|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации Н.О. Григорової.
Содержание:
- Олександр Дейч. Генріх Гейне (вступительная статья), стр. 7-33
- КНИГА ПІСЕНЬ
- Генріх Гейне. Передмова до третього видання
- Генріх Гейне. «Це він, казковий давній лісі...» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 37-38
- Генріх Гейне. «Усе це я міг би дуже добре сказати...» (предисловие, перевод Леся Танюка), стр. 38
- СТРАЖДАННЯ ЮНОСТІ
- Образи снів
- Генріх Гейне. «Про шал кохання снив я в давнину...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 39
- Генріх Гейне. «Видіння дивне і жахне...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 39-
- Генріх Гейне. «Недавно в сні я бачив ліліпута...» (стихотворение, перевод Дмитра Павличка), стр. 42
- Генріх Гейне. «Лишивши моєї володарки дім...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 42-47
- Генріх Гейне. «Підвладні дужому слову...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 47-48
- Пісні
- Генріх Гейне. «Вранці я встаю й питаю...» (стихотворение, перевод В. Коротича), стр. 49
- Генріх Гейне. «У гай, під дерева розкішні...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 49
- Генріх Гейне. «Клади свою ручку на серце моє...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 49-50
- Генріх Гейне. «Місто, де померла мрія...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 50
- Генріх Гейне. «Корабельнику суворий...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 50-51
- Генріх Гейне. «Задивились замки й гори...» (стихотворение, перевод В. Коротича), стр. 51
- Генріх Гейне. «Коли кохану я свою...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 52
- Романси
- Генріх Гейне. Голос гір (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 53
- Генріх Гейне. Два брати (стихотворение, перевод Ігоря Муратова), стр. 53-54
- Генріх Гейне. Бідний Петер (стихотворение, перевод Ігоря Муратова), стр. 54-55
- Генріх Гейне. Гренадери (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 55-56
- Генріх Гейне. Гонець (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 56-57
- Генріх Гейне. Дон Раміро (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 57-61
- Генріх Гейне. Відплиття (стихотворение, перевод Миколи Упеника), стр. 61-62
- Генріх Гейне. Співачці, яка проспівала старовинний романс (стихотворение, перевод Валентина Струтинського), стр. 62
- Генріх Гейне. Пісня про дукати (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 63
- Генріх Гейне. Розмова в Падерборнському лузі (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 63-64
- Сонети
- Генріх Гейне. Моїй матері Б. Гейне
- «Я звик високо голову держати...» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 65
- Генріх Гейне. Фреско-сонети Христіану З.
- «Я фіміаму не каджу колоді...» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 65
- «Подайте маску — замаскуюсь ніші...» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 66
- «Ти бачиш, як щодня оті почвари...» (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 66
- «Я плакав би, та сил уже нема...» (перевод М. Рыльского), стр. 67
- Генріх Гейне. Сон і життя (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 68
- ЛІРИЧНЕ ІНТЕРМЕЦЦО
- Генріх Гейне. «Як в травні місяці сади...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 69
- Генріх Гейне. «Посходили пишні квіти...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 69
- Генріх Гейне. «Троянду і сонце, лілею й голубку...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 70
- Генріх Гейне. «Як я в очей твоїх блакить...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 70
- Генріх Гейне. «Твоє обличчя чарівне...» (стихотворение, перевод Т. Масенка), стр. 70
- Генріх Гейне. «Щокою горнись до моєї щоки...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 70-71
- Генріх Гейне. «Всю душу свою до краю...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 71
- Генріх Гейне. «Стоять віки незрушно...» (стихотворение, перевод Т. Масенка), стр. 71
- Генріх Гейне. «На крилах пісні полину...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 71-72
- Генріх Гейне. «Боїться квітка лотос...» (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 72
- Генріх Гейне. «У Рейні, в ріці прозорій...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 72-73
- Генріх Гейне. «Цей світ дурний, цей світ сліпий...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 73
- Генріх Гейне. «Хоч і не любиш ти мене...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 73
- Генріх Гейне. «Мила, я не знаю, хто ти...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 73-74
- Генріх Гейне. «А я не вірю в небо...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 74
- Генріх Гейне. «Мій гнів минув, біль серце розітнув...» (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 74
- Генріх Гейне. «Мовби з піни хвиль родилася...» (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 75
- Генріх Гейне. «Так, ти нещасна, і мій гнів погас...» (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 75
