В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Самые внимательные уже знали заранее содержание нового анонса иллюстрированной классики. В материале о готовящемся к печати томе Луи Жаколио открытым текстом назывались имена, в связи с созданной издателем Фламмарионом на волне популярности собрания сочинений Верна серии приключенческих романов двух Луи. Имена эти – Луи Анри Буссенар, Жюль-Декарт Фера и Орас Кастелли. В сентябрьском плане серии «Больше чем книга» стоит второй «локомотив» Фламмариона – том Буссенара, в который войдут «титульное» произведение автора «Похитители бриллиантов» (Les voleurs de diamants) и ещё несколько сюрпризов, о которых следует поведать с особым трепетом (и в этом слове отсылка к имени, которое о многом скажет знатокам творчества Буссенара).
Роман «Похитители бриллиантов» неоднократно выходил на русском языке. Только за последние годы не менее пяти изданий в различных ценовых категориях, но в таком наполнении, как у «Азбуки», впервые!
Во-первых, иллюстрации. В отличие от аналогов, том в серии «Больше чем книга» будет сопровождаться полными комплектами иллюстраций Фера и Кастелли, в том числе – разворотными. Всего в книге будет 88 иллюстраций. Их примеры — чуть позже.
Во-вторых, содержание, в котором точно будет отличие от всех ранее выходивших изданий. Кое-что из творческого наследия Буссенара в готовящемся томе на русском выйдет впервые! Это стало возможным благодаря весомому вкладу поклонницы и авторитетного эксперта творчества Луи Буссенара — поэтессы и сотрудницы одной из газет города Муром Елены Викентьевны Трепетовой.
Она заслужила почёт и уважение среди французских исследователей буссенаровского творческого наследия тем, что нашла полный текст никогда не издававшегося во Франции вплоть до 2017 года романа писателя "Монмартрская сирота" (L'Orpheline de Montmartre). Роман был написан Буссенаром в 1897 году. Он никогда не публиковался в виде книги во Франции, более того — он считался написанным другим автором, а в дореволюционной России выходил, в частности, в журнале "Вокруг света". При этом перевод на русский был более чем вдвое сокращён в сравнении с оригинальным текстом, который Буссенар написал для публикации в газете La Petite République, где текст выходил в виде сериала в 1897-1898 годах. Благодаря изысканиям Елены Трепетовой, в 2017 году во французских книжных магазинах появилось первое (!) книжное издание считавшегося утраченным романа классика французской приключенческой литературы.
Обложка первого французского книжного издания романа "Монмартрская сирота" (2017):
Увлечение творчеством французского писателя у Елены Трепетовой началось в далёком 1991 году. Первая попавшая в руки книга Буссенара так впечатлила тогда ещё школьницу Елену, что она захотела прочитать и другие его произведения. Ради этого она выучила французский язык. За годы исследований у Елены накопилось материала о писателе на целую книгу, и некоторые из её изысканий станут настоящими бриллиантами в составе тома в серии "Больше чем книга".
Для книги Елена скрупулёзно произвела сравнение с оригиналом текста классического перевода романа "Похитители бриллиантов", выполненный Виктором Финком. Так что "Азбука" выпустит самый полный и точный вариант перевода, соавтором которого заслуженно стала Трепетова. Помимо этого в том войдут несколько рассказов писателя, переведённые Еленой на русский язык впервые. В издание будут включены следующие образцы малой прозы автора: "Случай под Висамбуром", "Лечение, которого не прописывали", "Рецепт для бабули" (Сцены из сельской жизни), "Охота в Австралии", "Чудо факира", "Охотник", "Как обеспечить город Питивье высококачественным газом".
Ко всем текстам Елена сделала подробнейшие комментарии. Но и это ещё не всё. Специально для издания в серии "Больше чем книга" российский эксперт творчества классика приключенческих романов написала две статьи — "Жизнь Луи Буссенара и судьба его творчества" и "«Журнал путешествий» и его авторы".
