В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Как ранее было анонсировано, до конца этого года в издательстве «Азбука» выйдет первый том из давно готовящегося четырехтомника рассказов и повестей Артура Конан Дойла о приключениях знаменитого сыщика Шерлока Холмса. Это будет воистину уникальное издание: все произведения цикла переведены заново двумя опытными переводчиками, работающими в тесном контакте, у всех произведений один редактор, комментарии ко всем произведениям пишет один человек. При этом в каждый том, наряду с самими произведениями цикла, включено множество дополнительных материалов: предисловия издателей к ранним публикациям, фрагменты воспоминаний Конан Дойла, касающиеся тех или иных произведений, некоторые интервью писателя, в которых рассказано о каких-то интересных фактах, относящихся к Шерлоку Холмсу. Плюс каждый том снабжен обширнейшими комментариями и богато иллюстрирован лучшими классическими рисунками. Все это великолепие будет издано в серии «Мир приключений», что гарантирует вам высококачественное полиграфическое исполнение и отличную белую бумагу.
Уже объявлен общий состав первого тома, в него войдет повесть "Этюд в багровых тонах" и сборник рассказов "Приключения Шерлока Холмса". Книга в данный момент находится на верстке, недалеко уже осталось и до ее обзора, который будет размещен в этой авторской колонке, именно там будет объяснено почему том составлен так, а не иначе. И, конечно же, там будет подробно рассказано о всех великолепных дополнительных материалах, включенных в том. Ну а пока я хочу поговорить о иллюстрациях. О иллюстрациях к "Этюду в багровых тонах" я уже писал, теперь пришла очередь рассказать о истории иллюстрирования сборника "Приключения Шерлока Холмса" и какие иллюстрации были выбраны для нашей книги.
В готовящемся к публикации томе в качестве одного из дополнительных материалов будут опубликованы отрывки из книги Артура Конан Дойла "Воспоминания и приключения" (1924). Это интересное повествование, в котором есть очень хороший фрагмент о том, каким самому автору виделся Шерлок Холмс: "...я должен отметить: ни один из них (речь идет о сценических образах ШХ, прим. Edred), равно как и ни один из рисунков, нисколько не походит на то, как я сам первоначально воображал своего героя. Мне он виделся он очень высоким: «ростом он превышал шесть футов, а из-за редкостной худобы казался еще выше», сказано в «Этюде в багровых тонах». Я воображал худое, узкое, как бритва, лицо, большой ястребиный нос, маленькие, близко посаженные глазки. Таков был мой замысел. Но случилось так, что бедному Сидни Пэджету, который до самой своей преждевременной смерти рисовал моего героя, послужил моделью его младший брат – помнится, его звали Уолтер. Красавец Уолтер занял место энергичного, но не столь привлекательного Шерлока, и читательниц, вероятно, такая замена устроила". К месту стоит упомянуть, что Уолтер Пэджет сам впоследствии стал художником и тоже приложил руку к иллюстрированию одного рассказа о Шерлоке Холмсе, где он, фактически, рисовал сам себя!
Рассказы из цикла "Приключения Шерлока Холмса" начали выходить в ежемесячном журнале "Стрэнд" в июле 1891 года. Сначала автор планировал ограничиться шестью рассказами, но затем, под давлением издателя, продолжил их писать и довел общее число до двенадцати. Журнал "Стрэнд" был иллюстрированным, Ньюнс (главный редактор и владелец журнала) требовал, чтобы иллюстрации (рисунки или фотографии) были на каждой странице. Сидни Пэджет родился в 1860 году и учился живописи в художественной школе Хиттерли, а в 1881 году поступил в Королевскую художественную академию, где его высоко ценили. В этот же период он начал работать художником-оформителем и сотрудничать с несколькими журналами. В начале 1891 года Сидни Пэджет проиллюстрировал для "Стрэнда" несколько рассказов и эссе, поэтому главный редактор назначил его художником к планировавшимся к публикации рассказам Конан Дойла. И эти работы художника, выполненные для "Стрэнда", принесли ему мировую известность.
Сам Конан Дойл признавался, что, создавая образ детектива, использовал черты доктора Джозефа Белла, одного из своих наставников в Медицинской школе Эдинбургского университета. Ранние иллюстрации к "Этюду в багровых тонах", о которых подробно рассказано в моей предыдущей статье не содержали каких-то особых отличительных черт главного героя. Джордж Хатчинсон в 1891 году (незадолго до иллюстраций Пэджета) попытался в своих иллюстрациях к "Этюду" следовать всем деталям описания Шерлока Холмса. Однако при сравнении с иллюстрациями Сидни Пэджета его рисунки выглядят довольно неуклюжими. Уже в следующем году Хатчинсон проиллюстрирует пародийный рассказ Люка Шарпа о Шерлоке Холмсе — и в этих рисунках будет явно прослеживаться влияние Пэджета! Пэджету удалось захватить саму суть и дух Шерлока Холмса и Ватсона, пусть и их образ не совсем соответствует описанию Конан Дойла. Читатели журнала тут же прониклись симпатией к героям, и образ Шерлока Холмса сразу стал узнаваемым. Пэджет сохранил "ястребиный нос", но сделал героя несколько более привлекательным, не таким худощавым и высоким, с более уверенной осанкой. А доктор Ватсон вообще стал еще элегантнее, чем Холмс. И этот образ Холмса и Ватсона настолько оказался удачным, что практически все последующие художники-иллюстраторы безропотно следовали сложившемуся канону. Это ли не лучшее признание успеха?
