12. Генріх Гейне. «Як повз мене ти проходиш...» (стихотворение, перевод А. Кацнельсона), стр. 168
      13. Генріх Гейне. «Весною вночі в тебе сну нема?..» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 168
      14. Генріх Гейне. «В священному альянсі...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 168
      15. Генріх Гейне. «Скажи, хто перший час пізнав...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 169
      16. Генріх Гейне. «Знову давне щастя сниться...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 169
      17. Генріх Гейне. «Присмеркові поцілунки...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 169-170
      18. Генріх Гейне. «Був сивий король вмирущий...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 170
      19. Генріх Гейне. «Сяйвом місячним упившись...» (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 170-171
      20. Генріх Гейне. «Вранці я фіалки в лісі...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 171
      21. Генріх Гейне. «Ти пишеш — розлюбила...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 171
      22. Генріх Гейне. «Не турбуйсь! Мов кохання...» (стихотворение, перевод Г. Маняко), стр. 172
      23. Генріх Гейне. «Дні мої і навіть ночі...» (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 172
      24. Генріх Гейне. «Ходять в небі тишком-нишком...» (стихотворение, перевод Н. Матузової), стр. 173
      25. Генріх Гейне. «Я знов одірваний від тебе...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 173
      26. Генріх Гейне. «Цвітуть бажання в серці...» (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 173-174
      27. Генріх Гейне. «На обличчя старкувате...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 174
      28. Генріх Гейне. «Холодне серце туга сповиває...» (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 174
      29. Генріх Гейне. «Пізня осінь. Мла на полі...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 174-175
      30. Генріх Гейне. «Небо сіре та буденне!..» (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 175
    2. РІЗНІ
      1. Серафіна
        1. Генріх Гейне. «Як надвечір я блукаю...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 176
        2. Генріх Гейне. «На сумирний берег моря...» (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 176-177
        3. Генріх Гейне. «Що ти мене кохаєш...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 177
        4. Генріх Гейне. «Вона, мов сарна, бігла геть...» (стихотворение, перевод В. Швеця), стр. 177-178
        5. Генріх Гейне. «На скелі цій збудуєм ми...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 178
        6. Генріх Гейне. «Ген видно скелю із води...» (стихотворение, перевод В. Швеця), стр. 178
      2. Анжеліка
        1. Генріх Гейне. «Нині зглянувсь бог на мене...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 179
        2. Генріх Гейне. «Ти швидко йшла, та озирнулась…» (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 179
        3. Генріх Гейне. «В час, коли чужого скарбу...» (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 179-180
        4. Генріх Гейне. «Звичайно, ти мій ідеал...» (стихотворение, перевод Степана Крижанівського), стр. 180
        5. Генріх Гейне. «Дика масниця кохання...» (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 180-181
      3. Діана
        1. Генріх Гейне. «Це масивне гарне тіло...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 181
        2. Генріх Гейне. «На березі Біскайї...» (стихотворение, перевод Степана Крижанівського), стр. 181-182
      4. Гортензія
        1. Генріх Гейне. «Вірив я раніш: цілунки...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 182
        2. Генріх Гейне. «Понад годину з нею вдвох...» (стихотворение, перевод М. Фі́шбейна ), стр. 182
        3. Генріх Гейне. «Я нову співаю пісню...» (стихотворение, перевод Н. Тихого), стр. 183
        4. Генріх Гейне. «Недовго вірив я словам...» (стихотворение, перевод М. Фі́шбейна ), стр. 183
      5. Йоланта і Марія
        1. Генріх Гейне. «Ці вже дами! Їм відомо...» (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 184
        2. Генріх Гейне. «В яку я маю закохатись?..» (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 184
        3. Генріх Гейне. «Сніданок був добрий, вина вже нема...» (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 184-185
        4. Генріх Гейне. «Милу юність, що минав...» (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 185
        5. Генріх Гейне. Тангейзер (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 185-192
      6. Пісні творіння
        1. Генріх Гейне. 1. «Бог створив спочатку сонце...» (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 192
        2. Генріх Гейне. 2. «Тож до чорта бог озвався...» (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 192-193
        3. Генріх Гейне. 3. «Для слави створив я сонце й людину...» (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 193
        4. Генріх Гейне. 4. «Почав я творити цей світ чудовий...» (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 193
        5. Генріх Гейне. 5. «Так сказав творець в день шостий...» (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 193-194
        6. Генріх Гейне. 6. «Поезії матеріал і плоть...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 194
        7. Генріх Гейне. 7. «Чому я, власне, сотворив...» (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 194
      7. Трагедія
        1. Генріх Гейне. 1. «Тікай зо мною, будь моя...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 194-195
        2. Генріх Гейне. 2. «Іній упав у весняну ніч...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 195
        3. Генріх Гейне. 3. «Липа стоїть на їхній могилі...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 195
    3. РОМАНСИ
      1. Генріх Гейне. Жінка (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 196