Знатокам известно, что Буссенар был постоянным автором еженедельного печатного издания Journal des voyages, где впервые был напечатан в нескольких частях роман "Похитители бриллиантов" и другие произведения автора.
На этом вклад Елены в подготовку издания не исчерпывается. В этот раз она стала лоцманом для Александра Лютикова, оказав ему содействие и дав несколько ценных советов в ходе поиска и отбора иллюстраций для издания. Так, благодаря Елене, в книге будут иллюстрации к роману не из более поздних книжных изданий, а из журнальной подписки — того самого "Журнала путешествий".
Впрочем, и это ещё не всё, но то, что осталось за кадром, в своё время, если на то будет воля случая и необходимости, изложит в одном из своих материалов Edred. Обозначенного в материале вклада Елены в подготовку издания достаточно, чтобы назвать её не просто соавтором перевода, но и издания в целом, наряду с редакционным коллективом и куратором проектов иллюстрированной классики в издательстве "Азбука" Александром Лютиковым. Издательство благодарит Елену за неоценимую помощь в подготовке книги и намерено продолжить сотрудничество с ней, и это — повод для новых анонсов в будущем.
Самое время, после эпичного вступления, которое даёт представление об уникальности тома, показать несколько примеров иллюстраций из будущей книги.
Примеры иллюстраций Кастелли:
Примеры иллюстраций Фера:
Примеры разворотных иллюстраций Кастелли:
Напоследок — технические параметры издания и аннотация.
Французский писатель Луи Буссенар — автор многочисленных приключенческих романов, не уступающих лучшим произведениям Жюля Верна. Их отличительные черты: богатство фантазии, чувство юмора, романтика далёких стран и обширный научный материал.
«Похитители бриллиантов» — самый известный роман автора, повествующий о приключениях трёх французов, отправившихся в смертельно опасное путешествие в самое сердце Южной Африки с надеждой завладеть баснословными сокровищами.
На русском языке роман выходил со многими лакунами, неточностями и упущениями. Для настоящего издания перевод был заново отредактирован и тщательно сверен с оригиналом. Можно сказать, что роман «Похитители бриллиантов» впервые приходит к читателям в полном виде в сопровождении комплекта иллюстраций из еженедельника Journal des voyages, где он публиковался с 4 марта 1883 года по 24 февраля 1884 года. Издание сопровождают подробные комментарии, статьи о жизни и творчестве автора, а также несколько рассказов Буссенара, впервые переведённые на русский язык.
Долгожданный богато иллюстрированный том великого романа «Собор Парижской Богоматери»Виктора Гюго — уже в продаже. Внешне он оформлен в одном стиле с двухтомником "Отверженные" — более ранним изданием в серии "Больше чем книга". Внутри — целое созвездие художников и иллюстраций разных типов, включая буквицы, и всех размеров. Подробнее об иллюстрациях в издании уже была информация в анонсе.
Аннотация:
Виктор Гюго — создатель романтической драмы, великолепный писатель, чьи произведения до сих пор увлекают читателей во всем мире. Романы Гюго отмечены богатством творческого воображения, сюжеты их обычно сложны, развязки эффектны, чувства героев сильны и трагичны. Обращаясь к национальной истории, автор создает убедительные картины прошлого и яркие, запоминающиеся характеры. Невозможно забыть гордую цыганку Эсмеральду, уродливого звонаря собора Нотр-Дам Квазимодо, блистательного и жестокосердного красавца Феба, терзаемого ревностью священника Фролло — героев великого романа «Собор Парижской Богоматери».
В настоящем издании произведение сопровождается полным комплектом оригинальных иллюстраций французских художников XIX века, а также, впервые в России, блистательными рисунками выдающегося чешского художника Станислава Гудечека.