Не буду нагнетать лишнюю интригу и сразу скажу, что сборник рассказов "Приключения Шерлока Холмса" в нашем издании будет проиллюстрирован полным комплектом из 104 иллюстраций Сидни Пэджета. Впервые опубликованный на страницах журнала"Стрэнд", он уже в следующем году вышел в книжном издании и зажил собственной жизнью, неоднократно переиздаваясь (не всегда в полном виде). Вот образцы страниц из первого английского издания, вышедшего в книжном издательстве "George Newnes Ltd." в октябре 1892 года:
Есть еще два примечательных факта о иллюстрациях Сидни Пэджета, оба они, так или иначе, связаны с технологиями печати тех лет. Журнал "Стрэнд" был черно-белым, цветная печать была дорога и у журнала первые годы даже обложка была одноцветной. А Сидни Пэджет, как позже стало широко известно, рисовал как минимум большинство иллюстраций в цвете. При подготовке к печати цвет терялся и читатели даже не догадывались о том, что он был. Я, к сожалению, не смог пока найти образцов иллюстраций из первого сборника в больших размерах, но для нужд статьи вполне достаточно и небольших превью:
В 1906 году в Праге готовилось чешское издание "Приключений Шерлока Холмса" (с дополнением нескольких рассказов из "Записок о Шерлоке Холмсе"). Никаких приемлемых технологий механического копирования иллюстраций с печатной копии тогда не существовало, поэтому единственным способом для издателей воспроизвести иллюстрации Сидни Пэджета было дать перерисовать их местному художнику. Что и было сделано, и история иллюстрированной шерлокианы получила еще одно имя — Йозефа Фридриха. Его комплект иллюстраций по большей части повторял рисунки Сидни Пэджета (с учетом собственного стиля рисования), часть рисунков была просто нарисована по тем же сюжетам, что и Пэджета, а небольшая часть вообще имела свои собственные сюжеты! Я не смог найти ни одного бумажного издания с воспроизведением этих иллюстраций, в различных омнибусах обычно приводится только несколько штук их них, общее же количество лишь чуть меньше комплекта Сидни Пэджета:
Здесь уместно будет небольшое дополнение моей предыдущей статьи о "Этюде в багровых тонах". Дело в том, что в 1907 году в Праге вышло чешское издание этой повести с иллюстрациями Йозефа Фридриха. Я не нашел в интернете ни одной иллюстрации из этого издания, поэтому и забыл упомянуть об этом художнике в той статье. Надеюсь, когда-нибудь мне все же удастся найти эти иллюстрации. Ничего более этот художник из творчества Конан Дойла не иллюстрировал.
Теперь расскажу о американских газетных публикациях. Каждый рассказ по мере его выхода в журнале "Стрэнд" тут же перепечатывался в целой куче американских газет и журналов, естественно, без какого-либо согласия английских издателей и автора. Лучше всего об этом написал сам Артур Конан Дойл в вышеупоминавшихся "Воспоминаниях и приключениях": "Британская литература была тогда в Соединенных Штатах в большой моде по той простой причине, что права не охранялись и за них не требовалось платить. Это не шло на пользу британским авторам, но американским – тем более, потому что им приходилось выдерживать суровую конкуренцию. Как обычно бывает, грехи государства в себе же заключали наказание; страдали не только ни в чем не повинные американские авторы, но и сами издатели: то, что принадлежит всем, практически не принадлежит никому и, стоило им выпустить приличное издание, как тут же появлялся дешевый вариант". Вот, например, американские издания первого рассказа, "Скандала в Богемии": The Daily Inter Ocean, Chicago (11 july 1891), The Daily Picayune, New Orleans (12 july 1891), Seattle Post-Intelligencer (12 july 1891), Washington Post (12 july 1891), The Examiner, San Francisco (26 july 1891), Boston Sunday Globe (18 october 1891), New York World (16 april 1905), Golden Hours (may 1907). Все эти издания были иллюстрированы, от 2 до 5 иллюстраций на рассказ, но ничего достойного среди этих рисунков не было. Приведу для примера два рисунка из чикагского The Daily Inter Ocean к все тому же "Скандалу в Богемии":
А еще была газета "Boston Sunday Post", которая к публикациям рассказов о Шерлоке Холмсе присоединилась только в 1902 году (напечатав "Собаку Баскервилей), а в 1911 году издала десять рассказов из разных сборников в виде отдельных брошюрок, названных "Masterpieces of Sherlock Holmes". Несколько из этих брошюр были с рассказами из "Приключений Шерлока Холмса":
Посмотрите на эти иллюстрации: тот же образ, те же позы, все по канону Сидни Пэджета!
Чтобы завершить рассказ о классических иллюстрациях осталось упомянуть только о нескольких английских изданиях 1903 и 1917 года с двумя иллюстрациями Артура Твидла, из которых я, как и в случае "Этюда в багровых тонах", смог найти только одну:
Вот и все, что я хотел рассказать вам в этой статье. История иллюстрирования "Приключений Шерлока Холмса" на этом, конечно же, не закончилась — к рассказам из этого цикла обращались многие известные художники, о некоторых из них я обязательно расскажу в следующих статьях.
Недавно в серии "Мир приключений" издательство "Азбука" издала цикл "Великий час океанов" известного французского писателя и журналиста Жоржа Блона. В книгах этого цикла автор в увлекательнейшей форме рассказывает о истории морских путешествий и открытий, о викингах, пиратах и авантюристах, о путешественниках, исследователях и искателях сокровищ. Эти книги были очень популярны в СССР, их массовыми тиражами выпускало издательство "Мысль", отрывки из них публиковались в журнале "Вокруг света". А вот в постсоветское издание было всего одно издание в 1993 году (апдейт: мне сообщили, что в 2002 году была еще одна публикация в издательстве "Эксмо"). И вот теперь издательство "Азбука" серьезно доработала тексты, доперевела лакуны, которые были в предыдущих изданиях, и выпустило весь цикл в двух томах серии "Мир приключений" в прекрасном полиграфическом исполнении.
Издательские аннотации к книгам:
цитата Первый том
Французский писатель Жорж Блон (1906–1989) — автор популярнейшей серии книг о морских путешествиях и открытиях «Великие тайны океанов» («Великий час океанов»). Новое переработанное издание на русском языке выпускается в двух томах и снабжено обширным справочным материалом, включающим карты, словари имен, морских терминов и названий судов и летательных аппаратов.
