Переводчик — Виталий Коротич
Переводчик c: | украинского |
Переводчик на: | русский |
Работы Виталия Коротича
Переводы Виталия Коротича
1972
- Генрих Гейне «Вони за столом чаювали...» / «Sie saßen und tranken am Teetisch…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вранці я встаю й питаю...» / «Lieder ("Morgens steh ich auf und frage:...")» [= „Вранці я встаю й питаю...”] (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Задивились замки й гори...» / «Berg’ und Burgen schau’n herunter…» (1972, стихотворение)
1979
- Уильям Батлер Йейтс «Привид з повітря» / «The Host of the Air» (1979, стихотворение)
- Уолт Уитмен «Бий! Бий, барабане!» / «Beat! Beat! Drums!» (1979, стихотворение)
- Уолт Уитмен «Себе я оспівую» / «One's-Self I Sing» (1979, стихотворение)
1982
- Виталий Коротич «Метроном» / «Метроном» (1982, повесть)
1986
- Виталий Коротич «Память, хлеб, любовь…» / «Память, хлеб, любовь…» (1986, повесть)
1990
- Уильям Батлер Йейтс «Коли ви, сива й сонна...» / «When You are Old...» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «О серденько, подовгу не кохайте...» / «O do not Love too Long» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Я — з Ірландії» / «I Am of Ireland» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Ірландський пілот передбачає власну смерть» / «An Irish Airman Foresees His Death» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Білі птахи» / «The White Birds» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Великдень 1916-го» / «Easter 1916» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Гніздо шпачине в мене під вікном» / «The Stare's Nest by My Window» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Дикі лебеді в Кулі» / «The Wild Swans at Coole» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Довгонога муха» / «Long-Legged Fly» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Долина Чорної Свині» / «The Valley of the Black Pig» (1990, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Молитва для старості» / «A Prayer for Old Age» (1990, стихотворение)
1999
- Якоб Гримм, Вильгельм Гримм «Білосніжка та семеро гномів» / «Schneewittchen» (1999, сказка)