Перевод с французского Надежды Коган
Руководитель проекта Александр Лютиков
Оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрации в тексте Эдуара де Бомона, Луи Буланже, Шарля-Франсуа Добиньи, Тони Жоанно, Эме де Лемюда, Жан-Луи-Эрнеста Месонье, Камиля Рокплана, Луи-Анри де Рюддера, Луи Стейнейля
Снова морская тематика в анонсе: в августовском плане серии «Мир приключений» — том Луи Жаколио«Грабители морей. Затерянные в океане» с внутренними иллюстрациями Шарля Клериса. Анонс приключенческих романов Жаколио связан со вчерашним анонсом Верна, как верновский «Матиас Шандор» связан с романом «Граф Монте-Кристо» Дюма.
Обо всём по порядку. Вначале – несколько слов об авторе. Луи Жаколио, подобно классическому типажу героя приключенческих романов XIX столетия, прежде, чем стать известным писателем, побывал в разных ипостасях и немало путешествовал – по Французскому Индокитаю, Таити и американскому континенту.
Творчество Жаколио выделяется тем, что для приключенческих романов автора привычна высокая концентрация научно-популярных сведений, как для романов Верна свойственно множество гениальных прозрений, которые к нашему времени стали реальностью в науке и обычной жизни. Если Верн всё же многое, о чём писал, придумал, то Жаколио просто излагал то, что видел своими глазами, испытал на собственном опыте и изучил во время своих путешествий.
Писатель, путешественник, преподаватель и судья в колониальных владениях Франции много сделал для того, чтобы среди европейцев, пребывавших в XIX столетии в удивительном состоянии одновременно почти божественного могущества и детской наивности, укоренились, дали всходы и выросли в новое знание сведения о восточной культуре, о быте, мифах и религии Индии.
Помимо изучения санскритских священных текстов и написания серьёзных книг, Жаколио писал и весьма бодрые приключенческие романы. О них и речь.
В серии «Мир приключений» выходят в одном томе два весьма показательных для творчества Жаколио романа. «Грабители морей» (Les Ravageurs de la mer, 1890) – история превращения реально существовавшего в XVIII веке пиратского сообщества в могущественную организацию, для борьбы с которой европейским державам пришлось объединить усилия. «Затерянные в океане» (Perdus sur l'océan, 1893) – интерпретация бессмертного сюжета «Граф Монте-Кристо», где вместо Эдмона Дантеса – служащий парижского банка Эдмон Бартес. Вместо выгодного союза с дочерью банкира молодой человек он становится жертвой наветов и отправляется на каторгу. Его карьера рушится вмиг и начинается новая страница истории, в которой Бартес возглавляет тайную организацию китайских пиратов.
Помимо явного заимствования у Дюма основной сюжетной канвы этот роман Жаколио связан с Верном и ещё одной общей чертой. Дело в том, что успех серии «Необыкновенные путешествия» французского издателя Этцеля, в которой, начиная с 1863 года, публиковался Жюль Верн, побудил другого издателя – Эрнеста Фламмариона, выпускавшего книги Эмиля Золя и Ги де Мопассана, в начале 1890-х (к тому времени Жаколио уже умер) создать свою приключенческую серию, где публиковались романы Луи Буссенара и Луи Жаколио.
Обложки "Грабители морей" и "Затерянные в океане" из фламмарионовской серии
Иллюстрации к тем изданиям делали как раз Шарль Клерис, а также Жюль-Декарт Фера и Орас Кастелли. Эти два имени, как и имя Буссенара, в самом скором времени ещё раз прозвучат – в очередном анонсе.
Пока же – Луи Жаколио и Шарль Клерис.
Обложка издания "Затерянные в океане" 1893 года и пример иллюстрации Шарля Клериса из книги
Буквально два слова о художнике, поскольку его биография весьма интересна, чисто географическими нюансами. Настоящее имя художника – Карлос, он родом из Буэнос-Айреса. Старший сын владельца автомобильного завода в столице Аргентины родился в 1860 году, и после смерти отца, в конце 70-х, взял на себя заботу о семье, включая брата и сестру. Карлос рисовал для периодических изданий и делал гравюры для книг.