В первую книгу вошли рассказы о трех величайших океанах земного шара — Атлантическом, Тихом и Индийском. История исследования и освоения каждого из них уникальна, но вместе с тем сюжеты нередко перетекают один в другой, как и сами воды великих океанов. В центре увлекательного масштабного замысла автора — Человек и Море в их разнообразных, сложных, почти мистических отношениях. Все великие мореплаватели были в определенном смысле пленниками моря, которое навсегда покорило их сердце: какими бы ужасными лишениями ни обернулся морской поход, они всякий раз снова рвались навстречу грозной стихии, навстречу новым опасностям и открытиям. Колумб, Магеллан, Хейердал — все они, начиная с древних викингов или финикийцев, были одержимы морем, мечтой о новых морских путях и неведомых землях. О великих путешественниках на просторах великих океанов и рассказывает морская эпопея Блона.
цитата Второй том
Французский писатель Жорж Блон (1906–1989) — автор популярнейшей серии книг о морских путешествиях и открытиях «Великие тайны океанов» («Великий час океанов»). Новое, переработанное издание на русском языке выпускается в двух томах и снабжено обширным справочным материалом, включающим карты, словари имен, морских терминов и названий судов и летательных аппаратов. Во вторую книгу вошли рассказы о трех исключительно своеобразных акваториях Мирового океана. Это Средиземное море, полярные моря и Карибское, или Флибустьерское, море. По своему положению Средиземноморье, колыбель многих древних цивилизаций, было в известном смысле «центром мира» и не раз становилось ареной упорного противоборства, исход которого заметно влиял на судьбы всего человечества. История освоения Северного Ледовитого океана и морей, омывающих Антарктиду, тесно связана с поисками новых морских путей и отважными попытками добраться до Северного и Южного полюсов Земли, начиная с безымянных первопроходцев до легендарных научных экспедиций XX века. И наконец, в книге представлен подробный и невероятно увлекательный рассказ о трех столетиях пиратского промысла в Карибском бассейне — так называемом Флибустьерском море.
Книга хорошо оформлена. Вот титульные листы книг:
А вот шмуцтитулы к частям:
И, конечно, в книге не только текст, но и обширный справочный аппарат. Много карт, словари морских терминов и имен, указатели судов и летательных аппаратов. Вот примеры карт (причем только из второго тома, в первом они все на разворотах, смотреть по частям неудобно):
В томах 640 и 800 страниц. Перевод А. Григорьева. Иллюстрации В. Мейреллиса, У. Т. Ричардса, Э. Морана, В. Пожидаева-мл. Оформление обложек С. Шикина.
В октябре в издательстве «Азбука» в серии «Мир приключений» увидит свет том Эдгара Райса Берроуза, в который включены первые три романа о Тарзане. Все три романа выходят в новых переводах А. Степанова и М. Тарасова и с множеством иллюстраций Джеймса Аллена Сент-Джона.
Да, первым произведением, прославившим писателя, был роман о приключениях землянина на далеком Марсе, но по-настоящему всемирную известность Берроузу принесли книги из цикла о приключениях Тарзана. Почти три десятка романов (и это только написанных самим Берроузом!), фильмы, сериалы, радиопостановки, комиксы, мультфильмы сделали свое дело и теперь даже представить себе трудно человека, ни разу в жизни не слышавшего о приключениях взращенного обезьянами великого воина, по совместительству являющегося английским лордом. Только что по экранам мира прошла очередная экранизация этой книги, в которой в очередной раз и на очередной собственный лад рассказана та история, что впервые покорила сердца читателей еще в далеком 1912 году!
Сначала поговорим о переводах. Романы о Тарзане переводились на русский язык неоднократно, причем первые издания были еще в начале XX века. Я не буду заниматься сравнением всех переводов, приведу лишь начало первого романа из пары часто тиражируемых переводов, а также этот же фрагмент из нового перевода (этот перевод несколько месяцев назад уже издавался в «Азбуке-Классике»).
цитата Перевод А. Овчинниковой
Эту историю я услышал от одного приятеля.
Он начал рассказывать ее после третьего бокала спиртного, а поняв, что я не верю ни единому его слову, закусил удила и назло мне довел повествование до конца. Больше того — задетый за живое моим скептицизмом, он вытащил какую-то засаленную рукопись с пожелтевшими листами и кипу старых отчетов Британского Министерства Колоний и предъявил их как доказательство своей правдивости.
Это слегка поколебало мое недоверие. Ознакомившись же с рукописью и отчетами, которые и впрямь полностью подтверждали рассказ моего товарища, я не только уверовал в истинность этой невероятной истории, но и предпринял кое-какие дополнительные расследования ее обстоятельств… И теперь предлагаю вашему вниманию результаты моих трудов, изменив лишь имена действующих лиц.
цитата Перевод М. Ватсон
Я был в гостях у одного приятеля и услышал от него эту историю. Начал он ее под влиянием винных паров, а потом, когда я сказал, что не верю ни одному его слову, он, уязвленный и подстрекаемый моим недоверием, рассказал все до конца.
Человек он радушный, но гордый и обидчивый до нелепости. Задетый моим скептицизмом, он для подкрепления своих слов представил мне какую-то засаленную рукопись и кипу старых сухих отчетов Британского Министерства Колоний.
Однако я и теперь не решусь утверждать, что все в этом рассказе достоверно. Ведь событий, изображаемых здесь, я не видел своими глазами. А может быть, это и правда, кто знает! Я, по крайней мере, счел благоразумным дать главным героям рассказа вымышленные имена и фамилии.
цитата Перевод А. Степанова
Как-то раз, когда я гостил у знакомого, я услышал от него эту историю. Спешить было некуда, и за бутылочкой хорошего вина он начал свой рассказ. В течение нескольких дней, что я его слушал, сомнения насчет достоверности этой странной эпопеи не покидали меня.