- Генріх Гейне. «І скрипка, і флейта грає...» (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 75
- Генріх Гейне. «Ти все забула — й мале, й велике...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 76
- Генріх Гейне. «Щоб квіти довідались пишні...» (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 76
- Генріх Гейне. «Чому троянди немов неживі...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 76-77
- Генріх Гейне. «Не дивуйте мені, люди...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 77
- Генріх Гейне. «Колись ми з дівчиною двоє кохались...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 77
- Генріх Гейне. «Була ти найдовше вірна...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 78
- Генріх Гейне. «І поки я довго літав, і блукав...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 78
- Генріх Гейне. «І сині фіалки її оченят...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 78
- Генріх Гейне. «Коли любов мою молоду...» (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 79
- Генріх Гейне. «Самотній кедр на стромині...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 79
- Генріх Гейне. «Філістери, вбрані на свято...» (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 79-80
- Генріх Гейне. «Кохає дівчину хлопець...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 80
- Генріх Гейне. «Я бачив дочку королівську вві сні...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 80
- Генріх Гейне. «Тебе я люблю і любитиму вікі…» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 81
- Генріх Гейне. «Наснивсь мені знову той сон, що й колись...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 81
- Генріх Гейне. «Вони мене дражнили...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 81-82
- Генріх Гейне. «На личку в тебе літо...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 82
- Генріх Гейне. «Коли розлучаються двоє...» (стихотворение, перевод М. Стависького), стр. 82
- Генріх Гейне. «Вони за столом чаювали...» (стихотворение, перевод В. Коротича), стр. 82-83
- Генріх Гейне. «З пісень моїх плине отрута...» (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 83
- Генріх Гейне. «В тяжкому сні я плакав...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 83
- Генріх Гейне. «Осінній вітер хитає...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 84
- Генріх Гейне. «Зоря упала в прірву...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 84-85
- Генріх Гейне. «Ховає самогубців...» (стихотворение, перевод Г. Носкіна), стр. 85
- Генріх Гейне. «Ніч на очах лежала...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 85-86
- Генріх Гейне. «Пісні старі й недобрі...» (стихотворение, перевод Д. Павличка), стр. 86-87
- ЗНОВУ НА БАТЬКІВЩИНІ
- Генріх Гейне. «В темному житті моєму...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 88
- Генріх Гейне. «Не знаю, що стало зо мною...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 88-89
- Генріх Гейне. «Смутне, смутне моє серце...» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 89-90
- Генріх Гейне. «Волога ніч і вітер...» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 90
- Генріх Гейне. «Коли я в дорозі потрапив...» (стихотворение, перевод Л. Дмитерка), стр. 91
- Генріх Гейне. «Біля рибальської хати...» (стихотворение, перевод Л. Дмитерка), стр. 91-92
- Генріх Гейне. «Вродливице рибачко...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 92-93
- Генріх Гейне. «Загорнувшись в сірі хмари...» (стихотворение, перевод М. Литвинця), стр. 93
- Генріх Гейне. «Ось вихор надяга штани...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 93
- Генріх Гейне. «До танцю буря грає...» (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 93-94
- Генріх Гейне. «Як вранці повз твій будинок...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 94
- Генріх Гейне. «Горіло море віддаля...» (стихотворение, перевод Б. Тена), стр. 94-95
- Генріх Гейне. «Чудовий давній замок...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 95
- Генріх Гейне. «На обрії далекім...» (стихотворение, перевод О. Ющенка), стр. 95-96
- Генріх Гейне. «Тебе я знов вітаю...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 96
- Генріх Гейне. «Старою дорогою знову іду...» (стихотворение, перевод М. Фі́шбейна ), стр. 96
- Генріх Гейне. «Знов прийшов я до того будинку...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 97
- Генріх Гейне. «Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 97
- Генріх Гейне. «Ти можеш спокійно спати...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 97
- Генріх Гейне. «Красуня заснула в кімнаті...» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 98
- Генріх Гейне. «Замріяно я дивився...» (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 98
- Генріх Гейне. «Ох, я нещасний Атлас! Цілий світ...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 99
- Генріх Гейне. «Вмирають люди, і роки...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 99
- Генріх Гейне. «Що треба самотній сльозині?..» (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 99-100