В начале 80-х, сам став отцом, Клерис переезжает во Францию, меняя имя на Шарль, где продолжает рисовать для книг, журналов и комиксов. Открывает гравировальную мастерскую. Также, вместе со своим братом, своими детьми и его сыновьями, выполняет коммерческие заказы, рисуя плакаты, партитуры и афиши под общей подписью Clérice Frères («Братья Клерис»). Среди множества иллюстраций и работ, выполненных Шарлем Клерисом, есть даже комикс в духе арабских сказок «Тысяча и одна ночь», выходивший в еженедельнике для девочек и девушек их хороших семей La Semaine de Suzette, в начале 1910-х.
Примеры работ, выполненных Clérice Frères
Теперь – о готовящемся томе в серии «Мир приключений». Небольшой анонс издания был опубликован ещё в декабре прошлого года. К сведениям из того материала можно добавить, что текст романа «Грабители морей» будет сопровождаться 76 иллюстрациями, а в тексте «Затерянные в океане» их будет 57. Переводы взяты классические: «Грабители морей» — Евгения Киселёва, «Затерянные в океане» — Анания Лакидэ.
Примеры иллюстраций из "Грабители морей"
Примеры иллюстраций из "Затерянные в океане"
Чуть позже придёт время показать обложку и примеры разворотов, а далее – фотографии живой книги.
Внимание! В качестве примеров иллюстраций взяты исходники изображений, до обработки для размещения в книге.
Самые внимательные уже успели заметить, что в начале этого года в серии покетов «Азбука-классика» вышел роман Жюля Верна«Матиас Шандор, или Новый граф Монте-Кристо» в переводе Евгения Гунста, Ольги Моисеенко и Елизаветы Шишмарёвой. Это был верный знак ждать в скором времени новостей, и к настоящему моменту все намёки на них реализовались в конкретный анонс. В сентябрьском плане серии «Больше чем книга» значится издание верновской интерпретации бессмертного шедевра Дюма «Граф Монте-Кристо» с иллюстрациями гения книжной иллюстрации Зденека Буриана.
Об истории создания романа «Матиас Шандор, или Новый граф Монте-Кристо», как и о первых изданиях текста можно прочитать в примечании на странице произведения. К указанным там актам можно добавить обложку первого издания романа в одном томе – с иллюстрациями Леона Бенетта, а также одну из иллюстраций художника к роману.
Стоит отметить, что во Франции роман о графе Шандоре выходил под названием «Mathias Sandorf». Как «Новый граф Монте-Кристо» (Nový hrabě Monte Christo) роман, в частности, издавался в Чехии – в том числе для издания под таким названием Зденек Буриан и рисовал иллюстрации, которые вошли в издание от «Азбука».
В издании в серии «Больше чем книга» будет 12 цветных иллюстраций (из них четыре – на разворот и восемь – полностраничных) и 36 графических иллюстраций Буриана. Как это выглядело в первых изданиях, на чешском языке, можно ознакомиться на одном из чешских интернет-ресурсов, где собраны примеры работ иллюстраторов этой богатой на таланты страны.
Перед тем, как показать примеры иллюстраций, как они будут выглядеть томе от «Азбука», ещё стоит упомянуть о вошедшем в том послесловии Евгения Брандиса, рассказывающем об истории создания романа и влиянии Дюма-отца на творчество Верна.
В качестве иллюстративного материала к статье Брандиса будут даны несколько вариантов обложек чешских изданий романа с иллюстрациями Буриана, а также ещё кое-что, что раскроем позднее, но ценители творчества знаменитого иллюстратора эту находку оценят по достоинству.