Когда словоохотливый хозяин понял, что наговорил уже немало, а я все еще слушаю с недоверием, то, движимый обидой и ложным чувством гордости, он решил предъявить доказательства своего невероятного повествования и извлек на божий свет некую потрепанную рукопись и сухие официальные отчеты британского Министерства колоний.
Но даже после этого не берусь утверждать, что история была правдивой, поскольку сам я не был ее свидетелем. И все-таки рискну представить на ваш суд этот рассказ, позволив себе лишь заменить подлинные имена главных героев вымышленными, — иными словами, я верю, что такое могло произойти.
А дальше уж решайте сами, нравится вам новый перевод или нет.
Так как наше издание является иллюстрированным, то традиционно расскажу о истории оформления книг о Тарзане, хотя, несмотря на многочисленные издания, здесь похвастаться особо нечем. Так уж сложилось, что первые романы цикла в своих первых изданиях выходили либо вообще без иллюстраций, либо с минимальным количеством. И только начиная с третьего их стали более-менее достойно оформлять. Но обо всем по порядку.
Роман «Тарзан из племени обезьян» впервые был издан в журнале «The All-Story» в октябре 1912 года, а в 1914 году вышел первым книжным изданием. Никаких иллюстраций эти издания не имели, были оформлены только обложки.
В последующих переизданиях эта обложка обрела «цвет и форму», но не более того:
И для первого романа все, не довелось ему быть хорошо оформленным в англо-американских книжных изданиях аж до 1960-х годов. Упоминается, правда, книга 1933 года издательства «Whitman Publishing», потенциально содержащая какое-то количество иллюстраций художника Juanita Bennett, но я следов этого издания не нашел и судить о ее содержании не могу.
Второму роману («Возвращение Тарзана») повезло чуть больше. Во-первых, журнальную публикацию растянули аж на семь номеров (первый роман был весь опубликован в одном журнале), а это дало две обложки, нарисованные Ньэллом Конверсом Уайетом (правда, внутри все так же одна заставка...):
Во-вторых, в первом книжном издании появились иллюстрации! Пусть и простенькие — графические спуски в начале глав, — но нарисованные Дж. Алленом Сент-Джоном (чья слава с этих пор во многом будет связана с иллюстрациями к различным произведениям Берроуза) и их было 26 штук! Далеко не все из них имели интересный сюжет, но это была вообще первая книга Берроуза с потекстовыми иллюстрациями! Для оформления обложки того издания была использована одна из работ Н. К. Уайета (та же, что и на второй журнальной обложке чуть выше).
Не буду приводить здесь другие образцы этих иллюстраций — вы их почти все увидите в книге, пусть и не всегда там, где они располагались в оригинале (но об этом чуть позже).
Ну и, конечно, в «ранней» истории есть очередное загадочное издание от «Whitman Publishing» в 1936 году.
Дальше — больше. Книжная публикация третьего романа («Тарзан и его звери») имела рисованный титул и два десятка иллюстраций все того же Дж. Аллена Сент-Джона (правда, половина из них была мелкими заставками в конце глав). Все эти иллюстрации вы найдете в нашей книге:
Ну а затем было традиционное загадочное издание от «Whitman Publishing» 1937 года и все.
Вот такая вот бедная «ранняя» история. Скажу несколько слов о иллюстрировании первого издания четвертого романа («Сын Тарзана»), это знание пригодится чуть позже. Это было по-настоящему иллюстрированное издание: около тридцати иллюстраций и примерно столько же рисованных буквиц к началам глав. Пятый роман, к слову, в первом издании содержал всего восемь иллюстраций, причем они были выполнены сепией, в то время как все предыдущие издания оформлялись черно-белой графикой. В первом издании шестого романа было иллюстраций чуть больше, причем там была и просто графика, и иллюстрации сепией.
Несколько слов о «позднем» периоде, то есть начиная с 1960-х годов и до сегодняшних дней. В эти годы, конечно, было много интересного, к оформлениям разных книг приложили многие известные художники, где-то иллюстраций было больше, где-то меньше, были и очень красочные комиксы. Я постараюсь когда-нибудь найти время и написать про это отдельно, а пока вернемся к нашей книге — она оформлена иллюстрациями именно Дж. Аллена Сент-Джона, которые в книгах на русском языке вообще никогда не публиковались!
Итак, что мы имеем: первый роман без иллюстраций, у второго — полтора десятка узких рисованных полосок (остальные пришлось отбраковать, не удалось отсканировать в приемлемом качестве), третий иллюстрирован неплохо. Сумбур. Поэтому я предложил издательству «Азбука» крамольную идею: перераспределить иллюстрации, привлекая в наш том подходящие по сюжету иллюстрации из издания четвертого романа. Я знаю, что приверженцы аутентичности западным изданиям начнут сейчас кидать в меня камни (или что другое), но иначе эта книга просто не состоялась бы: нельзя делать книгу, где все иллюстрации собраны в последней ее трети. А так, после того, как редактор книги Алла Степанова проделала титанический труд и разметила по первому и второму роману примерно десятка полтора подходящих по сюжетам картинок из четвертого романа (благо герои везде почти одни и те же, место действия тоже), книга получилась очень симпатичная. Заодно мы сдвинули графические спуски во втором романе к тем местам в тексте, которым они соответствуют, превратив их в обычные иллюстрации. В первом издании шестого романа я нашел стильный форзац-карту, который художникам «Азбуки» удалось восстановить из довольно слабых сканов. И если дело дойдет до издания второго тома с следующими тремя романами (а такая вероятность есть в случае успешных продаж первого тома), то у нас осталось вполне достаточно иллюстраций для этого.
Давайте посмотрим что получилось.
Форзац и титульный разворот, шмуцтитулы:
А вот страницы текста книги:
В книге 608 страниц, На обложке использован рисунок Дж. Аллена Сент-Джона, оформление обложки Сергея Шикина.
