Переводчик — Марк Давидович Зисман (Марко Давидович Зiсман)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 6 марта 1909 г. |
Дата смерти: | 12 января 1985 г. (75 лет) |
Переводчик c: | русского, белорусского, польского, немецкого |
Переводчик на: | украинский |
Марк Давидович Зисман (06 (19). 03. 1909, Одесса — 12 01. 1985, Киев) — поэт, переводчик. Чл. СПУ (1938). Участник 2-й мир. войны. Учеб. на лит.-лингвист. факультете Харьков. ИНО, заканчивающий. ф-т герман. как Укр. ин-та лингвист. образования (Киев, 1933). Работал в редакциях Киева и Львова. Начал печататься от 1924 Автор сб. «Рот-фронт» (Х .; К., 1932), «Песня о счастье» (К .; Х., 1935), «Во всеоружии» (1938), сб. сонетов «Ризнолиття» (1973), «Хохлатка» (1979; все — Киев). В его переводе с русского на укр. языке опубл. поэмы «Мцыри» М. Лермонтова (ж. «Пионерия», 1939, № 10, «Литература и искусство», 1940, № 11/12; 1941, № 3, «Лермонтов М. Избранные произведения», 1951), «Знамя над сельсоветом »А. Недогонова (1948; 1950), драма« Иван Грозный »А. Толстого (1948; совместно с Л. Первомайским) с белорус. — Поэма «Знамя бригады» А. Кулешова (1947); с польс. — Пьеса «Мария Стюарт» Ю. Словацкого (1947; все — Киев); с нем. — Трагедия «Профессор Мамлок» Ф. Вольфа (К .; Х., 1936), поэзии И. В. Гете (в сб. Избранное 1949, 1969, 2005), повесть «Ромео и Джульетта с улицы Бернау» Ф. Кайна (1957), романы «Верноподданный» Г. Манна (1954; оба — Киев), «Криворожский флаг» А. Готше (Дн., 1961).
© librusec.pro
Работы Марка Давидовича Зисмана
Переводы Марка Давидовича Зисмана
1953
- Янка Купала «I знову прийдуть щастя й воля» / «Зноў будзем шчасце мець і волю» (1953, стихотворение)
- Янка Купала «Я не для вас» / «Я не для вас...» (1953, стихотворение)
1955
- Генрих Гейне «ANNO 1829» / «Anno 1829 ("Daß ich bequem verbluten kann...")» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «На сумирний берег моря...» / «An dem stillen Meeresstrande…» [= На сумирний берег моря…; „На сумирний берег моря...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Небо сіре та буденне!..» / «Himmel grau und wochentäglich!..» [= Небо cіpe та буденне…; „Небо сіре та буденне...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Цвітуть бажання в серці...» / «Die holden Wünsche blühen…» [= Цвітуть бажання в cepці…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Виродження» / «Entartung» [= Зіпсуття] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Гори й доли сплять, похмурі…» / «Spätherbstnebel, kalte Träume…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Доктрина» / «Doctrin» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Долина плачу» / «Der Nachtwind durch die Luken pfeift…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Життьове плавания» / «Lebensfahrt» [= Життьове плавання] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Заждіть лишень» / «Wartet nur» [= Заждіть лишень!] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Лихі сни» / «Böses Geträume» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Метелик кохає троянду ясну…» / «Der Schmetterling ist in die Rose verliebt…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Обітниця» / «Verheißung» [= Обітниця (Переклав Марк Зісман) ...”; Обіцянка] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Панянка понад морем…» / «Das Fräulein stand am Meere…» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Політичному поетові» / «An einen politischen Dichter» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тамбур-мажор» / «Der Tambourmajor» [= Тамбурмажор] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Таємниця» / «Geheimnis» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тенденція» / «Die Tendenz» (1955, стихотворение)
1969
- Генрих Манн «Вірнопідданий» / «Der Untertan» (1969, роман)
1971
- Николай Некрасов «Замовкни, Музо смутку і відплати!..» / «Замолкни, Муза мести и печали!..» (1971, стихотворение)
- Николай Некрасов «Цвіт життя...» / «Праздник жизни - молодости годы...» (1971, стихотворение)
1972
- Иоганн Вольфганг Гёте «Шукач скарбу» / «Der Schatzgräber» (1972, стихотворение)
1973
- Бертольт Брехт «Матінка Кураж та її діти» / «Mutter Courage und ihre Kinder» (1973, пьеса)