Переводчик — Василий Степанович Швец (Василь Степанович Швець)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 17 января 1917 г. |
Дата смерти: | 1993 г. (75 лет) |
Переводчик c: | немецкого |
Переводчик на: | украинский |
Василий Степанович Швец (1918 — 1993) — украинский советский поэт и журналист, военный корреспондент. Родом с Киевщины, печатается с 1937. Сборник стихов «Доброе утро, Украина» (1945), «Лирика» (1949), «Беспокойное лето» (1959), «Гостинцы» (1978), «Сочинения в 2 томах» (1978). В 2008 году в одной из школ Киева открыт кабинет его имени «Тайнопись».
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Василия Степановича Швеца
Переводы Василия Степановича Швеца
1953
- Владимир Маяковский «В порядок денний» / «В повестку дня» (1953, стихотворение)
- Владимир Маяковский «Вкорінюй самокритику!» / «Вонзай самокритику!» (1953, стихотворение)
- Владимир Маяковский «Набридло» / «Надоело» (1953, стихотворение)
- Владимир Маяковский «Нордерней» / «Нордерней» (1953, стихотворение)
1955
- Генрих Гейне «Вона, мов сарна, бігла геть...» / «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…» [= Вона, мов сарна, била геть…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ген видно скелю із води...» / «Es ragt in’s Meer der Runenstein…» [= Ген видно скелю із води…] (1955, стихотворение)
1966
- Михаил Лермонтов «Ніхто слова мої не вчує... я один...» / «"Никто моим словам не внемлет... я один..."» (1966, стихотворение)
1972