Как ранее было анонсировано, до конца этого года в издательстве «Азбука» выйдет первый том из давно готовящегося четырехтомника рассказов и повестей Артура Конан Дойла о приключениях знаменитого сыщика Шерлока Холмса. Это будет воистину уникальное издание: все произведения цикла переведены заново двумя опытными переводчиками, работающими в тесном контакте, у всех произведений один редактор, комментарии ко всем произведениям пишет один человек. При этом в каждый том, наряду с самими произведениями цикла, включено множество дополнительных материалов: предисловия издателей к ранним публикациям, фрагменты воспоминаний Конан Дойла, касающиеся тех или иных произведений, некоторые интервью писателя, в которых рассказано о каких-то интересных фактах, относящихся к Шерлоку Холмсу. Плюс каждый том снабжен обширнейшими комментариями и богато иллюстрирован лучшими классическими рисунками. Все это великолепие будет издано в серии «Мир приключений», что гарантирует вам высококачественное полиграфическое исполнение и отличную белую бумагу.
Но пока хватит о будущих книгах, подробный обзор первого тома уже не за горами, я думаю, что напишу его до конца октября, а пока же хочу рассказать вам о том какие иллюстрации включены в книги, почему выбраны именно эти и вообще какие были иллюстрации к произведениям о Шерлоке Холмсе за всю историю издания этого цикла.
Если говорить о графическом воплощении образа Шерлока Холмса, то история четко делится на два периода: до публикации в журнале «Стрэнд» сборника рассказов «Приключения Шерлока Холмса» с иллюстрациями Сидни Пэджета и после этой публикации. Говорят, что Конан Дойлу так понравились эти иллюстрации (процесс создания которых он тщательно контролировал), что он даже немного изменил в тексте своих произведений описание Шерлока Холмса, чтобы оно полностью соответствовало получившемуся образу. Но об этом позже, в следующей статье, а пока поговорим о иллюстрациях к первому произведению цикла – повести «Этюд в багровых тонах».
«Этюд в багровых тонах» был впервые опубликован в 1887 году в английском журнале «Beeton's Christmas Annual», в публикации было четыре иллюстрации Дэвида Фристона (David Henry Friston):
Иллюстрации эти нарисованы вполне профессионально, но без какого-либо вдохновения и таланта. Как видите, этот образ Шерлока Холмса далек от того, к какому мы привыкли: он невысок, отнюдь не худощав, носит пышные усы, да и на голове у него обычная шляпа.
В 1888 году "Этюд в багровых томах" выходит отдельной книжкой в мягком переплете, иллюстрации (шесть штук) к этому изданию писатель попросил сделать своего отца, Чарльза Олтемонта Дойла. Процитирую "Биографию Шерлока Холмса", написанную Ником Реннисоном: "...Хотя этот поступок и был трогательным проявлением сыновней почтительности, разумным его не назовешь. К тому времени Чарльз Олтемонт Дойл, изнуренный десятилетиями пьянства и умственным расстройством, был очень болен. Его сын, однако, продолжал верить в талант отца....". Ну что ж, пусть и не благодаря таланту художника, но эти рисунки навсегда останутся в истории:
Следующая попытка проиллюстрировать "Этюд в багровых тонах" была предпринята в 1890 году, когда в газете "Bristol Observer" были опубликованы 21 иллюстрация неизвестного художника. Это были небольшие вполне обыденные рисунки, часть из которых — это просто буквицы к началам глав.
В следующем году — очередная книжная публикация с новыми иллюстрациями, нарисованными художником Джорджем Хатчинсоном (George Hutchinson). Этих иллюстраций в книге было 40 штук (но часть из них, опять же, представляют собой рисованные буквицы к началам глав).
Эти иллюстрации переиздавались несколько раз, плюс было несколько изданий, в которых помещали только одну такую иллюстрацию на фронтиспис.
В 1895 году — издание в приложении к журналу "The Windsor Magazine" с семью иллюстрациями Джеймса Грейга (James Greig). По крайней мере, в статьях о иллюстрациях к АКД упоминаются семь иллюстраций, но я смог найти только две из них.
И на этом ранняя история иллюстрирования произведений о Шерлоке Холмсе заканчивается. После этого был "Стрэнд" с иллюстрациями Сидни Пэджета и началась новая эпоха: все художники взяли на вооружение именно такой образ знаменитого сыщика.
В 1902 году в Германии выходит издание "Этюда в багровых тонах" с 24 иллюстрациями Рихарда Гутшмидта (Richard Gutschmidt). Именно эти иллюстрации и были отобраны нами для издания в готовящемся томе:
Почему именно они? Это наиболее большой и полный комплект иллюстраций к "Этюду", в котором Шерлок Холмс изображен в более-менее привычном нам виде (а это важно, ведь в книгу включается не одно произведение и нужно, чтобы иллюстрации к разным произведениям образовывали единый ансамбль). К тому же, художник иллюстрировал и другие произведения о Шерлоке Холмсе и это нам очень пригодится при подготовке тома с "Знаком Четырех".
Из "классических" иллюстраций к "Этюду в багровых тонах" осталось упомянуть немногих. Во-первых, это 2 иллюстрации Артура Твидла (Arthur Twidle) к изданию 1903 года (я нашел только одну из них). Во-вторых, в 1907 году выходило издание с единственной иллюстрацией Дэна Смита (Dan Smith), но ее я не смог найти вообще.
Ну и, конечно же, надо сказать о еще одном знаменитом художнике, приложившем свою руку к иллюстрированию Шерлока Холмса. В 1904 году американский художник Фредерик Дорр Стил (Frederic Dorr Steele) проиллюстрировал очередное издание "Этюда в багровых тонах", а в последующие годы нарисовал еще немало иллюстраций к другим произведениям о Шерлоке Холмсе. Его образ сыщика похож на образ Сидни Пэджета, но есть в нем и свои особенности. К сожалению, иллюстраций к каждому произведению маловато для полноценного представления (к "Этюду", скажем, их всего четыре).
