Переводчик — Алексей Николаевич Новицкий (Олекса Миколайович Новицький)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 20 апреля 1914 г. |
Дата смерти: | 27 февраля 1992 г. (77 лет) |
Переводчик c: | таджикского, русского |
Переводчик на: | украинский |
Алексей Николаевич Новицкий (Олекса Миколайович Новицький) — украинский советский поэт, переводчик, заслуженный работник культуры Грузинской ССР, член КПСС с 1942 года, член Союза писателей Украины.
© укр. Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Алексея Николаевича Новицкого
Переводы Алексея Николаевича Новицкого
1953
- Владимир Маяковский «Корона i кепка» / «Корона и кепка» (1953, стихотворение)
- Владимир Маяковский «Крим («Ходжу, дивлюсь навколо я…»)» / «Крым ("Хожу, гляжу в окно ли я...")» (1953, стихотворение)
- Владимир Маяковский «Містерія-буф» / «Мистерия-буфф» (1953, пьеса)
1955
- Генрих Гейне «В час, коли чужого скарбу...» / «Während ich nach andrer Leute…» [= В час, коли чужого скарбу…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Дика масниця кохання...» / «Dieser Liebe toller Fasching…» [= Дика масниця кохання…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ти швидко йшла, та озирнулась…» / «Wie rasch du auch vorüberschrittest…» [= Ти швидко йшла — та озирнулась…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Давня пісня» / «Altes Lied» [= Стара пісня] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пісня про дукати» / «Das Lied von den Dukaten» (1955, стихотворение)
1966
- Михаил Лермонтов «Балада («В хатині пізньою порою...»)» / «Баллада ("В избушке позднею порою...")» (1966, стихотворение)
- Михаил Лермонтов «Небо і зорі» / «Чаша жизни ("Мы пьём из чаши бытия...")» (1966, стихотворение)
1971
- Николай Некрасов «Блажен поет...» / «Блажен незлобивый поэт...» (1971, стихотворение)
- Николай Некрасов «Такий важкий їй випав хрест на долю...» / «Тяжелый крест достался ей на долю…» (1971, стихотворение)
- Николай Некрасов «Пам’яті Добролюбова» / «Памяти Добролюбова» (1971, стихотворение)
- Николай Некрасов «Сіячам» / «Сеятелям» (1971, стихотворение)
1972
- Генрих Гейне «Anno 1839» / «Аппо 1839 («Oh, Deutschland, meine ferne Liebe...»)» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Клоп» / «Der Wanzerich («Es saß ein brauner Wanzerich…»)» (1972, стихотворение)
1974
- Эммануил Казакевич «Весна на Одері» / «Весна на Одере» (1974, роман)
1978
- Виктор Гюго «Відповідь на обвинувальний акт» / «Réponse à un acte d’accusation» (1978, стихотворение)
- Виктор Гюго «Здобуте місто» / «La ville prise» (1978, стихотворение)
1979
- Юлиуш Словацкий «I вийдуть сто робітників...» / «И выйдут сто рабочих...» (1979, стихотворение)
- Юлиуш Словацкий «Совинський в час облоги Волі» / «Sowiński w okopach Woli» (1979, стихотворение)
1980
- Константин Симонов «Матері Бориса Горбатова» / «Матери Бориса Горбатова» (1980, стихотворение)
- Константин Симонов «Спеціалісти» / «Специалисты» (1980, стихотворение)
- Константин Симонов «Тарас Бульба» / «Тарас Бульба» (1980, стихотворение)
- Константин Симонов «Товаришеві То Хиу, який переклав «Жди мене» / «Товарищу То Хыу, который перевёл "Жди меня…"» (1980, стихотворение)
1983