Июньский план по новинкам в полном составе уже известен постоянным читателям "азбучных" тем и издательской колонки на ФЛ. Для удобства — все главные новинки текущего месяца собраны в одном материале. По возможности — каждая представленная книга сопровождается ссылками на самые большие по охвату интернет-магазины, где её можно приобрести, — "ОЗОН", My-shop и "Читай-город". Детективы из общего обзора (возможно) переместятся в отдельные материалы.
Пройдя три уровня Вавилонской башни, этого дьявольского лабиринта, полного обмана, пороков и всевозможных опасностей, Томас Сенлин вырвался на свободу, но так и не вернул потерянную жену. Он вынужден стать пиратом, чтобы выжить на борту украденного воздушного корабля и продолжить поиски. Превратности судьбы заставляют Сенлина обратиться за помощью к главной легенде многоярусного мира, к таинственному Сфинксу, чьей печатью отмечены многие чудеса. Но Сфинкс ничего не делает даром, а в Вавилонской башне крайне опасно быть у кого-то в долгу.
Цикл Гарри Гаррисона о Джиме ди Гризе, прозванном Стальной Крысой, по праву считается одним из лучших в творчестве прославленного фантаста. Герой цикла, великий плут и мошенник, умеет выходить сухим из воды практически в любой ситуации, какой бы безнадёжной она ни показалась вначале, и в любом уголке Галактики, куда бы его ни забрасывала судьба. Но чтобы из неотесанного паренька с забытой богом планеты сделаться супергероем, которому все по силам, нужно пройти тысяча и одно испытание. Послужить в армии с ее бездумными муштрой и шагистикой, поучаствовать в межзвездных баталиях, залезть в шкуру жуткого инопланетного монстра, ради иноземного артефакта попытать счастья на планете, куда ссылают преступников... Всякий ли на такое способен? Нет, конечно! Только Стальная Крыса, Джим ди Гриз, человек из нержавеющей стали.
В книгу входят первые шесть романов цикла.
Перевод с английского Натальи Виленской, Павла Жукова, Ирины Коноплевой, Сергея Коноплева, Геннадия Корчагина
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
«Лето ночи» — от Дэна Симмонса, прославленного автора «Террора» и «Друда», «Пятого сердца» и «Тёмной игры смерти» и знаменитой эпопеи «Гиперион» / «Эндимион». Это книга о последнем лете детства. О том времени, когда мы тесной компанией пропадали в лесу и на речке, наперегонки гоняли на велосипедах, пугали друг друга страшилками про гроб на колёсиках и чёрную руку. Ведь ещё чуть-чуть — и каждый пойдёт своей дорогой; а потом будет всю жизнь вспоминать это особенное время, когда мы были безоглядно счастливы и абсолютно свободны, а за каждым углом поджидали небывалые приключения. Атмосферу провинциального городка Симмонс воспроизводит с той же любовью и яркостью, с какой Брэдбери в «Вине из одуванчиков» изображал свой Гринтаун. И вот ты уже готов поверить в зло, древнее, как боги Египта, и коварное, как семейство Борджа…
Перевод публикуется в новой редакции, с авторским предисловием для юбилейного издания.
Перевод с английского Ольги Брусовой, Дарьи Кальницкой (предисловие)
Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и гружённый золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолётно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов...
Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».
Криминальный репортёр Джо Карпентер потерял жену и двух дочерей в авиакатастрофе. Тяжело переживая утрату, он не может ни работать, ни думать, ни делать что-то ещё — жизнь его лишилась всякого смысла. Однажды Джо встречает Розу, женщину, утверждающую, что она единственная выжившая в той катастрофе. Но прежде чем он успевает задать вопросы, женщина ускользает, и теперь Джо изводят мучительные мысли: если выжила Роза, не могла ли спастись и его семья? Может, власти скрывают правду о том, что на самом деле произошло в ту ночь? Поиски этой правды даются ему тяжелее, чем любое из предыдущих расследований, и вынуждают сомневаться во всём, что ему известно о жизни и смерти…
«Женщины Цезаря» — четвёртый роман знаменитого цикла Колин Маккалоу «Владыки Рима» и продолжение истории блистательного восхождения к власти Юлия Цезаря.