На этом экскурс в историю классической иллюстрации к "Этюду в багровых тонах" можно заканчивать. Конечно, были еще и немногочисленные более поздние оформления, но особого интереса они не вызывают. Хочу только упомянуть комикс, вышедший в серии "Classics Illustrated" в августе 1953 года.
И обязательно надо рассказать о шикарнейшем новейшем издании "Этюда" в виде артбука, которое было осуществлено в 2006 году с иллюстрациями Ниса Джессена (Nis Jessen). Их в книге около 600! Великолепное издание, будем надеяться, что кто-нибудь из издателей не пройдет мимо.
Более подробно об этом издании вы можете прочитать на сайте художника.
Теперь поговорим о русских иллюстрациях. Здесь, к сожалению, рассказывать почти нечего. В советское время иллюстрированием "Этюда" издательства себя не утруждали, было только в 1968 году издание в "Библиотеке приключений" с иллюстрациями В. П. Высоцкого, но непосредственно к "Этюду в багровых тонах" там относится то ли одна, то ли две иллюстрации (в комментариях уточнили, что четыре)...
В 1992 году вышел двенадцатитомник Конан Дойла, проиллюстрированный Петром Анидаловым. Иллюстраций там было мало, но они были вполне приличные.
Еще хочу упомянуть иллюстрации Антона Ломаева, вышедшие в издательстве "Азбука" в 2005 году. Это очень хорошие иллюстрации, но, к сожалению, с такими иллюстрациями был издан только сборник лучшего из произведений о Шерлоке Холмсе.
Ну и, наконец, буквально несколько дней назад здесь же на Фантлабе была обнародована информация, что издательство "Артикул" (закрывшееся в начале 2000-х годов) планировало выпустить собрание сочинений Конан Дойла в 12-ти томах и издатель заказал какому-то художнику (быстрее всего, Борису Пашкову) комплект иллюстраций ко всем томам. Заказал, принял готовую работу и оплатил. И теперь хранит где-то в своих архивах.
Доподлинно неизвестно сколько там иллюстраций (в рекламе упомянуто 70-100), ко всем ли произведениям они были нарисованы, да и правовой статус этих иллюстраций сомнителен — за последние пятнадцать лет законодательство об авторских правах изменялось неоднократно, бессрочные договора, столь любимые издательствами в 1990-е годы, давно уже недействительны, так что кому принадлежат права на публикацию этих иллюстраций выяснить будет довольно трудно. Но, может быть, кто-нибудь когда-нибудь это сделает и выпустит очередное русское издание произведений о Шерлоке Холмсе с еще одним, явно весьма неплохим комплектом иллюстраций.
Хотя всемирную известность сэру Артуру Конан Дойлу принесли произведения о Шерлоке Холмсе, сам писатель весьма тяготился этим циклом и писал новые рассказы о великом сыщике исключительно из-за больших гонораров. На самом деле Конан Дойла всегда влекли к себе исторические романы. Его любимыми авторами были Роберт Стивенсон, Вальтер Скотт и Джордж Мередит (этот английский писатель в России практически неизвестен и на русском издавались в 70-х годах только два его романа). Исторических романов и рассказов за свою жизнь Артур Конан Дойл написал немало, и все они очень увлекательны, потому что наравне с точным воссозданием деталей описываемой эпохи имеют еще и напряженный приключенческий сюжет, написаны ярким живым языком, герои интересны, им хочется сопереживать – словом, весь незаурядный литературный талант Конан Дойла здесь представлен во всем своем блеске.
«Белый отряд» — несомненно, самый известный исторический роман Конан Дойла. Он был впервые издан в 1891 году. Спустя 15 лет писатель напишет другой исторический роман, «Сэр Найджел», сюжет которого основан на событиях, предшествующих тем, что происходят в «Белом отряде». С некоторыми допущениями этот роман можно назвать приквелом, но сам писатель к этому вопросу относился с некоторой прохладцей, поэтому между «Сэром Найджелом» и «Белым отрядом» есть некоторые нестыковки: упоминаемые в «Белом отряде» давние события не всегда в «Сэре Найджеле» происходят именно так. За подробностями можете обратиться к Википедии.
В июне 2016 года в издательстве «Азбука» выходит книга, составленная из трех исторических приключенческих романов сэра Артура Конан Дойла: «Сэр Найджел», «Белый отряд», «Изгнанники». Все романы издаются в лучших переводах на русский язык и с оригинальными иллюстрациями из первых книжных изданий. Это первый из ряда запланированных томов с лучшим приключенческим творчеством этого писателя, будут и другие, в которых, я думаю, мы сможем вас изрядно удивить. Все тома будут издаваться с оригинальными иллюстрациями.
Несколько слов о «Изгнанниках». Этот роман сюжетно не связан с «Сэром Найджелом» и «Белым отрядом», да и его действие происходит в другую историческую эпоху. Но это великолепный образчик приключенческого жанра, который в России незаслуженно забыт (в первую очередь из-за часто переиздаваемого неудачного перевода, в нашем же издании использован другой перевод).
Теперь самое время рассказать о переводах.
С переводом «Белого отряда» все понятно – это перевод Веры Станевич, единственный существующий современный перевод, да и нет никакой необходимости в другом. Были три безымянных дореволюционных перевода, но при наличии современного я не могу всерьез рассматривать возможность издания анонимного дореволюционного перевода – практически все они сокращены, далеки от оригинала и зачастую весьма корявы. В 2011 году в «Книговеке» вышло собрание сочинений Конан Дойла, где подавляющее большинство переводов обозначены как переводы некоего Н. Романова, но зная страсть «Книговека» к бесплатным древним переводам и отсутствие в интернете какой-либо информации о других переводах этого самого Н. Романова, я не верю в чудеса. Вот так вот на пустом месте появился новый переводчик, перевел в 2011 году девять толстых томов Конан Дойла и вновь растворился в неизвестности? Ну-ну.