- Генріх Гейне. «Крізь хмари осінній півмісяць...» (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 100-101
- Генріх Гейне. «Наснилось: дивилась печально зоря...» (стихотворение, перевод М. Фі́шбейна ), стр. 101
- Генріх Гейне. «Надворі лиха негода...» (стихотворение, перевод Н. Тихого), стр. 101
- Генріх Гейне. «Всі певні: од любовних...» (стихотворение, перевод Н. Тихого), стр. 102
- Генріх Гейне. «Чи вона не помічала...» (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 102
- Генріх Гейне. «Любили вони — та обоє...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 102-103
- Генріх Гейне. «Коли я вам скарживсь на біль і зітхав...» (стихотворение, перевод Г. Носкіна), стр. 103
- Генріх Гейне. «Гукнув я чорта, і він прибув...» (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 103
- Генріх Гейне. «Не кепкуй, людино, з чорта!..» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 103-104
- Генріх Гейне. «Три ясні царі із східних країн...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 104
- Генріх Гейне. «Дитя моє, бувши дітьми...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 104-105
- Генріх Гейне. «Аж серце стисне, як згадаю...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 105
- Генріх Гейне. «В молодії давні літа...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 106
- Генріх Гейне. «Приснилась мені моя люба...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 106-107
- Генріх Гейне. «Я тобі на вірність клявся...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 107
- Генріх Гейне. «Не шалійте з нетерпіння...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 107
- Генріх Гейне. «Ти й красуня, й господиня...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 107-108
- Генріх Гейне. «Пора схаменутись, позбутися мрій...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 108
- Генріх Гейне. «Всевладний Вісвамітра...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 108
- Генріх Гейне. «Тільки б серця не зламала...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 109
- Генріх Гейне. «Ти квітка і гарна, і чиста...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 109
- Генріх Гейне. «Любко, це для тебе згуба...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 109
- Генріх Гейне. «Коли в подушки і в тишу...» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 109-110
- Генріх Гейне. «Дівчинко — уста червоні...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 110
- Генріх Гейне. «Хай навкіл мете завія...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 110
- Генріх Гейне. «Хто благав матір божу...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 110-111
- Генріх Гейне. «Друже мій, ти закохавсь...» (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 111
- Генріх Гейне. «Хотів перебути з тобою...» (стихотворение, перевод П. Усенка), стр. 111
- Генріх Гейне. «Сапфірової синизни...» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 111-112
- Генріх Гейне. «Світ наш занадто фрагментоподібний...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 112
- Генріх Гейне. «Сьогодні у них, мабуть, гості...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 112
- Генріх Гейне. «Хотів би я в слово єдине...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 113
- Генріх Гейне. «У тебе алмази, і перли...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 113
- Генріх Гейне. «Вперше може нещасливо...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 113-114
- Генріх Гейне. «Мав я від них і раду, й пораду...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 114
- Генріх Гейне. «Цей юнак хвали достойний!..» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 114-115
- Генріх Гейне. «Мені приснилося: я бог...» (стихотворение, перевод П. Усенка), стр. 115-116
- Генріх Гейне. «Залишив я вас у чудовому липні...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 116
- Генріх Гейне. «У темній поштовій кареті...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 117
- Генріх Гейне. «Бог зна, де шалена дівка...» (стихотворение, перевод С. Крыжановского), стр. 117
- Генріх Гейне. «Вечірні промені, ясні...» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 117-118
- Генріх Гейне. «Коли ми одружимось, тобі...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 118
- Генріх Гейне. «На перса твої білосніжні...» (стихотворение, перевод Д. Бобира), стр. 118
- Генріх Гейне. «Сурмлять блакитні гусари...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 118
- Генріх Гейне. «Серце! Доля ще не вмерла…» (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 119
- Генріх Гейне. «Ах, це знов ті самі очі...» (стихотворение, перевод В. Кобилянського), стр. 119-120
- Генріх Гейне. «Мене ви рідко розуміли...» (стихотворение, перевод В. Кобилянського), стр. 120
- Генріх Гейне. «Кастрати аж завищали...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 120
- Генріх Гейне. «На бульварах Саламанки...» (стихотворение, перевод В. Кобилянського), стр. 120-121
