Переводчик — Савва Евсеевич Голованивский (Сава Овсійович Голованівський)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 16 мая 1910 г. |
Дата смерти: | 2 мая 1989 г. (78 лет) |
Переводчик c: | английского, русского |
Переводчик на: | украинский |
Савва Евсеевич Головани́вский (укр. Сава Овсійович Голованівський; 16 [29] мая 1910, Елизаветградка, Херсонская губерния — 2 мая 1989, Киев) — украинский поэт, драматург, писатель и переводчик. Стихи и роман «Тополь на том берегу» признаны классическими произведениями украинской литературы. Перевод «Дон Жуан» Байрона считается образцовым, максимально полным: включает 14 строф незавершенной 17-й песни и строки, написанные автором на оборотной стороне рукописи, которые традиционно не переводятся, либо их перевод дается в примечании; перевод высоко оценен современниками за значительный вклад в развитие речи и сильное влияние на украинскую культуру ― Олесь Гончар, Борис Олейник, Павел Загребельный и другие написали восторженные и благодарственные письма; в 2001 издательство Фоліо (видавництво)[uk] переиздало перевод в серии «Библиотека мировой литературы». Театр имени Шевченко (Харьков),Национальный драматический театр имени Ивана Франко, Киевский театр оперы и балета, Московский государственный театр Ленком Марка Захарова и многие другие театры на территории СССР, Румынии, Чехословакии и США в разное время ставили спектакли по пьесам Голованивского. Хорошо известен как эссеист, мемуарист: украинисты и исследователи творчества особенно отмечают опубликованный в 1988 в Радянськом письменнике «Меморіал: спогади С. О. Голованівський» ― в нём собраны воспоминания об известных украинских и русских писателях, художниках и актёрах. Отдельные произведения Голованивского переведены на русский, польский, чешский, словацкий, немецкий и английский языки.
Наследие писателя хранится в Центральном государственном архиве-музее литературы и искусства в Киеве, фонд С. Е. Голованивского. Письма и телеграммы, фотографии и материалы личного дела сохранены также в Российском государственном архиве литературы и искусства.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Саввы Евсеевича Голованивского
Переводы Саввы Евсеевича Голованивского
1953
- Владимир Маяковский «Їж ананаси, рябчиков жуй» / «"Ешь ананасы, рябчиков жуй..."» (1953, стихотворение)
- Владимир Маяковский «Історія Власа, ледацюги та лоботряса» / «История Власа - лентяя и лоботряса» (1953, стихотворение)
- Владимир Маяковский «Володимир Ілліч Ленін» / «Владимир Ильич Ленин» (1953, поэма)
- Владимир Маяковский «На весь голос. Перший вступ у поему» / «Во весь голос. Первое вступление в поэму» (1953, поэма)
1955
- Генрих Гейне «Лишивши моєї володарки дім...» / «Ich kam von meiner Herrin Haus» [= Лишивши своеї володарки дім…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Біміні» / «Бимини» (1955, поэма)
- Генрих Гейне «Марія-Антуанетта» / «Maria Antoinette» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Поле бою під Гастінгсом» / «Schlachtfeld bei Hastings» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Рампсеніт» / «Rhampsenit» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Христові наречені» / «Himmelsbräute» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Шельм фон Берген» / «Schelm von Bergen» [= Шельм фон-Берген] (1955, стихотворение)
1971
- Николай Некрасов «Лицар на час» / «Рыцарь на час» (1971, стихотворение)
1972
- Генрих Гейне «Дитя моє, бувши дітьми...» / «"Mein Kind, wir waren Kinder…"» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Дівчинко — уста червоні...» / «Mädchen mit dem rothen Mündchen…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Квітам вигонитись час настав...» / «Es hat die warme Frühlingsnacht…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «На обличчя старкувате...» / «Wie ein Greisenantlitz droben…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Наснивсь мені знову той сон, що й колись...» / «Mir träumte wieder der alte Traum…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ти квітка і гарна, і чиста...» / «Du bist wie eine Blume…» [= „Ти квітка і гарна, і чиста...”] (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ти пишеш — розлюбила...» / «Der Brief, den du geschrieben…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Хай навкіл мете завія...» / «Mag da draußen Schnee sich thürmen…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Чоло замріяно вгору...» / «"Die schlanke Wasserlilje..."» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я знов одірваний від тебе...» / «Schon wieder bin ich fortgerissen…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Аффронтенбург» / «Affrontenburg («Die Zeit verfließt, jedoch des Schloß…»)» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вшестя» / «Himmelfahrt («Der Leib lag auf der Todtenbahr…»)» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Доброчесний пес» / «Der tugendhafte Hund («Ein Pudel, der mit gutem Fug…»)» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Міхель після Березня» / «Michel nach dem März» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пані Турбота» / «Frau Sorge» (1972, стихотворение)