«Сэра Найджела» переводили на русский несколько раз. Е. Ломиковская и Е. Чистякова-Вэр делали это еще до революции, поэтому реальный выбор был между переводами Е. Корнеевой и И. Гуровой. Оба перевода хороши, каждый по-своему, но мне (как составителю книги) больше по душе пришелся перевод Гуровой. Вот начало романа в обоих переводах, можете сравнить сами:
цитата Перевод И. Гуровой
В месяце июле лета Господня одна тысяча триста сорок восьмого между днем святого Бенедикта и днем святого Суизина приключилось в Англии дотоле невиданное, ибо поднялась на востоке страховидная багровая туча, изнутри бурлящая, исполненная зла, и заклубилась вверх по замершему небосводу. В тени сей невиданной тучи листья на деревьях поникали, птицы смолкали, а коровы и овцы боязливо жались к изгородям. Жуткая мгла окутала страну, и люди не спускали глаз с невиданной тучи, а сердца их тягостно сжимались. В испуге они укрывались в церквах и, дрожа, получали благословение и отпущение грехов от дрожащих священнослужителей. А снаружи — ни крика птицы, ни лесных шорохов, ни других простых и привычных звуков. Все замерло, ничто не шевелилось, и только огромная туча, клубясь, ползла вверх от черного горизонта. На западе еще голубело небо, но зловещий вал продолжал чуть заметно катиться с востока вверх и вперед, пока не заволок последние проблески голубизны и весь необъятный купол небес не навис над землей тяжелым свинцовым сводом.
цитата Перевод Е. Корнеевой
В июле месяце 1348 года, между днями св. Бенедикта и св. Свитина, Англию поразило странное бедствие: на востоке вдруг появилась безобразная зловещая багровая туча и стала медленными клубами наползать на притихшее небо. В тени этой невиданной тучи увядала листва, замолкали птицы, а коровы и овцы жались к изгородям. На землю пала тьма, толпы людей молча стояли, вперив глаза в тучу, и сердца их наливались тяжестью. Народ с трепетом собирался в церквах, и там дрожащую толпу исповедовали и благословляли дрожащие священники. А за стенами церкви больше не порхали птицы, не слышалось лесных шорохов и обыденного многоголосья природы. Все затихло и застыло, одна только огромная туча ползла, как чудовищный вал, над черным горизонтом. На западе еще виднелось ясное небо, с востока же неспешно надвигалась эта облачная громада, пока наконец не исчез последний голубой просвет и весь небосвод не превратился в сплошной свинцово-серый купол.
Для тех, кому не нравится велеречивость первого абзаца текста в переводе И. Гуровой, к этому обзору приложен PDF-файл с текстом первой главы.
Роман «Изгнанники» первый раз переводился еще до революции, делалось это неоднократно: К.К. Мердер (1895), В. Кошевич (сокр., 1900), М. Ловцова (сокр., 1908), С. Облеухова (1914).
В 1909 году еще один вариант перевода был издан без указания фамилий переводчиков в издательстве Сойкина, и именно этот перевод в постсоветское время получил вторую жизнь. В 1992 году в издательстве «Комета» этот перевод был переиздан под редакцией М. Чугориной, которую при последующих переизданиях почему-то стали указывать как переводчицу. Есть еще отредактированный вариант этого же перевода, авторство которого приписывается Ан. Горскому (хотя это весьма маловероятно, Горский умер в 1980 году, работал в НКВД и МГБ, в советском консульстве в Вашингтоне, был резидентом разведки в США – вы можете представить чтобы такой человек переводил что-то «в стол», чтобы эти переводы были впервые опубликованы только через 15 лет после его смерти, и их было очень много? Я вот не верю, я думаю, что все переводы Горского были опубликованы еще при его жизни, у него было вполне влияния, чтобы с этим не было никаких заморочек). Кстати, говорят, что этот же вариант перевода публиковался еще и в советские годы (в 1928 году) в «Красной газете», опять же без указания переводчика и это была единственная публикация романа в СССР.
В любом случае, все эти варианты переводов весьма плохи. Вот традиционный кусок текста из начала романа:
цитата Перевод под редакцией М. Чугориной
То было обыкновенное окно, одно из тех, какие существовали в Париже в конце семнадцатого столетия — высокое, разделенное пополам большой поперечной перекладиной, над которой красовался маленький герб — три красных чертополоха на серебряном поле, нарисованные на стекле ромбовидной формы. С наружной стороны окна торчал толстый железный прут; на нем висело изображение маленького золоченого тюка шерсти, раскачивающееся и скрипящее при малейшем порыве ветра. На противоположной стороне улицы из этого окна можно было увидеть высокие, узкие, вычурные дома с деревянной резьбой по фасадам, с остроконечными крышами и башенками на углах. Внизу же протянулась булыжная мостовая улицы Св. Мартина, откуда доносился несмолкаемый топот массы человеческих ног.
В одном из этих домов в роскошно убранной комнате у самого окна стояла широкая скамья, обтянутая коричневой тисненой кожей. Расположившись на ней, члены семьи могли видеть все, что происходит в деловом мире улицы.
В настоящую минуту в комнате, спиной к окну, сидели мужчина и девушка. По временам они переглядывались друг с другом, и глаза их светились счастьем.
Впрочем, тут не было ничего удивительного, так как вместе они представляли собой красивую парочку. Девушка была на вид очень молода, не старше двадцати лет; лицо ее, ясное, нежное, полное выразительности и свежести, как бы свидетельствовало о чистоте и невинности. Никому и в голову не пришло бы пожелать, чтоб эта девическая прелесть сменилась более яркими красками. Черты лица были мягки и привлекательны, а иссиня-черные волосы и длинные темные ресницы составляли острый контраст с мечтательными серыми глазами и белизной кожи, напоминавшей слоновую кость. Во всей осанке девушки чувствовалось какое-то особое спокойствие и сдержанность, еще более оттеняемые простым платьем из черной тафты; брошка черного агата с таким же браслетом служили единственным украшением этого наряда. Такова была Адель Катина, единственная дочь известного гугенота, торговца сукном.