- Генріх Гейне. «Дон Енріке, що Прекрасним...» (стихотворение, перевод В. Кобилянського), стр. 121
- Генріх Гейне. «Ніч шляхи укрила дальні...» (стихотворение, перевод П. Усенка), стр. 121
- Генріх Гейне. «Так, смерть — це тиха ніч без снів...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 122
- Генріх Гейне. «Де кохана, для якої...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 122
- Генріх Гейне. Донна Клара (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 122-125
- Генріх Гейне. Альманзор (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 125-128
- ПІВНІЧНЕ МОРЕ
- Перший цикл
- Генріх Гейне. 1. Коронування (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 129-130
- Генріх Гейне. 2. Сутінки (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 130
- Генріх Гейне. 3. Захід сонця (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 130-132
- Генріх Гейне. 4. Ніч на березі моря (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 132-133
- Генріх Гейне. 5. Посейдон (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 134-135
- Генріх Гейне. 6. Признання (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 135-136
- Генріх Гейне. 7. Уночі в каюті (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 136-138
- Генріх Гейне. 8. Буря (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 138-139
- Генріх Гейне. 9. Морська тиша (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 139-140
- Генріх Гейне. 10. Морська примара (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 140-142
- Генріх Гейне. 11. Очищення (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 142
- Генріх Гейне. 12. Мир (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 142-144
- Другий цикл
- Генріх Гейне. 1. Привітання морю (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 145-146
- Генріх Гейне. 2. Гроза (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 146-147
- Генріх Гейне. 3. Розбито корабель (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 147-148
- Генріх Гейне. 4. Захід сонця (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 148-149
- Генріх Гейне. 5. Пісня океанід (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 149-151
- Генріх Гейне. 6. Боги Греції (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 152-154
- Генріх Гейне. 7. Запитання (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 154
- Генріх Гейне. 8. Фенікс (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 155
- Генріх Гейне. 9. У гавані (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 156-157
- Генріх Гейне. 10. Епілог (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 157-159
- НОВІ ПОЕЗІЇ
- НОВА ВЕСНА
- Генріх Гейне. Пролог (стихотворение, перевод З. Гончарука), стр. 163
- Генріх Гейне. «Сидячи під білим деревом...» (стихотворение, перевод П. Тичини), стр. 163-164
- Генріх Гейне. «Я квітку люблю, а яку — не вгадаю…» (стихотворение, перевод Н. Матузової), стр. 164
- Генріх Гейне. «Настали дні травневі...» (стихотворение, перевод З. Гончарука), стр. 164-165
- Генріх Гейне. «Задзвени із глибини...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 165
- Генріх Гейне. «Задзвеніли всі дерева...» (стихотворение, перевод П. Тичини), стр. 165
- Генріх Гейне. «Спочатку соловей родився...» (стихотворение, перевод П. Тичини), стр. 166
- Генріх Гейне. «Весни блакитні очі...» (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 166
- Генріх Гейне. «Знову серце у полоні...» (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 167
- Генріх Гейне. «Квітам вигонитись час настав...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 167
- Генріх Гейне. «Чоло замріяно вгору...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 167-168
- Генріх Гейне. «Як повз мене ти проходиш...» (стихотворение, перевод А. Кацнельсона), стр. 168
- Генріх Гейне. «Весною вночі в тебе сну нема?..» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 168
- Генріх Гейне. «В священному альянсі...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 168
- Генріх Гейне. «Скажи, хто перший час пізнав...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 169
- Генріх Гейне. «Знову давне щастя сниться...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 169
- Генріх Гейне. «Присмеркові поцілунки...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 169-170
- Генріх Гейне. «Був сивий король вмирущий...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 170
- Генріх Гейне. «Сяйвом місячним упившись...» (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 170-171
- Генріх Гейне. «Вранці я фіалки в лісі...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 171
- Генріх Гейне. «Ти пишеш — розлюбила...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 171
- Генріх Гейне. «Не турбуйсь! Мов кохання...» (стихотворение, перевод Г. Маняко), стр. 172
- Генріх Гейне. «Дні мої і навіть ночі...» (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 172
- Генріх Гейне. «Ходять в небі тишком-нишком...» (стихотворение, перевод Н. Матузової), стр. 173
