Переводчик — Михаил Иванович Литвинец (Михайло Іванович Литвинець)
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 29 ноября 1933 г. (91 год) |
Переводчик c: | испанского, португальского, французского, провансальского, польского |
Переводчик на: | украинский |
Михаил Иванович Литвинец (род. 29 ноября 1933) — украинский поэт, переводчик. Родился на Житомирщине, в семье военного.
Выпускник факультета французского языка Киевского педагогического института иностранных языков (1956), специалист по французскому. Дебютировал в 1950 стихами в периодике. Работал редактором в изд-ве «Молодь». Член Национального Союза Писателей Украины (с 1964). Лауреат литературной премии им. Максима Рыльского (1997). Переводчик с испанского, португальского, французского, провансальского, польского и др. языков. Выступает также со статьями и рецензиями. Первым перевел на украинский «Лузиады», португальскую национальную эпопею XVI столетия.
© Википедия (укр.)
Сайты и ссылки:
Работы Михаила Ивановича Литвинца
Переводы Михаила Ивановича Литвинца
1972
-
Генрих Гейне «Волога ніч і вітер...» / «Die Nacht ist feucht und stürmisch…» (1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Загорнувшись в сірі хмари...» / «Eingehüllt in graue Wolken…» (1972, стихотворение)
1977
-
Мануэл да Фонсека «Зерно гніву» / «Seara do Vento» (1977, повесть)
-
Мануэл да Фонсека «Ангел на трапеції» / «Um anjo no trapézio» (1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека «Вогонь і попіл» / «O fogo e as cinzas» (1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека «Любов до ближнього» / «Um nosso semelhante» (1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека «Маестро Фінезаш» / «O maestro Finezas» (1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека «Майдан» / «O largo» (1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека «Рукавичка» / «A luva» (1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека «Різдвяна ніч» / «Noite de Natal» (1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека «Свідок» / «A testemunha» (1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека «Сільске кохання» / «Amor agreste» (1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека «Хоч не будемо самотні» / «Sempre é uma companhia» (1977, рассказ)
-
Мануэл да Фонсека «Шум вечірнього лісу» / «Os ruidos da floresta ao anoitecer» (1977, рассказ)
1978
-
Адольфо Эррера Гарсиа «Хуан Варела» / «Juan Varela» (1978, повесть)
-
Виктор Гюго «15 лютого 1843 року» / «15 февраля 1843 года» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Величні будьте ви, що б доля не судила!..» / «Величие души храните в испытаньях...» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «О друзі, слово ще останнє — і навік...» / «Друзья, скажу еще два слова - и потом...» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «О музо, постривай! Твій голос— наче мідь...» / «О муза, подожди!..» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «О юних днів листи, привіт мого кохання...» / «О письма юности, любви живой волненье!..» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «О, хай ви молоді, старі, багаті, славні...» / «О, будь вы молоды...» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Узавтра на зорі...» / «Едва займется день...» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Я берегом ішов...» / «Elle était déchaussée, elle était décoiffée» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Як у ставках...» / «Comme dans les étangs assoupis sous les bois…» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Якщо вже я до губ підніс твій повний келих...» / «О, если я к устам поднес твой полный кубок...» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Відчинені вікна (Ранок. Дрімаючи)» / «Открытые окна» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «До Ол» / «К Ол...» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Ентузіазм» / «Энтузиазм» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Завершення (І—II)» / «Завершение» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Замрія» / «Мечты» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Напис на примірнику «Божественної комедії» / «Надпись на экземпляре "Божественной комедии"» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Пепіта» / «Пепита» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Печаль Олімпіо» / «Грусть Олимпио» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Пісенька («Якщо вам нічого сказати...»)» / «Песенка («Вам нечего сказать мне, право...»)» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Роздуми перехожого про королів» / «Размышления прохожего о королях» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Слова, промовлені в сутінках» / «Слова, сказанные в полумраке» (1978, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Турнір короля Іоанна» / «Турнир короля Иоанна» (1978, стихотворение)
1979
-
Рубен Дарио «Вечір у тропіках» / «Вечер в тропиках» (1979, стихотворение)
-
Рубен Дарио «Там, далеко...» / «Там, далеко» (1979, стихотворение)
-
Винценты Поль «Чотири речі» / «Четыре вещи» (1979, стихотворение)
-
Владислав Сырокомля «Поштар» / «Pocztylion» (1979, стихотворение)
1984
-
Рина Ланье «Хлопчик-поет» / «Мальчик-поэт» (1984, стихотворение)
-
Габриела Мистраль «Папуга» / «Попугай» (1984, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «Так співає вона, бідна жниця...» / «Ela canta, pobre ceifeira...» (1984, стихотворение)
-
Фернандо Пессоа «Португальське море» / «Португальское море» (1984, стихотворение)
-
Хуан Рамон Хименес «Квіти в грозу» / «Las flores bajo el rayo» (1984, стихотворение)
1988
-
Джакомо Леопарди «Сюди забрів я до її порога...» / «Напрасно я пришёл к её порогу...» (1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди «Відродження» / «Il risorgimento» (1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди «До моєї донни» / «Alla sua donna» (1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди «Дрік, або Квітка пустелі» / «La ginestra, o il fiore del deserto» (1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди «Захід місяця» / «Il tramonto della luna» (1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди «Консальво» / «Consalvo» (1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди «Наслідування» / «Подражание» (1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди «Сон» / «Il sogno» (1988, стихотворение)
-
Джакомо Леопарди «Субота на селі» / «Il sabato del villaggio» (1988, стихотворение)