Корявенько, правда? Неудивительно, что особой популярности роман в таком переводе не достиг. К счастью, в России был и еще один перевод, В. Скороденко и Г. Злобина, который издавался дважды в 1994 и 1996 году в собраниях сочинений автора (в 10 тт и в 12 тт соответственно). Суммарный тираж обоих изданий был по тем временам невелик (меньше 70 тыс) и эти издания остались малоизвестными. В тех изданиях еще одним переводчиком была указана Н. Куняева (жена В. Скороденко, ныне покойная), но в реальности в переводе она участия не принимала. Вот тот же фрагмент в этом переводе:
цитата Перевод В. Скороденко
В Париже конца семнадцатого столетия такие окна были не в редкость. Высокое, со средниками и широким ригелем, над самым центром которого в ромбике рамки красовался герб на стекле: три красных «ежа» на серебряном поле. Снаружи из стены торчал крепкий чугунный прут, на котором висело позолоченное изображение тюка с шерстью; оно качалось и скрипело под порывами ветра. На противоположной стороне стояли дома — высокие, узкие, прямые, крест-накрест перерезанные по фасаду деревянными балками, увенчанные щетиной островерхих фронтонов и угловых башенок. А между двумя рядами домов лежала мощенная булыжником улица Святого Мартина и сновали бесчисленные пешеходы, стуча каблуками о камень.
Внутри под окном стояла широкая банкетка на гнутых ножках, обитая тисненой коричневой испанской кожей; расположившись на ней, домашние могли следить из-за штор за уличной суетой внизу. Двое, мужчина и женщина, сидели и сейчас у окна, только спиной к улице, лицом к просторной, богато обставленной комнате. Время от времени они украдкой поглядывали друг на друга, и их глаза говорили, что для счастья им большего и не нужно.
И неудивительно, ибо они являли собой красивую пару. Она была юной, не старше двадцати, с лицом хотя и бледным, но той сияющей белизной, от которой так веет прозрачной свежестью, чистотой и невинностью, что нельзя не признать — любой другой цвет нарушил бы хрупкое девичье очарование. У нее были тонкие приятные черты лица, а иссиня-черные волосы и длинные темные ресницы по контрасту пикантно оттеняли задумчивые серые глаза и кожу цвета слоновой кости. Всему ее облику были присущи скромность и мягкость, и это подчеркивали простое платье из темной тафты, брошка и браслет из черного янтаря, единственные ее украшения. Такова была Адель Катинат, единственная дочь гугенота, славного торговца сукном.
Мы очень надеемся, что в таком переводе этот роман сможет наконец обрести заслуженную популярность. Был еще «перевод» Н. Романова в «Книговеке», но о своем отношении к этим переводам я уже написал выше.
Теперь несколько слов о иллюстрациях. Первоначально в книге планировалось использовать иллюстрации П. Парамонова, именно поэтому был сделан такой состав (этот художник в 1989-1992 гг иллюстрировал все три романа), но, к сожалению, с ним не удалось договориться, его финансовые запросы превышают возможности издательства. Поэтому в книге были использованы оригинальные иллюстрации из первых книжных публикаций романов в Англии и США (каждый из романов иллюстрировался своим художником). Причем для того, чтобы иллюстрации ко всем романам смотрелись органично и выглядели единым «ансамблем», для оформления титулов и шмуц-титулов были использованы работы еще одного художника (точнее, семейной пары Т. С. Кинни и М. Уэст-Кинни, выступавшей под единым псевдонимом «The Kinney»).
Роман «Сэр Найджел» в своей первой публикации в журнале «Стрэнд» иллюстрировался Артуром Твидлом (1865-1936), известным английским художником, который, в частности, иллюстрировал еще и некоторые рассказы о приключениях Шерлока Холмса. В журнальной публикации к роману были нарисованы 127 иллюстраций. Такой большой комплект иллюстраций при книжном издании воспроизвести очень трудно, особенно при издании омнибуса. Да и надо понимать, что подавляющее большинство этих иллюстраций «ни о чем», они были нарисованы просто из-за необходимости снабжать каждую журнальную страницу своей иллюстрацией. Настоящие сюжеты есть максимум у 10% журнальных иллюстраций. Я знаю, фактически, только одно книжное издание, где был воспроизведен полный журнальный комплект этих иллюстраций – это издание «Альфы» двух-трехлетней давности. Но это было отдельное издание только «Сэра Найджела», и ничего более. Воспроизводить в омнибусе 127 иллюстраций к «Сэру Найджелу», в то время как у более объемного «Белого отряда» полный комплект – это 13 иллюстраций? Издатели при первом английском издании рассуждали, наверное, примерно также, поэтому для книжного издания художником был подготовлен отдельный комплект полностраничных иллюстраций (восемь штук). Именно он воспроизводится в нашем издании:
Роман «Белый отряд» впервые публиковался в английском журнале «The Cornhill Magazine», чьи иллюстрации там использовались я что-то сейчас в своих записях найти не могу, позже добавлю. В первых английских книжных публикациях иллюстраций не было или было очень мало, поэтому для нашего издания я взял иллюстрации из американского издания 1922 года, которые нарисовал всемирно известный Н. К. Уайет (1882-1945), основатель династии Уайетов. Он был одним из величайших иллюстраторов Америки и за свою жизнь создал более 3000 картин и проиллюстрировал 112 книг, в том числе множество детских: «Тома Сойера», «Робинзона Крузо», «Остров Сокровищ» и другие.
Роман «Изгнанники» хорошо иллюстрировался только один раз, это сделал известный шведско-американский художник Тур де Тулструп (1848-1930), прославившийся своими картинами и иллюстрациями на исторические и военные темы. Именно его работы и были использованы в нашем издании.
Мы надеемся, что эта книга из серии «Мир Приключений» понравится вам и займет достойное место на ваших книжных полках!