- Генріх Гейне. «Я знов одірваний від тебе...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 173
- Генріх Гейне. «Цвітуть бажання в серці...» (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 173-174
- Генріх Гейне. «На обличчя старкувате...» (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 174
- Генріх Гейне. «Холодне серце туга сповиває...» (стихотворение, перевод Є. Дроб'язка), стр. 174
- Генріх Гейне. «Пізня осінь. Мла на полі...» (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 174-175
- Генріх Гейне. «Небо сіре та буденне!..» (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 175
- РІЗНІ
- Серафіна
- Генріх Гейне. «Як надвечір я блукаю...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 176
- Генріх Гейне. «На сумирний берег моря...» (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 176-177
- Генріх Гейне. «Що ти мене кохаєш...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 177
- Генріх Гейне. «Вона, мов сарна, бігла геть...» (стихотворение, перевод В. Швеця), стр. 177-178
- Генріх Гейне. «На скелі цій збудуєм ми...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 178
- Генріх Гейне. «Ген видно скелю із води...» (стихотворение, перевод В. Швеця), стр. 178
- Анжеліка
- Генріх Гейне. «Нині зглянувсь бог на мене...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 179
- Генріх Гейне. «Ти швидко йшла, та озирнулась…» (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 179
- Генріх Гейне. «В час, коли чужого скарбу...» (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 179-180
- Генріх Гейне. «Звичайно, ти мій ідеал...» (стихотворение, перевод Степана Крижанівського), стр. 180
- Генріх Гейне. «Дика масниця кохання...» (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 180-181
- Діана
- Генріх Гейне. «Це масивне гарне тіло...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 181
- Генріх Гейне. «На березі Біскайї...» (стихотворение, перевод Степана Крижанівського), стр. 181-182
- Гортензія
- Генріх Гейне. «Вірив я раніш: цілунки...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 182
- Генріх Гейне. «Понад годину з нею вдвох...» (стихотворение, перевод М. Фі́шбейна ), стр. 182
- Генріх Гейне. «Я нову співаю пісню...» (стихотворение, перевод Н. Тихого), стр. 183
- Генріх Гейне. «Недовго вірив я словам...» (стихотворение, перевод М. Фі́шбейна ), стр. 183
- Йоланта і Марія
- Генріх Гейне. «Ці вже дами! Їм відомо...» (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 184
- Генріх Гейне. «В яку я маю закохатись?..» (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 184
- Генріх Гейне. «Сніданок був добрий, вина вже нема...» (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 184-185
- Генріх Гейне. «Милу юність, що минав...» (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 185
- Генріх Гейне. Тангейзер (стихотворение, перевод В. Коптілова), стр. 185-192
- Пісні творіння
- Генріх Гейне. 1. «Бог створив спочатку сонце...» (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 192
- Генріх Гейне. 2. «Тож до чорта бог озвався...» (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 192-193
- Генріх Гейне. 3. «Для слави створив я сонце й людину...» (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 193
- Генріх Гейне. 4. «Почав я творити цей світ чудовий...» (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 193
- Генріх Гейне. 5. «Так сказав творець в день шостий...» (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 193-194
- Генріх Гейне. 6. «Поезії матеріал і плоть...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 194
- Генріх Гейне. 7. «Чому я, власне, сотворив...» (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 194
- Трагедія
- Генріх Гейне. 1. «Тікай зо мною, будь моя...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 194-195
- Генріх Гейне. 2. «Іній упав у весняну ніч...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 195
- Генріх Гейне. 3. «Липа стоїть на їхній могилі...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 195
- РОМАНСИ
- Генріх Гейне. Жінка (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 196
- Генріх Гейне. Чайльд Гарольд (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 197
- Генріх Гейне. Заклинання (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 197
- Генріх Гейне. Anno 1829 (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 198
- Генріх Гейне. Anno 1839 (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 198-199
- Генріх Гейне. Рицар Олаф (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 199-201
- Генріх Гейне. Бертран де Борн (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 202
- Генріх Гейне. Незнайома (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 202-203
- Генріх Гейне. Зустріч (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 203-204
- Генріх Гейне. Король Гаральд Гарфагар (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 204-205
- OLLEA
- Генріх Гейне. Родовід мула (стихотворение, переклад Mapiї Пригари), стр. 206-207
- Генріх Гейне. Пиха (стихотворение, перевод С. Крыжановского), стр. 207-208
- Генріх Гейне. Мандруй! (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 208
- Генріх Гейне. Зима (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 208
- Генріх Гейне. Давня пісня біля каміна (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 209
- Генріх Гейне. Янголи (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 210
- СУЧАСНІ ВІРШІ
- Генріх Гейне. Доктрина (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 211
- Генріх Гейне. Адам Перший (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 211-212
- Генріх Гейне. Пересторога (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 212
- Генріх Гейне. Політичному поетові (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 213
- Генріх Гейне. Таємниця (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 213
- Генріх Гейне. На прибуття нічного сторожа до Парижа (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 213-214
- Генріх Гейне. Тамбурмажор (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 214-216
- Генріх Гейне. Виродження (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 216-217
- Генріх Гейне. Генріх (стихотворение, перевод В. Бичка), стр. 217
- Генріх Гейне. Життьове плавання (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 217-218
- Генріх Гейне. Георгу Гервегу з нагоди вислання його з Пруссії (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 218
- Генріх Гейне. Тенденція (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 219
- Генріх Гейне. Дитина (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 219-220
- Генріх Гейне. Обітниця (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 220
- Генріх Гейне. Підкидень (стихотворение, перевод Степана Крижанівського), стр. 220-221
- Генріх Гейне. Китайський богдихан (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 221-222
- Генріх Гейне. До нічного сторожа (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 222-223
- Генріх Гейне. Церковний радник Прометей (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 223
- Генріх Гейне. Світ навиворіт (стихотворение, перевод К. Дрока), стр. 223-224
- Генріх Гейне. Просвітління (стихотворение, перевод Валентина Бичка), стр. 224
- Генріх Гейне. Заждіть лишень (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 225
- Генріх Гейне. Нічні думки (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 225-226
- Генріх Гейне. Гімн (стихотворение, перевод П. Тичини), стр. 226
- Генріх Гейне. До Георга Гервега. Зима 1841 року (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 226-227
- Генріх Гейне. Сілезькі ткачі (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 227
- Генріх Гейне. Новий Александр (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 227-229
- РОМАНЦЕРО
- КНИГА ПЕРША. Історії
- Генріх Гейне. Рампсеніт (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 233-235
- Генріх Гейне. Шельм фон Берген (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 235-237
- Генріх Гейне. Валькірії (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 237
- Генріх Гейне. Поле бою під Гастінгсом (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 238-241
- Генріх Гейне. Карл І (стихотворение, перевод В. Струтинського), стр. 241-242
- Генріх Гейне. Марія-Антуанетта (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 242-244
- Генріх Гейне. Золотий телець (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стр. 244
- Генріх Гейне. Цар Давид (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 245
- Генріх Гейне. Малий народець (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 245-246
- Генріх Гейне. Помаре (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 246-249
- Генріх Гейне. Азра (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 249
- Генріх Гейне. Христові наречені (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 249-251
- Генріх Гейне. Поет Фірдусі (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 251-256
- Генріх Гейне. Віцліпуцлі (поэма, перевод Л. Первомайського), стр. 256-273
- КНИГА ДРУГА
- Ламентації
- Генріх Гейне. Екс-живий (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 274-275
- Генріх Гейне. Міфологія (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 275
- Генріх Гейне. Невіра (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 275
- Генріх Гейне. Тепер куди? (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 276-277
- Генріх Гейне. Давня пісня (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 277
- Генріх Гейне. Стара троянда (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 277-278
- Лазар
- Генріх Гейне. Хід життя (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 279
- Генріх Гейне. Вмирущий (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 279
- Генріх Гейне. Голота (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 279-280
- Генріх Гейне. Спомин (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 280
- Генріх Гейне. Недовершеність (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 280-281
- Генріх Гейне. Пані Турбота (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 281-282
- Генріх Гейне. У жовтні 1849 (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 282-283
- Генріх Гейне. Лихі сни (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 284
- Генріх Гейне. Вона погасла (стихотворение, перевод Д. Загула), стр. 284-285
- Генріх Гейне. Духівниця (стихотворение, перевод І. Цитовича), стр. 285
- Генріх Гейне. Enfant perdu (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 285-286
- КНИГА ТРЕТЯ. Єврейські мелодії
- Генріх Гейне. Диспут (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 287-299
- Генріх Гейне. Післямова до «Романцеро» (перевод Олеся Танюка), стр. 300-306
- ПОЕЗІЇ 1853-1854 РОКІВ
- Генріх Гейне. Невольничий корабель (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 307-311
- Генріх Гейне. Аффронтенбург (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 311-313
- До «Лазаря»
- Генріх Гейне. «Геть покинь святебні притчі...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 314
- Генріх Гейне. «Ох, як повзе повільно час...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 314-315
- Генріх Гейне. «Колись цвіло квіток багато...» (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 315
- Генріх Гейне. «І їхній сміх, і їхні смішки...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 315-316
- Генріх Гейне. «Образ сфінкса до кінця...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 316
- Генріх Гейне. «Мене не ваблять кущі раю...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 316-317
- Генріх Гейне. Вшестя (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 317-320
- Генріх Гейне. Філантроп (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 320-322
- Генріх Гейне. Аудіенція (стихотворение, перевод Віктора Коптілова), стр. 323-324
- Генріх Гейне. Епілог (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 325
- Генріх Гейне. Біміні (поэма, перевод С. Голованівського), стр. 326-347
- РІЗНІ ПОЕЗІЇ ОСТАННІХ РОКІВ
- Генріх Гейне. Пісня маркітантки (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 351
- Генріх Гейне. Клоп (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 352-353
- Генріх Гейне. Долина плачу (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 353-354
- Генріх Гейне. Доброчесний пес (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 354-355
- Генріх Гейне. Коняка та осел (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 355-357
- Генріх Гейне. Сімпліціссімус І (стихотворение, перевод Сави Голованівського), стр. 357-360
- Генріх Гейне. Осли-виборці (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 360-362
- Генріх Гейне. Все залежить од маси (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 363-365
- Генріх Гейне. 1649—1793—??? (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 365-366
- Генріх Гейне. Міхель після Березня (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 366-367
- Генріх Гейне. Посередництво (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 367-368
- Генріх Гейне. Орфеїстичне (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 368
- Генріх Гейне. «Хай про нього не згадають!..» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 368-369
- Генріх Гейне. «В темряві нічній з одчаю...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 369-370
- Генріх Гейне. «В кого серце є, а в серці...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 370
- Генріх Гейне. «Звели моє обличчя й тіло...» (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 370-371
- Генріх Гейне. «Був день мій світлий, ніч моя ясна…» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 371
- Генріх Гейне. «Довга вічність — без кінця...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 371
- Генріх Гейне. «До тяжких дожив годин...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 371-372
- Генріх Гейне. Miserere! (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 373-374
- Генріх Гейне. Попередження (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 374
- Генріх Гейне. «Дух шорсткий середньовіччя...» (стихотворение, перевод Миколи Бажана), стр. 374
- Генріх Гейне. Заповіт (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 374-375
- Генріх Гейне. «Три жінки сидять край дороги...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 376
- Генріх Гейне. «Давно я спорожнив до дна...» (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 376
- Генріх Гейне. «Ти не думай, ніби здуру...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 377
- Генріх Гейне. «Нещирими устами цілували...» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 377
- Генріх Гейне. «Суд розуму тебе судив...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 378
- Генріх Гейне. «В жару я, крізь мозок мій пливуть...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 378-380
- Генріх Гейне. «Надходить смерть — тепер скажу я...» (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 380
- H.М. Матузова. Примітки, стр. 381-413
Примечание:
Подписано к печати 17.11.1972.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|