Переводчик — Ярослав Игнатьевич Шпорта (Ярослав Гнатович Шпорта)
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 15 сентября 1922 г. |
Дата смерти: | 13 ноября 1956 г. (34 года) |
Переводчик c: | немецкого, украинского, чувашского |
Переводчик на: | украинский, русский, чувашский, таджикский |
Ярослав Игнатьевич Шпорта (15 сентября 1922, село Сальница, ныне Хмельницкий район Винницкой области — 13 ноября 1956, Киев) — украинский поэт и переводчик.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Ярослава Игнатьевича Шпорты
Переводы Ярослава Игнатьевича Шпорты
1953
-
Владимир Маяковский «Англійському робітникові» / «Английскому рабочему» (1953, стихотворение)
-
Владимир Маяковский «Виклик» / «Вызов» (1953, стихотворение)
-
Владимир Маяковский «Явления Христа» / «Явление Христа» (1953, стихотворение)
1955
-
Генрих Гейне «Замріяно я дивився...» / «Ich stand in dunkeln Träumen…» [= Замріяно я дивився…] (1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Крізь хмари осінній півмісяць...» / «Der bleiche, herbstliche Halbmond…» [= Крізь хмари ociнній півмісяць…] (1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Чи вона не помічала...» / «Hat sie sich denn nie geäußert…» [= Чи вона не помічала…] (1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Що треба самотній сльозині?..» / «Was will die einsame Thräne?..» [= Що треба самотній сльозині…; „Що треба самотній сльозині?..”] (1955, стихотворение)
1966
-
Михаил Лермонтов «Станси («Душу давить днів журба — омана...»)» / «Стансы ("Не могу на родине томиться...")» (1966, стихотворение)
-
Томас Мур «Чи пам’ятаєш — ми з тобою...» / «The Evening Gun» (1966, стихотворение)