      2. Генріх Гейне. Чайльд Гарольд (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 197
      3. Генріх Гейне. Заклинання (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 197
      4. Генріх Гейне. Anno 1829 (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 198
      5. Генріх Гейне. Anno 1839 (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 198-199
      6. Генріх Гейне. Рицар Олаф (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 199-201
      7. Генріх Гейне. Бертран де Борн (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 202
      8. Генріх Гейне. Незнайома (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 202-203
      9. Генріх Гейне. Зустріч (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 203-204
      10. Генріх Гейне. Король Гаральд Гарфагар (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 204-205
    4. OLLEA
      1. Генріх Гейне. Родовід мула (стихотворение, переклад Mapiї Пригари), стр. 206-207
      2. Генріх Гейне. Пиха (стихотворение, перевод С. Крыжановского), стр. 207-208
      3. Генріх Гейне. Мандруй! (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 208
      4. Генріх Гейне. Зима (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 208
      5. Генріх Гейне. Давня пісня біля каміна (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 209
      6. Генріх Гейне. Янголи (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 210
    5. СУЧАСНІ ВІРШІ
      1. Генріх Гейне. Доктрина (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 211
      2. Генріх Гейне. Адам Перший (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 211-212
      3. Генріх Гейне. Пересторога (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 212
      4. Генріх Гейне. Політичному поетові (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 213
      5. Генріх Гейне. Таємниця (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 213
      6. Генріх Гейне. На прибуття нічного сторожа до Парижа (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 213-214
      7. Генріх Гейне. Тамбурмажор (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 214-216
      8. Генріх Гейне. Виродження (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 216-217
      9. Генріх Гейне. Генріх (стихотворение, перевод В. Бичка), стр. 217
      10. Генріх Гейне. Життьове плавання (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 217-218
      11. Генріх Гейне. Георгу Гервегу з нагоди вислання його з Пруссії (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 218
      12. Генріх Гейне. Тенденція (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 219
      13. Генріх Гейне. Дитина (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 219-220
      14. Генріх Гейне. Обітниця (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 220
      15. Генріх Гейне. Підкидень (стихотворение, перевод Степана Крижанівського), стр. 220-221
      16. Генріх Гейне. Китайський богдихан (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 221-222
      17. Генріх Гейне. До нічного сторожа (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 222-223
      18. Генріх Гейне. Церковний радник Прометей (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 223
      19. Генріх Гейне. Світ навиворіт (стихотворение, перевод К. Дрока), стр. 223-224
      20. Генріх Гейне. Просвітління (стихотворение, перевод Валентина Бичка), стр. 224
      21. Генріх Гейне. Заждіть лишень (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 225
      22. Генріх Гейне. Нічні думки (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 225-226
      23. Генріх Гейне. Гімн (стихотворение, перевод П. Тичини), стр. 226
      24. Генріх Гейне. До Георга Гервега. Зима 1841 року (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 226-227
      25. Генріх Гейне. Сілезькі ткачі (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 227
      26. Генріх Гейне. Новий Александр (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 227-229
  4. РОМАНЦЕРО
    1. КНИГА ПЕРША. Історії
      1. Генріх Гейне. Рампсеніт (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 233-235
      2. Генріх Гейне. Шельм фон Берген (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 235-237
      3. Генріх Гейне. Валькірії (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 237
      4. Генріх Гейне. Поле бою під Гастінгсом (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 238-241
      5. Генріх Гейне. Карл І (стихотворение, перевод В. Струтинського), стр. 241-242
      6. Генріх Гейне. Марія-Антуанетта (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 242-244
      7. Генріх Гейне. Золотий телець (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 244
      8. Генріх Гейне. Цар Давид (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 245
      9. Генріх Гейне. Малий народець (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 245-246
      10. Генріх Гейне. Помаре (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 246-249
      11. Генріх Гейне. Азра (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 249
      12. Генріх Гейне. Христові наречені (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 249-251
      13. Генріх Гейне. Поет Фірдусі (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 251-256
      14. Генріх Гейне. Віцліпуцлі (поэма, перевод Л. Первомайського), стр. 256-273
    2. КНИГА ДРУГА
      1. Ламентації
        1. Генріх Гейне. Екс-живий (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 274-275
        2. Генріх Гейне. Міфологія (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 275
        3. Генріх Гейне. Невіра (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 275
        4. Генріх Гейне. Тепер куди? (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 276-277
        5. Генріх Гейне. Давня пісня (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 277
        6. Генріх Гейне. Стара троянда (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 277-278