Совсем скоро ему суждено достичь вершины, совершив немало побед, политических и любовных, равно легендарных. Любовь для него — оружие в борьбе с врагами на Форуме, используемое умело и безжалостно. Гений, полководец, патриций, Гай Юлий Цезарь воплощение самой истории, и его женщинам это известно: они опасаются его власти и преклоняются перед ней.
Гордые патрицианки, которым посчастливилось быть обожаемыми им, кого он использовал, кого уничтожил в своём неудержимом стремлении к власти и величию. Мудрая мать, наставница и советница. Жёны, купившие ему влияние. Любимая дочь, принесённая на алтарь безмерных амбиций. Бессердечная любовница, к которой его влекла непреодолимая страсть и которой он никогда не осмелится довериться. Какая из этих женщин станет для него роковой?
Перевод с английского Антонины Костровой, Елены Хаецкой
Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встаёт после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Чёрного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.
Самый известный и читаемый в мире роман Хаггарда — «Копи царя Соломона» — представлен в классическом переводе, но в новой, улучшенной редакции; остальные произведения тома публикуются с сохранением примечаний английских издателей (конец XIX века). Книга иллюстрирована великолепной графикой известных художников — современников автора.
Перевод с английского Надежды Маркович, Кирилла Королева
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Татьяны Павловой
Иллюстрация на обложке Сергея Шикина
В оформлении книги использованы иллюстрации Уолтера Пэджета (Walter Paget, роман «Копи царя Соломона»), Чарльза Керра (Charles Kerr, роман «Аллан Квотермейн», повесть «Жена Аллана», повесть «Месть Маивы», рассказы), Мориса Грайфенхагена (Maurice Greiffenhagen, повесть «Жена Аллана»), Туре де Тулструпа (шмуцтитулы)
В июльском плане в серии — "Огнём и мечом" Генриха Сенкевича (анонс тома). Ранее заявленный на август том "Зверобой. Последний из могикан. Следопыт" Джеймса Фенимора Купера перенесён в план сентября (анонс тома).
Эмилио Сальгари (1862–1911) — прославленный писатель, которого современники называли «итальянским Жюлем Верном», создавший около двухсот романов и рассказов. Среди этих многочисленных произведений, сверкающих яркой фантазией и захватывающими сюжетами, наибольшую популярность завоевали два пиратских цикла: «Антильские пираты» — о приключениях Чёрного Корсара и его верных последователей, а также серия романов под общим названием «Пираты Малайзии» — о великом и ужасном пирате Сандокане. Впрочем, Тигр Малайзии, от страшных деяний которого содрогаются небеса, на самом деле обыкновенный мужчина, чьё сердце способно на подлинную, чистую любовь.
В настоящее издание вошли три романа Эмилио Сальгари: «Тайны Чёрных джунглей», «Жемчужина Лабуана» и «Пираты Малайзии», в которых читателя ожидают невероятные приключения.
Впервые на русском языке произведения сопровождаются полным комплектом иллюстраций итальянских художников Пипейна Гамбы и Карло Линзаги.
Долгое время Владислав Петрович Крапивин считался писателем для детей, да некоторые и сейчас так считают. Такое несправедливое мнение сложилось в критике потому, что книги его выходили преимущественно в детских издательствах (или в детских редакциях областных издательств). Действительно, главные герои в его книгах мальчишки. Но есть ведь большая разница — писать для детей и писать о детях. В первом случае круг читателей сужается до детской аудитории. Во втором — книгу читают все, от возраста независимо. Жюль Верн, «Гекльберри Финн», каверинские «Два капитана» — детская это литература или не детская? Ответ очевиден. Так и Владислав Крапивин — писатель для всех возрастов.
Цикл «Паруса „Эспады“», куда входят романы «Мальчик со шпагой», «Бронзовый мальчик» и «Рыжее знамя упрямства», принято считать вершиной творчества Владислава Крапивина. Да, всё так, правильно, но хотелось бы чуточку уточнить: одной из многих вершин — и прошлых, и настоящих, и наверняка будущих, ведь творчество писателя продолжается и неизвестно, до каких новых высот может подняться его талант.
1970-е, 1990-е, начало 2000-х — время действия романов трилогии. Меняющаяся история страны и крепость духа главных героев, живущих наперекор времени. В мире сложном, непостоянном, где размываются границы понятий — честь, мужество, предательство, подлость, — их задача не опустить флаг, поднятый когда-то в «Эспаде», маленьком мальчишеском братстве, отряде капитанов и барабанщиков, то есть не изменить себе.
Виктор Гюго — создатель романтической драмы, великолепный писатель, чьи произведения до сих пор увлекают читателей во всем мире. Романы Гюго отмечены богатством творческого воображения, сюжеты их обычно сложны, развязки эффектны, чувства героев сильны и трагичны. Обращаясь к национальной истории, автор создает убедительные картины прошлого и яркие, запоминающиеся характеры. Невозможно забыть гордую цыганку Эсмеральду, уродливого звонаря собора Нотр-Дам Квазимодо, блистательного и жестокосердного красавца Феба, терзаемого ревностью священника Фролло — героев великого романа «Собор Парижской Богоматери».
В настоящем издании произведение сопровождается полным комплектом оригинальных иллюстраций французских художников XIX века, а также, впервые в России, блистательными рисунками выдающегося чешского художника Станислава Гудечека.
Перевод с французского Надежды Коган
Руководитель проекта Александр Лютиков
Оформление обложки Сергея Шикина
Иллюстрации в тексте Эдуара де Бомона, Луи Буланже, Шарля-Франсуа Добиньи, Тони Жоанно, Эме де Лемюда, Жан-Луи-Эрнеста Месонье, Камиля Рокплана, Луи-Анри де Рюддера, Луи Стейнейля
Конец света близится. Четыре Чумы – Мор, Огонь, Зима, Голод грядут. Такой жути мирные жители ещё не видывали. А за всем этим стоит Снежная королева. Кто возьмёт на себя смелость сразиться с надвигающейся катастрофой?..
Издание включает в себя продолжение основного сюжета – «Сыны Империи» и «Отец и сын», а также вставные истории «Ой, Дедушка Мороз!» и «День рождения и тайна» из выпусков 52—59 и 64.
К слову, вставные истории, особенно рождественская, работают на контрасте, как будто протапливая леденящую атмосферу основного сюжета.
Резкая смена ракурса, лихие сюжетные повороты, богатство деталей, живые диалоги, искромётное чувство юмора – в этом и есть великое мастерство «сказочника» Билла Уиллингхэма. И об этом свидетельствуют 14 премий Айснера и читательская любовь во всём мире!
Издание дополнено предисловием бывшего президента и главного редактора «DC Comics» Дженет Канн, плюс в дополнительных материалах представлен отдельный раздел набросков из блокнота художника серии Марка Бэкингхэма и примечания.
Может ли человек полностью измениться? Самый одержимый из давно знакомых нам эдинбургских парней, казалось бы, остепенился: теперь он живёт в Калифорнии с красавицей-женой и двумя маленькими дочками, стал успешным скульптором, его работы нарасхват. Но вот из Эдинбурга приходит сообщение, что убит его старший сын, — и Бегби вылетает на похороны.
Он вовсе не хотел выступать детективом или мстителем, не хотел возвращаться к прошлому — но как глубоко внутрь он загнал былую агрессию и сможет ли её контролировать?..
Впервые на русском — недавний роман «неоспоримого лидера в новой волне современной британской словесности» (Observer), который «неизменно доказывает, что литература — лучший наркотик» (Spin).
Перевод с английского Валерия Нугатова
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина