Переводчик — Павел Матвеевич Усенко (Павло Матвійович Усенко)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 10 января 1902 г. |
Дата смерти: | 4 августа 1975 г. (73 года) |
Переводчик c: | русского |
Переводчик на: | украинский |
Па́вел Матве́евич Усе́нко (укр. Павло Матвійович Усенко; 10 [23] января 1902, Кобелякский уезд, Полтавская губерния — 4 августа 1975, Киев) — украинский советский поэт и журналист, военный корреспондент. Лауреат литературной премии имени Николая Островского (1967).
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Павла Матвеевича Усенко
Переводы Павла Матвеевича Усенко
1953
- Владимир Маяковский «А все-таки» / «А всё-таки» (1953, стихотворение)
- Владимир Маяковский «Голубий лампас» / «Голубой лампас» (1953, стихотворение)
- Владимир Маяковский «Ми» / «Мы ("Мы - Эдисоны невиданных взлетов, энергий и светов...")» (1953, стихотворение)
- Владимир Маяковский «Непереможна зброя» / «Непобедимое оружие» (1953, стихотворение)
- Владимир Маяковский «Перший з п’яти» / «Первый из пяти» (1953, стихотворение)
- Владимир Маяковский «Прощання» / «Прощанье» (1953, стихотворение)
1955
- Генрих Гейне «Мені приснилося: я бог...» / «Mir träumt’: ich bin der liebe Gott…» [= Мені приснилося: я бог…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ніч шляхи укрила дальні...» / «Nacht liegt auf den fremden Wegen…» [= Ніч шляхи укрила дальні…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Хотів перебути з тобою...» / «Ich wollte bei dir weilen…» [= Хотів перебуть з тобою…] (1955, стихотворение)
1971
- Николай Некрасов «Саме в розпалі...» / «В полном разгаре страда деревенская…» (1971, стихотворение)