      2. Лазар
        1. Генріх Гейне. Хід життя (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 279
        2. Генріх Гейне. Вмирущий (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 279
        3. Генріх Гейне. Голота (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 279-280
        4. Генріх Гейне. Спомин (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 280
        5. Генріх Гейне. Недовершеність (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 280-281
        6. Генріх Гейне. Пані Турбота (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 281-282
        7. Генріх Гейне. У жовтні 1849 (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 282-283
        8. Генріх Гейне. Лихі сни (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 284
        9. Генріх Гейне. Вона погасла (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 284-285
        10. Генріх Гейне. Духівниця (стихотворение, перевод І. Цитовича), стр. 285
        11. Генріх Гейне. Enfant perdu (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 285-286
    3. КНИГА ТРЕТЯ. Єврейські мелодії
      1. Генріх Гейне. Диспут (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 287-299
    4. Генріх Гейне. Післямова до «Романцеро» (перевод Олеся Танюка), стр. 300-306
  5. ПОЕЗІЇ 1853-1854 РОКІВ
    1. Генріх Гейне. Невольничий корабель (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 307-311
    2. Генріх Гейне. Аффронтенбург (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 311-313
    3. До «Лазаря»
      1. Генріх Гейне. «Геть покинь святебні притчі...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 314
      2. Генріх Гейне. «Ох, як повзе повільно час...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 314-315
      3. Генріх Гейне. «Колись цвіло квіток багато...» (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 315
      4. Генріх Гейне. «І їхній сміх, і їхні смішки...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 315-316
      5. Генріх Гейне. «Образ сфінкса до кінця...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 316
      6. Генріх Гейне. «Мене не ваблять кущі раю...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 316-317
    4. Генріх Гейне. Вшестя (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 317-320
    5. Генріх Гейне. Філантроп (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 320-322
    6. Генріх Гейне. Аудіенція (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 323-324
    7. Генріх Гейне. Епілог (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 325
    8. Генріх Гейне. Біміні (поэма, перевод С. Голованівського), стр. 326-347
  6. РІЗНІ ПОЕЗІЇ ОСТАННІХ РОКІВ
    1. Генріх Гейне. Пісня маркітантки (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 351
    2. Генріх Гейне. Клоп (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 352-353
    3. Генріх Гейне. Долина плачу (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 353-354
    4. Генріх Гейне. Доброчесний пес (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 354-355
    5. Генріх Гейне. Коняка та осел (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 355-357
    6. Генріх Гейне. Сімпліціссімус І (стихотворение, перевод Сави Голованівського), стр. 357-360
    7. Генріх Гейне. Осли-виборці (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 360-362
    8. Генріх Гейне. Все залежить од маси (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 363-365
    9. Генріх Гейне. 1649—1793—??? (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 365-366
    10. Генріх Гейне. Міхель після Березня (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 366-367
    11. Генріх Гейне. Посередництво (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 367-368
    12. Генріх Гейне. Орфеїстичне (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 368
    13. Генріх Гейне. «Хай про нього не згадають!..» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 368-369
    14. Генріх Гейне. «В темряві нічній з одчаю...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 369-370
    15. Генріх Гейне. «В кого серце є, а в серці...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 370
    16. Генріх Гейне. «Звели моє обличчя й тіло...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 370-371
    17. Генріх Гейне. «Був день мій світлий, ніч моя ясна…» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 371
    18. Генріх Гейне. «Довга вічність — без кінця...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 371
    19. Генріх Гейне. «До тяжких дожив годин...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 371-372
    20. Генріх Гейне. Miserere! (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 373-374
    21. Генріх Гейне. Попередження (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 374
    22. Генріх Гейне. «Дух шорсткий середньовіччя...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 374
    23. Генріх Гейне. Заповіт (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 374-375
    24. Генріх Гейне. «Три жінки сидять край дороги...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 376
    25. Генріх Гейне. «Давно я спорожнив до дна...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 376
    26. Генріх Гейне. «Ти не думай, ніби здуру...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 377
    27. Генріх Гейне. «Нещирими устами цілували...» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 377
    28. Генріх Гейне. «Суд розуму тебе судив...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 378
    29. Генріх Гейне. «В жару я, крізь мозок мій пливуть...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 378-380
    30. Генріх Гейне. «Надходить смерть — тепер скажу я...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 380
  7. H.М. Матузова. Примітки, стр. 381-413

Примечание:

Подписано к печати 17.11.1972.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх