Переводчик — Леся Украинка (Леся Українка)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 25 февраля 1871 г. |
Дата смерти: | 1 августа 1913 г. (42 года) |
Переводчик c: | русского, украинского, немецкого, английского, польского, французского, древнегреческого, итальянского |
Известная украинская писательница, Классик украинской литературы.
Работы Леси Украинки
Переводы Леси Украинки
1888
- Мария Стюарт «Остання пісня Марії Стюарт» / «Que suis-je helas? Еt de quoi sert ma vie?..» [= Прощальна пісня Марії Стюарт] (1888, стихотворение)
1927
- Джордж Гордон Байрон «Коли сниться мені, що ти любиш мене...» / «To M.S.G. («When I dream that you love me…»)» [= «Коли сниться мені, що ти любиш мене…»; Коли сниться мені... (З Байрона)] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Bci давні та прикрі співи…» / «Die alten, bösen Lieder…» [= «Всі давні та прикрії співи...»] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Bci за чаєм сиділи й розмову…» / «Sie saßen und tranken am Teetisch…» [= «Всі за чаєм сиділи й розмову...»] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Enfant perdu» / «Enfant Perdu» [= Enfant perdu («Забытый пост я в битвах за свободу...»); Enfant perdu (З Гейне)] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «I рожу, й лілею, i сонце, й голубку…» / «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…» [= «І рожу, й лілею, і сонце, й голубку...»] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Багато з забутого часу...» / «Manch Bild vergessener Zeiten…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Блискучого літнього ранку...» / «Am leuchtenden Sommermorgen…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Бог сну поніс мене у замок десь заклятий...» / «Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Була холодна північ та німа...» / «Die Mitternacht war kalt und stumm…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Були ми маленькими дітьми...» / «"Mein Kind, wir waren Kinder…"» [= Були ми маленькими дітьми…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «В гаю шумить вітер осінній...» / «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…» [= В гаю шумить вітер ocінній…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «В молодії давні літа...» / «Habe auch, in jungen Jahren…» [= „В молодії давні літа...”] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «В розкішній красі таємничій...» / «Es leuchtet meine Liebe…» [= В розкішній красі таємничій…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «В тебе й діаманти, і перли...» / «Du hast Diamanten und Perlen…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вечірні промені ясні...» / «"Das Meer erglänzte weit hinaus…"» [= «Вечірні промені, ясні...»; Вечірні промені ясні…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вже вечір. На морі так темно...» / «Der Abend kommt gezogen…» [= Вже вечір. На морі так темно…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вони мене дражнили...» / «Sie haben mich gequälet…» [= Вони мене дражнили…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вітер смерчі білі, стр. шні...» / «Der Wind zieht seine Hosen an…» [= «Вітер смерчі білі, страшні...»] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Гадають усі, що я сохну...» / «Man glaubt, daß ich mich gräme…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Давно вже я збожеволів...» / «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Де я не гляну, всюди очі...» / «Wo ich bin, mich rings umdunkelt…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «До танцю вітер грає...» / «Der Sturm spielt auf zum Tanze…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Дівчина спить тихо в кімнаті...» / «Die Jungfrau schläft in der Kammer…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Дівчино, рибалонько люба...» / «Du schönes Fischermädchen…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Знов прийшов я до того будинку...» / «Ich trat in jene Hallen…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Коли настав чудовий май...» / «Im wunderschönen Monat Mai…» [= Коли настав чудовий май…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Колись ми з дівчиною двоє кохались...» / «Wir haben viel für einander gefühlt…» [= Колись ми з дівчиною двоє кохались…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Крізь сон колись тяжко я плакав...» / «Ich hab’ im Traum’ geweinet…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Любко, се для тебе згуба...» / «Kind! Es wäre dein Verderben…» [= «Любко, це для тебе згуба...»; Любко, це для тебе згуба…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Люди! не глузуйте з чорта...» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ми їхали вдвох цілу нічку...» / «Wir fuhren allein im dunkeln…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «На небі нерухомо...» / «Es stehen unbeweglich…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «На оченьки милої любки дивні...» / «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Над горами сонечко сходить з-за гаю...» / «Ueber die Berge steigt schon die Sonne…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Над морем зійшов місяченько...» / «Der Mond ist aufgegangen…» [= Над морем зійшов місяченько…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Надворі негода страшенна...» / «Das ist ein schlechtes Wetter…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Наче промінь місяченька...» / «"Wie der Mond sich leuchtend dränget…"» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Не дивуйте мені, люди...» / «Werdet nur nicht ungeduldig…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Не жаль мені, хай серце розіб'є…» / «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…» [= «Не жаль мені, хай серце…»; Не жаль мені, хай серце розіб’е…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають...» / «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…» [= Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають…; „Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають...”] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ніч, дощ і негода страшенна...» / «Die Nacht ist feucht und stürmisch…» [= Ніч, дощ і негода страшенна…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Обличчям до мого обличчя склонись...» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…» [= Обличчям до мого обличчя склонись…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ох, се знов ті самі очі...» / «Ach, die Augen sind es wieder…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ох, я нещасний Атлас! цілий світ...» / «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…» [= «Ох, я нещасний Атласі цілий світ...»] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «По валах у Саламанці...» / «Auf den Wällen Salamankas…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Поки на чужині я довго блукав...» / «Und als ich so lange, so lange gesäumt…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пора вже мені добрий розум вернуть...» / «"Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…"» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Похований той на розпутті...» / «Am Kreuzweg wird begraben…» [= «Похований той. на розпутті...»; Похований той на розпутті…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сапфіри оченьки твої...» / «Saphire sind die Augen dein…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Серце! доля ще не вмерла...» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"» [= «Серце! Доля ще не вмерла…»] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сиділи ми, любко, обоє...» / «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Смерть — се ніч спокійна, тиха...» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сопілки й сурми грають...» / «Das ist ein Flöten und Geigen…» [= «Сопілки й сурми грають...»] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Співав соловейко, і липа цвіла...» / «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…» [= Співав соловейко, і липа цвіла…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Стою я у мріях непевних...» / «Ich stand in dunkeln Träumen…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сумне моє серденько трудне...» / «Mein Herz, mein Herz ist traurig…» [= Сумне моє серденько трудне…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сьогодні у них товариство...» / «Sie haben heut Abend Gesellschaft…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Так, ти нещасна! і не жаль мені…» / «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Твоє обличчя любе, миле...» / «Dein Angesicht so lieb und schön…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тебе, моя любко єдина...» / «Auf Flügeln des Gesanges…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Темна нічка на дорозі...» / «Nacht liegt auf den fremden Wegen…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ти все не дозволяєш...» / «Ich wollte bei dir weilen…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ти на мене ворогуєш?..» / «Bist du wirklich mir so feindlich…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ти не любиш мене, ти не любиш мене...» / «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…» [= Ти не любиш мене, ти не любиш мене…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ти скажи мені, кохана...» / «Liebste, sollst mir heute sagen…» [= Ти скажи мені, кохана…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тихо в полі, гай темніє...» / «Dämmernd liegt der Sommerabend…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «То ти вже про те і не згадуєш, ні...» / «So hast du ganz und gar vergessen…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Філістери гарно вбрані...» / «Philister in Sonntagsröcklein…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Хай надворі вітер грає...» / «Mag da draußen Schnee sich thürmen…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Хлопець кохає дівчину...» / «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Хто благає матір божу...» / «Andre beten zur Madonne…» [= «Хто благав матір божу...»; „Хто благає Матір Божу...”] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Цілуй, а не клянись мені!..» / «O schwöre nicht und küsse nur…» [= «Цілуй, а не клянись мені...»; Цілуй, а не клянись мені…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Чого так поблідли ті рожі ясні...» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Щоночі у сні бачу, мила, тебе...» / «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я бачу світ пишний і неба сіяння...» / «Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…» [= «Я бачу світ пишний і неба сіяння...»] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я бачу, що ти вже мене покохала...» / «Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я з вами розстався у літнюю спеку...» / «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я з нею розстаюся, я її покину...» / «Von schönen Lippen fortgedrängt, getrieben…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я знов по сьому місті йду...» / «So wandl’ ich wieder den alten Weg…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я прагну усю мою тугу...» / «"Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…"» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я тобі на вірність клявся...» / «Habe mich mit Liebesreden…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Як будеш дружинонька шлюбна моя...» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Як уночі на ліжку...» / «Wenn ich auf dem Lager liege…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Як я з милою розставсь...» / «Seit die Liebste war entfernt…» [= Як я з милою розстався…] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Як я про свою говорив вам печаль...» / «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Якось був я в чулім настрою...» / «Ich steh’ auf des Berges Spitze…» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ільза» / «Die Ilse» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Атта Тролль. Сон літньої ночі» / «Atta Troll» [= Атта Троль (Літня казка); Атта Троль. Сон літньої ночі; Атта Троль. Сон літньої ночі...». Передмова] (1927, поэма)
- Генрих Гейне «Гірська ідилія» / «Bergidylle» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Маврський король» / «Der Mohrenkönig» [= Маврський король (З Гейне)] (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «На Брокені» / «Auf dem Brocken» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «На Гарденбергу» / «Auf dem Hardenberge» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пастух» / «Der Hirtenknabe» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пролог» / «Prolog (Aus der Harzreise)» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Раткліф» / «Ratcliff» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Світова тьма» / «Götterdämmerung» (1927, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ткачі» / «Die schlesischen Weber» [= Ткачі (З Гейне)] (1927, стихотворение)
- Виктор Гюго «Лагідні поети, співайте!..» / «Doux poètes, chantez!» (1927, стихотворение)
- Виктор Гюго «Бідні люди (І—X)» / «Les Pauvres gens» [= Сірома (Бідні люди)] (1927, поэма)
- Семён Надсон «Про любов твою, друже, я марив не раз...» / «"О любви твоей, друг мой, я часто мечтал..."» [= «Про любов твою, друже, я марив не раз…»; «Про любов твою…»; Про любов твою, друже... (З Надсона)] (1927, стихотворение)
1954
- Иван Франко «Хороший заработок» / «Добрий заробок» (1954, рассказ)
1961
- Герхарт Гауптман «Ткачі» / «Die Weber» (1961, пьеса)
1975
- Данте Алигьери «Пекло» / «Inferno» (1975, поэма)
- Генрих Гейне «Neue Liebe» / «Durch den Wald, im Mondenscheine…» [= Neue Liebe («В світлі місяця я бачив...»)] (1975, стихотворение)
- Генрих Гейне «Негода» / «Sturm» (1975, стихотворение)
- Гомер «Одіссея» / «Ὀδυσσεία» (1975, поэма)
- Мария Конопницкая «Ах, зачем!..» / «O, czemuż dęby nasze starodawne...» [= Ах, зачем?..] (1975, стихотворение)
- Мария Конопницкая «В Вероне» / «W Weronie» [= В Вероне (На могиле Ромео и Джульетты)] (1975, стихотворение)
- Мария Конопницкая «Цветы» / «Kwiaty» (1975, стихотворение)
- Мария Конопницкая «Я тоскую...» / «Tęskno mi! Do tych pieśni tęskno mi urwanych...» [= Я тоскую…] (1975, стихотворение)
- Иван Тургенев «Німфи» / «Нимфы» (1975, стихотворение в прозе)
- Джордж Гордон Байрон «Каїн» / «Cain» (1975, пьеса)
- Уильям Шекспир «Макбет» / «The Tragedy of Macbeth» (1975, пьеса)
- Виктор Гюго «Сірома » / «Сірома (З Віктора Гюґо «Les pauvres gens»)» [= Сірома (З Віктора Гюґо «Les pauvres gens»); Сірома (Переспів)] (1975, отрывок)
1976
- Николай Гоголь «Запропаща грамота (Бувальщина)» / «Пропавшая грамота. Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви» (1976, повесть)
- Николай Гоголь «Запропаща грамота. Бувальщина» / «Пропавшая грамота. Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви» (1976, повесть)
- Николай Гоголь «Зачароване місце (Билиця, розповідана дяком ***ської церкви)» / «Заколдованное место. Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви» [= Зачароване місце. Билиця, розповідана дяком ***ської церкви] (1976, повесть)
- Иван Франко «На дне» / «На дні» (1976, повесть)
- Николай Гоголь «Передмова Панька Рудого» / «Предисловие» (1976, рассказ)
- Иван Франко «История тулупа» / «Історія кожуха» (1976, рассказ)
- Иван Франко «К свету!» / «До світла! (Оповідання арештанта)» [= К свету! (Рассказ арестанта)] (1976, рассказ)
- Иван Франко «Сам виноват» / «Сам собі винен» (1976, рассказ)
- Иван Франко «Хороший заработок» / «Добрий заробок» [= Хороший зароботок] (1976, рассказ)
1977
- Морис Метерлинк «Неминуча» / «L’intruse» (1977, пьеса)
2008
- Николай Гоголь «Зачароване місце» / «Заколдованное место. Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви» [= Зачароване місце (Билиця, розповідана дяком ***ської церкви)] (2008, повесть)
- Николай Гоголь «Передмова Панька Рудого» / «Предисловие» (2008, рассказ)
- Иван Франко «Леса и пастбища (Рассказ бывшего уполномоченного)» / «Ліси і пасовиська» (2008, рассказ)
- Леся Украинка «Голубая роза» / «Блакитна троянда» (2008, пьеса)
2011
- Фольклорное произведение «Три метелики» / «Три метелики» (2011, сказка)
2015
- Иван Франко «История тулупа» / «Історія кожуха» (2015, рассказ)
2021
- Иоганн Вольфганг Гёте «Neue Liebe» / «Neue Liebe, neues Leben» (2021, стихотворение)
- Морис Метерлинк «Оливне гилля» / «Les rameaux d’olivier» (2021, эссе)
- Джакомо Леопарди «До тебе, Італіє» / «До тебе, Італіє» (2021, отрывок)
2024
- Николай Гоголь «Запропаща грамота (Бувальщина)» / «Пропавшая грамота. Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви» (2024, повесть)